Ils se sont entretenus sur l'établissement d'un plan d'action pour la décennie et ont examiné les contributions que les différents organismes pourraient apporter. | UN | وتمت مناقشة إعداد خطة عمل للعقد وجرى استعراض المساهمات المحتملة من جانب مختلف المنظمات. |
Les participants ont examiné avec un grand intérêt les rapports présentés par les différents pays. | UN | بحث المشتركون باهتمام بالغ التقارير المقدمة من جانب مختلف البلدان. |
À cet égard, l'Équipe spéciale a constaté que, pour des cas analogues, ses rapports suscitaient des réactions opposées de la part des différents départements. | UN | وقد وجدت فرقة العمل بهذا الخصوص أن تقاريرها أثارت ردود فعل متناقضة من جانب مختلف الإدارات بخصوص قضايا متماثلة. |
Le chapitre V est une description des normes et principes directeurs que diverses associations du monde entier ont adoptés ou sont en train d'adopter à l'intention des juges et des avocats. | UN | ويصف الفصل الخامس المعايير والمبادئ التوجيهية الخاصة بالقضاة والمحامين التي تم اعتمادها أو هي في طور الاعتماد من جانب مختلف الرابطات في أنحاء العالم. |
Ces mesures sont cruciales si l'on veut que les activités de la Cour soient comprises et appréciées par les divers intéressés qu'elle est censée servir. | UN | تلك خطوات حيوية، إذا أريد فهم أنشطة المحكمة وتقديرها من جانب مختلف الدوائر التي أنشئت المحكمة لخدمتها. |
Nous sommes heureux de noter que cette position a finalement été comprise et reconnue par les diverses parties. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن هذا الموقف لقي فــــي آخر اﻷمر تقديرا وتفهما من جانب مختلف اﻷطراف. |
Depuis 1997, il est victime de persécutions systématiques de la part de divers agents de l'État. | UN | وقد ظل منذ عام 1997 يتعرض بصورة منتظمة للاضطهاد من جانب مختلف أعوان الدولة. |
L'application de la loi doit faire l'objet d'un suivi permanent de la part de diverses instances et autres secteurs : société civile, Assemblée législative, INAMU, Pouvoir judiciaire et Tribunal suprême électoral. | UN | :: تطبيق هذه القاعدة يقتضي المتابعة المستمرة من جانب مختلف الهيئات وفي عدة جهات: المجتمع المدني، الجمعية التشريعية، المعهد الوطني للمرأة، السلطة القضائية، المحكمة العليا للانتخابات. |
Consciente du fait que les différents systèmes juridiques, sociaux et économiques du monde, ainsi que différents niveaux de développement sont représentés en son sein, | UN | وإذ تدرك أن اللجنة تضم ممثلين عن مختلف النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية في العالم، إلى جانب مختلف مستويات التنمية، |
Il s'avérait en outre difficile de concilier la terminologie, les normes et les concepts utilisés par les différents organismes. | UN | وكانت هناك مشاكل أيضا في التوفيق بين مختلف المصطلحات، والمعايير والمفاهيم المستخدمة من جانب مختلف المنظمات. |
S'agissant de la consolidation de la paix, il faut également éviter que les différents organismes des Nations Unies fassent double emploi. | UN | أما فيما يتعلق ببناء السلام، فيجب تفادي ازدواجية الجهد من جانب مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
Rappelant la résolution 2002/34 du Conseil économique et social du 26 juillet 2002, par laquelle le Conseil a, entre autres choses, décidé de promouvoir une action cohérente et intégrée de la part des différents départements, services, fonds, programmes et institutions spécialisées, chacun dans son domaine de compétence, | UN | " وإذ تشير إلى قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2002/34 المؤرخ 26 تموز/ يوليه 2002، الذي قرر فيه المجلس ضمن أمور أخرى الترويج لاستجابة متماسكة ومتكاملة من جانب مختلف الإدارات والوحدات والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة، كل في سياق اختصاصه، |
3. Décide, dans son rôle de coordination dans les secteurs économique et social au sein des Nations Unies, de promouvoir une action cohérente et intégrée de la part des différents départements, services, fonds, programmes et institutions spécialisées, chacun dans son domaine de compétence. | UN | 3 - يقرر أن يشجع، لدى اضطلاعه بدوره التنسيقي في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي داخل الأمم المتحدة، على اعتماد استجابة متماسكة ومتكاملة من جانب مختلف الإدارات والوحدات والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة، كل في سياق اختصاصه. |
