Toutefois, leur nombre et les réactions diverses de la communauté des donateurs, notamment lorsqu'il s'agit de situations d'urgence humanitaire peu connues du grand public, sont à l'origine de nouveaux problèmes. | UN | ومع ذلك فإن العدد المطلق للنداءات، بالاضافة الى تفاوت الاستجابات من جانب مجتمع المانحين ولاسيما للنداءات المتعلقة بحالات الطوارئ الانسانية التي لا تلقى كثيرا من الاهتمام العام، يخلق مشكلات جديدة. |
En raison de leur caractère mondial, ces problèmes, pour être réglés, nécessitent une approche nouvelle et efficace de la part de la communauté des donateurs. | UN | وبالنظر إلى طابعها العالمي، فإنها تتطلب نهجا جديدا فعالا من جانب مجتمع المانحين لحل هذه المشاكل. |
Cette stratégie vise à susciter l'intérêt et la confiance de la communauté des donateurs afin d'assurer un soutien financier durable pour la mise en œuvre des plans nationaux; | UN | والهدف هو توليد الاهتمام والثقة من جانب مجتمع المانحين بغية ضمان دعم مالي مستدام لتنفيذ الخطط الوطنية؛ |
De plus, les gouvernements se heurtent parfois au caractère contradictoire des priorités et des stratégies de la communauté des donateurs. | UN | وفضلا عن ذلك، تواجه الحكومات في بعض الأحيان أولويات واستراتيجيات متعارضة تتعلق بالسياسة من جانب مجتمع المانحين. |
Ce sentiment est partagé par la communauté des bailleurs de fonds et les milieux diplomatiques, sans parler des pouvoirs publics. | UN | وتكرر الإعراب عن هذا الشعور بشدة من جانب مجتمع المانحين والمجتمع الدبلوماسي، ناهيك عن المسؤولين الحكوميين. |
Malgré les progrès réalisés, nous constatons une certaine hésitation de la communauté des donateurs en ce qui concerne l'application des engagements convenus à Rio, ce qui est particulièrement vrai dans le cas de l'allocation de nouvelles ressources supplémentaires. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا الصدد، نلاحظ عزوفا من جانب مجتمع المانحين فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات المتفق عليها في ريو. ويصدق ذلك بشكل خاص فيما يتعلق بتوفير موارد جديدة وإضافية. |
Si, comme il est possible, les programmes de démobilisation, de réinstallation et de réintégration démarrent, la demande augmentera et seule une action urgente de la communauté des donateurs permettra de les mener à bien. | UN | ومع احتمال انطلاق برامج التسريح والتوطين واﻹدماج، ستزداد المطالب ولا يمكن تنفيذ هذه البرامج بفعالية إلا باتخاذ إجراءات عاجلة من جانب مجتمع المانحين. |
La Cisjordanie et la bande de Gaza devraient également voir leur croissance économique s’améliorer, en partie grâce à l’appui financier et technique attendu de la communauté des donateurs. | UN | وينتظر أيضا للضفة الغربية وقطاع غزة أن يشهدا تحسنا في نموهما الاقتصادي، مما يرجع جزئيا إلى الدعمين المالي والتقني اللذين يتوقع تقديمهما من جانب مجتمع المانحين. |
L'ONU devra relever le défi d'aider le Gouvernement dans ses efforts pour mettre en œuvre sa stratégie et de veiller à ce que la communauté des donateurs réagisse comme il se doit. | UN | وسيكون التحدي الذي يواجه الأمم المتحدة هو أن تقدم المساعدة للحكومة في جهودها الرامية إلى تنفيذ استراتيجيتها وتأمين الاستجابة المناسبة من جانب مجتمع المانحين. |
Ce qu'il faut maintenant, ce sont des secours coordonnés et soutenus de la part de la communauté des donateurs et de l'ONU, secours qui permettraient d'alléger les grandes souffrances que connaissent les Palestiniens. | UN | والضروري الآن هو العمل الغوثي المنسق والمستدام من جانب مجتمع المانحين والأمم المتحدة الذي سيساعد على تخفيف المعاناة الشديدة للفلسطينيين. |
La nature globale des catastrophes naturelles associées au lac d'Aral ainsi qu'à l'ancien centre d'essais nucléaires de Semipalatinsk requiert une approche radicalement neuve de la communauté des donateurs. | UN | وتتطلب الطبيعة العالمية للكوارث البيئية التي تمسّ بحر آرال ومرفق التجارب النووية السابق في سيميبالاتينسك اتباع نهج جديد بشكل جذري من جانب مجتمع المانحين. |
En conséquence, l'Union africaine a prorogé le mandat de la Mission jusqu'au 31 décembre 2006 et requerra un appui continu de la communauté des donateurs pour maintenir sa présence au Darfour. | UN | وبناء على ذلك، مدد الاتحاد الأفريقي ولاية بعثته في السودان حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006، وسيحتاج إلى دعم مستمر من جانب مجتمع المانحين لكي يحتفظ ببقائها في دارفور. |
