Grâce à cette coopération, de nombreuses affaires ont été jugées et une partie de l'arriéré a été résorbée. | UN | ومن خلال هذا التعاون، تم النظر في العديد من القضايا وتخفيف جانب من الحالات قيد النظر. |
Ferg et moi pourrions le bloquer... d'un côté de la rivière. | Open Subtitles | بأمكاني انا و فيرغ تأمين جانب من ضفة النهر |
Si l'État Partie rend publique une partie du rapport, le Sous-Comité de la prévention peut le publier, en tout ou en partie. | UN | وإذا ما كشفت الدولة الطرف عن جانب من التقرير يجوز للجنة الفرعية نشر التقرير بكامله أو نشـر جزء منه. |
C'est l'un des derniers aspects du système de gestion des opérations de maintien de la paix qui n'a pas fait l'objet d'un examen et de modifications. | UN | وهو جانب من الجوانب القليلة المتبقية من نظام إدارة حفظ السلام التي لم تخضع للمراجعة والتعديل. |
Nos chances de réaliser une partie des OMD à l'horizon 2015 s'en trouvent ainsi renforcées. | UN | وهذا التطور قد أثار الآن إمكانية تحقيق جانب من الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Il s'agit là d'un aspect des programmes d'action nationaux auquel il conviendra d'être particulièrement attentif dans les prochaines années. | UN | وهذا جانب من برامج العمل الوطنية يتطلب قدرا كبيرا من الاهتمام في السنوات المقبلة توا. |
Le Venezuela estime qu'aucun aspect du fonctionnement et de la composition du Conseil de sécurité ne devrait être écarté a priori dans cet exercice. | UN | وترى فنزويلا أنه لا يجب استبعاد أي جانب من جوانب أداء المجلس وتشكيله مسبقا مــن هــذه العملية. |
Est ce que vous vous souvenez de chaque aspect de ce super simple plan. | Open Subtitles | هل تتذكرون أى جانب من جوانب تلك الخطة البسيطة للغاية ؟ |
Les migrations internationales représentent une partie de ce processus migratoire et il convient d'examiner la situation de ces migrants. | UN | ويعتبر جانب من عملية التنقل السكاني هذه هجرة دوليــة، وتحتاج حالة هذه الفئة من المهاجرين إلى مناقشة. |
Une partie de cette procédure était liée à l’existence ou à l’établissement d’organisations ou d’organes régionaux ou sous-régionaux de conservation et de gestion des pêcheries. | UN | ويتصل جانب من تلك العملية بوجود أو إنشاء منظمات أو ترتيبات إقليمية أو دون إقليمية ملائمة لحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية. |
La question des droits fondamentaux de l'homme fait partie de tous les aspects des activités entreprises par cette organisation. | UN | وقد أصبحت مسألة حقوق الانسان اﻷساسية شديدة الارتباط بكل جانب من جوانب اﻷنشطة التي تضطلع بها هذه الهيئة. |
Je vois. Et de quel côté de Berlin vivras-tu ? | Open Subtitles | فهمت, وأي جانب من برلين تنويين العيش فيه؟ |
De quel côté de la bataille étais-tu ? Pas très bavarde, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | فى اى جانب من المعركة ؟ لستي ثرثاره , اليس كذلك؟ |
On trouvera les mêmes informations dans la précédente partie du présent rapport. | UN | ويرد جانب من المعلومات نفسها في الفرع السابق من هذا التقرير. |
Toutefois, si l'État partie rend publique une partie du rapport, le Sous-Comité peut le publier, en tout ou en partie. | UN | وإذا ما كشفت الدولة الطرف عن جانب من التقرير، يجوز للجنة الفرعية نشر التقرير بكامله أو نشر جزء منه. |
L'un des aspects de la coopération souvent évoqué dans les instruments relatifs aux secours en cas de catastrophe est la communication. | UN | 101 - الاتصالات هي جانب من جوانب التعاون كثيرا ما تشير إليه الصكوك المتعلقة بالإغاثة في حالات الكوارث. |
Ces recommandations découlaient en partie des analyses et du soutien consultatif fourni par la CNUCED. | UN | واستُمِد جانب من هذه التوصيات من التحليلات والدعم الاستشاري المقدّم من الأونكتاد. |
À la base de la Convention on trouve une longue histoire de négociations couvrant pratiquement chaque aspect des relations de l'humanité avec les océans. | UN | إن تاريخا طويلا من المفاوضات التي شملت تقريبا كل جانب من جوانب التفاعل اﻹنساني مع المحيطات يكمن وراء الاتفاقية. |
La retenue dans le domaine des transferts d'armes, les mesures de confiance et la transparence représentent un aspect du maintien de la paix. | UN | وإن تقييد عمليات نقل اﻷسلحة وبناء الثقة والشفافية هي جانب من جوانب الحفاظ على السلم. |
La grossesse était maintenant considérée comme un aspect de la vie sur lequel un contrôle pouvait et devait être exercé. | UN | ذلك أن انجاب اﻷبناء أصبح ينظر اليه على أنه جانب من جوانب الحياة يمكن، بل ينبغي، ضبطه. |
Elle agit sur tous les aspects de l'activité humaine. | UN | فهما تؤثران على كل جانب من جوانب النشاط اﻹنساني. |
Le coup sur le côté du visage le dégât périmortem faisait moins de 8 cm. | Open Subtitles | وضرب على جانب من الوجه الضرر القبرين كان تحت بحوالي ثمانية سنتيمترات |
M. Haley a relevé trois pierres d'achoppement. Premièrement, les attentes étaient différentes de part et d'autre. | UN | وحدد السيد هالي ثلاث فجوات أو ثلاثة تضاربات قائمة في الوضع الراهن، أولها الفجوة الفاصلة بين توقعات كل جانب من الجانبين. |
Je sais de quel côté se placera un jour dans l'histoire mon pays, Saint-Kitts-et-Nevis. | UN | وأنا أعرف في أي جانب من جوانب التاريخ سيقف بلدي في نهاية المطاف. |
Qui pourrait repérer les talents dans une peinture d'enfant sur le côté d'un bâtiment. | Open Subtitles | الذين يمكن استكشاف المواهب في لوحة طفل على جانب من المبنى. |
quand il découvrira la vérité, dans quel camp veux-tu être ? | Open Subtitles | عندما يعرف الحقيقة في أي جانب من السور سوف تكونين ؟ |