3. Décide, dans son rôle de coordination dans les secteurs économique et social au sein des Nations Unies, de promouvoir une action cohérente et intégrée de la part des différents départements, services, fonds, programmes et institutions spécialisées, chacun dans son domaine de compétence. | UN | 3 - يقرر أن يشجع، لدى اضطلاعه بدوره التنسيقي في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي داخل الأمم المتحدة، على اعتماد استجابة متماسكة ومتكاملة من جانب مختلف الإدارات والوحدات والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة، كل في سياق اختصاصه. |
Le chapitre V est une description des normes et principes directeurs que diverses associations du monde entier ont adoptés ou sont en train d'adopter à l'intention des juges et des avocats. | UN | ويصف الفصل الخامس المعايير والمبادئ التوجيهية الخاصة بالقضاة والمحامين التي تم اعتمادها أو هي في طور الاعتماد من جانب مختلف الرابطات في أنحاء العالم. |
Deuxièmement, l'application des Principes directeurs par les divers ministères et organismes publics nécessite d'importantes connaissances techniques. | UN | وثانيا، يتطلب تنفيذ المبادئ التوجيهية من جانب مختلف الوزارات والإدارات والوكالات الحكومية معرفة فنية كبيرة. |
Une pluridisciplinarité et une coordination accrues s'imposent de plus en plus aux stades de la préparation et de l'exécution des programmes menés par les diverses entités des Nations Unies s'occupant de la gestion de l'environnement. | UN | ثمة حاجة متزايدة إلى اتباع نهج أكثر تعددا في التخصصات وأكثر تنسيقا في إعداد وتنفيذ البرامج من جانب مختلف كيانات اﻷمم المتحدة المشاركة في إدارة البيئة. |
À l'heure actuelle, les journaux à tendance réformiste encourent des mesures disciplinaires et arbitraires de la part de divers tribunaux pour des actes qui ne semblent pas être contraires à une norme juridique établie. | UN | وفي الوقت الحالي تتعرض الصحف ذات العقلية الإصلاحية لإجراءات تأديبية تعسفية من جانب مختلف المحاكم على أعمال لا تبدو مناقضة لأي قاعدة قانونية مقررة. |
40. En ce qui concerne les réfugiés, il est exact que certaines dispositions de la loi d'immigration adoptée en 2006 ont suscité de vives critiques de la part de diverses organisations de défense des droits de l'homme. | UN | 40- وفيما يخص اللاجئين، من الصحيح أن بعض أحكام قانون الهجرة الذي اعتمد عام 2006 قد أثارت انتقادات حادة من جانب مختلف المنظمات المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان. |
[2] Consciente du fait que les différents systèmes juridiques, sociaux et économiques du monde, ainsi que différents niveaux de développement sont représentés en son sein, | UN | " [2] وإذ تدرك أن مختلف النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية في العالم، إلى جانب مختلف مستويات التنمية، ممثلة في اللجنة، |
Ses recherches ont permis au BSCI de constater que divers pays avaient retenu, pour déterminer le nombre optimal de policiers, le taux de policiers par habitant. | UN | وبين البحث الذي أجراه المكتب أن نسبة الشرطة إلى السكان قد اتخذت على نطاق واسع من جانب مختلف البلدان كأساس لتحديد العدد الأمثل من أفراد الشرطة. |
On espère que les divers pays et autorités internationales compétentes représentés à la Conférence accorderont une attention particulière aux points présentés ci-après. | UN | ومن المأمول فيه أن تحظى المسائل المعروضة أدناه باهتمام خاص من جانب مختلف البلدان والسلطات الدولية المختصة المتمثلة في المؤتمر. |
Il définit en outre les mesures à prendre par différentes structures de l'État selon un calendrier précis. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه يحدد التدابير الواجب القيام بها من جانب مختلف هياكل الدولة ضمن جدول زمني محدد. |
Chaque élément pourrait porter sur un aspect différent et devrait compléter et soutenir les autres. | UN | ويمكن لكل عنصر أن يركز على جانب مختلف للاستعراض وينبغي له أن يكمل العناصر الأخرى ويدعمها. |