Dans les pays et dans les diverses sous-régions de l'Afrique, il faut obtenir une réaction structurée de la part de la communauté des donateurs car c'est là le moyen de mettre en place des arrangements de partenariat permettant de prévoir l'appui qui sera apporté à la mise en oeuvre à long terme de programmes de lutte contre la désertification. | UN | أما في بلدان أفريقيا ومختلف مناطقها دون الإقليمية فيحتاج إلى استجابة منظمة من جانب مجتمع المانحين بوصفها الوسيلة المناسبة للمضي قدما في وضع ترتيبات شراكة توفر للتنفيذ الطويل الأجل لبرامج مكافحة التصحر دعما يمكن التنبؤ به. |
Ce sont là des mesures importantes afin de reconnaître les souffrances infligées aux victimes et de rétablir la dignité et la confiance nationales dans le cadre des efforts visant à parvenir à une paix durable, et ces mesures devraient bénéficier de tout l'appui que peut fournir la communauté des donateurs. | UN | وتلك خطوة هامة على طريق الاعتراف بما حاق بالضحايا من آلام، وعلى طريق استعادة الكرامة الوطنية والثقة كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق سلام دائم، وينبغي لهذه التدابير أن تلقى كل دعم ممكن من جانب مجتمع المانحين. |
Outre les compétences et l'appui nécessaires aux aspects politique, diplomatique et militaire de la conception et de la négociation de programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, l'assistance financière et aux fins du développement de la communauté des donateurs, des organismes à vocation humanitaire et des organisations non gouvernementales s'est révélée tout aussi indispensable. | UN | وباﻹضافة الى الخبرة الفنية والدعم فيما يتصل بالجوانب السياسية والدبلوماسية والعسكرية في تصميم هذه البرامج وتنفيذها، يلزم بنفس القدر توفر المساعدة المالية واﻹنمائية من جانب مجتمع المانحين الدجوليين والوكالات اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية. |
L'orateur se félicite de l'approche adoptée par les parties prenantes nationales en ce qui concerne la consolidation de la paix et souligne la nécessité d'un appui continu de la communauté des donateurs, de la société civile et des autres parties prenantes pour assurer le succès de la transition du pays vers la stabilité et le progrès. | UN | ورحب بالنهج الحالي الذي اتبعه أصحاب المصلحة في بوروندي تجاه بناء السلام، وأكد ضرورة مواصلة الدعم من جانب مجتمع المانحين والمجتمع المدني وغيرهما من العناصر الفاعلة في البلد، من أجل ضمان الانتقال بنجاح إلي الاستقرار والتقدم. |
L'oratrice se félicite de l'approche adoptée par les parties prenantes nationales en ce qui concerne la consolidation de la paix et souligne la nécessité d'un appui continu de la communauté des donateurs, de la société civile et des autres parties prenantes pour assurer le succès de la transition du pays vers la stabilité et le progrès. | UN | ورحب بالنهج الحالي الذي اتبعه أصحاب المصلحة في بوروندي تجاه بناء السلام، وأكد ضرورة مواصلة الدعم من جانب مجتمع المانحين والمجتمع المدني وغيرهما من العناصر الفاعلة في البلد، من أجل ضمان الانتقال بنجاح إلي الاستقرار والتقدم. |
L'Union européenne reconnaît que des exigences excessives de la part de la communauté des donateurs peuvent se traduire par des coûts d'opportunités et de transaction excessifs pour les pays les moins avancés. | UN | 28 - ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي يسلِّم بأن الطلبات المبالغ فيها من جانب مجتمع المانحين يمكن أن تخلق ظروفا ومعاملات باهظة التكاليف بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
15. Demande instamment aux institutions financières internationales d'aider le peuple iraquien à reconstruire et à développer son économie et de faciliter les activités d'assistance de la communauté des donateurs dans son ensemble, et se félicite du fait que les créanciers, notamment ceux du Club de Paris, sont disposés à chercher une solution aux problèmes de la dette souveraine de l'Iraq; | UN | 15 - يطلب إلى المؤسسات المالية الدولية مساعدة شعب العراق في إعادة بناء اقتصاده وتنميته وتيسير تقديم المساعدة من جانب مجتمع المانحين بنطاقه الأوسع، ويرحب باستعداد الدائنين، بما في ذلك نادي باريس، التماس التوصل إلى حل لمشاكل الديون السيادية للعراق؛ |
Je voudrais saisir cette occasion, au nom du Gouvernement et du peuple du Royaume du Lesotho ainsi qu'en mon nom propre, pour dire tous nos remerciements à l'ONU pour la rapidité avec laquelle elle a réagi, de même que ses institutions et programmes spécialisés et la communauté des bailleurs de fonds, face à la crise à laquelle mon pays est confronté. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة، نيابة عن حكومة وشعب مملكة ليسوتو وبالأصالة عن نفسي أيضا، لأعرب عن امتناننا للاستجابة السريعة من جانب الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وبرامجها ومن جانب مجتمع المانحين للتصدي للأزمة التي تواجه بلدي. |