"جانب وسائط" - Traduction Arabe en Français

    • la part des
        
    Mais même dans ce cas, s'il existe une variété de créateurs d'opinions et si leurs moyens financiers sont comparables, on aura une chance de bénéficier d'une contribution équilibrée de la part des médias. UN ولكن حتى في هذه الحالة، إذا ما وجدت مجموعة متنوعة من أصحاب الآراء المبتكرة وإذا كانت مواردهم المالية متماثلة، فإنه ستكون هناك فرصة للإفادة من مساهمة متوازنة من جانب وسائط الإعلام.
    Les plans de la salle d'audience doivent tenir compte des droits et des intérêts de toutes les parties à l'instance, y compris ceux des témoins, mais aussi du grand intérêt que l'on peut escompter de la part des médias et du public dans son ensemble pour les procès qui s'y dérouleront. UN ويتعين أن يراعي التخطيط لقاعة المحكمة حقوق ومصالح جميع اﻷطراف في اجراءات الدعوى، بما في ذلك الشهود، وكذلك ما هو متوقع من اهتمام شديد بالمحاكمات من جانب وسائط اﻹعلام والجمهور العام.
    Il y a eu également plus de retours étant donné que des criminels de guerre mis en accusation ont été traduits en justice et qu'il y a eu de la part des médias un engagement plus indépendant, plus raisonnable et plus constructif. UN لقد تزايدت حالات العودة على نحو كبير بسبب النجاح في تقديم مجرمي الحرب الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام إلى العدالة وبسبب زيادة المشاركة المستقلة والمعقولة والبنَّاءة من جانب وسائط الإعلام.
    Trois des constatations du Comité adoptées à la session précédente ont aussi fait l'objet d'une attention considérable de la part des médias et deux d'entre elles vont être largement diffusées grâce à leur parution dans une grande revue juridique internationale. UN وأضاف أن ثلاث ملاحظات اعتمدتها اللجنة في دورتها السابقة كانت موضع اهتمام كبير من جانب وسائط الإعلام، وأن ملاحظتين منها ستنشران قريباً على نطاق واسع بفضل إصدارهما في مجلة قانونية دولية ذائعة الصيت.
    375. Les problèmes et les besoins des femmes rurales ne reçoivent pas assez d'attention de la part des médias. UN 375 - ولا تلقى مشكلات المرأة الريفية واحتياجاتها اهتماماً كافياً من جانب وسائط الإعلام.
    Les RAAR donnent des exemples de changements positifs au niveau des produits mesurables, à l'échelon national et local, qui se traduisent par un regain d'intérêt, de la part des médias, pour la représentation des femmes dans la vie politique, les écarts de rémunération entre hommes et femmes dans le domaine économique, et l'action politique visant à accroître la participation des femmes. UN وتعطي التقارير السنوية التي تركز على النتائج أمثلة على التغييرات الإيجابية في النتائج الهامة على الصعيد الوطني والمحلي في شكل اهتمام متزايد من جانب وسائط الإعلام بتمثيل المرأة في الحياة السياسية، والفرق في الأجور بين المرأة والرجل في الاقتصادات، والالتزام السياسي بزيادة مشاركة المرأة.
    Le Secrétaire exécutif a veillé à ce que le secrétariat prenne les dispositions voulues face à la demande accrue d'informations de la part des médias, en fournissant des installations de retransmission lors des conférences et toutes sortes de produits d'information (discours, articles, entretiens, communiqués de presse, etc.). UN وكفل الأمين التنفيذي أن تستجيب الأمانة استجابة وافية لتزايد الطلب على المعلومات من جانب وسائط الإعلام عن طريق توفير تسهيلات للبث أثناء المؤتمرات وشتى المنتجات الإعلامية، بما في ذلك الخطب والمقالات والمقابلات والنشرات الصحفية.
    f) Faute d'activités de sensibilisation, les enfants en conflit avec la loi continuent de souffrir d'une stigmatisation marquée de la part des médias et du public; UN (و) استمرار تعرض الأطفال الجانحين، بسبب نقص الوعي، لأشكال وصم خطيرة من جانب وسائط الإعلام وعموم الناس؛
    i) Le droit des victimes à la vie privée et au respect de leur vie de famille doit être protégé de toute ingérence injustifiée de la part des médias. UN (ط) ينبغي حماية حق ضحايا الإرهاب في الخصوصية وفي احترام حياتهم الأسرية من أي تدخل غير مبرر من جانب وسائط الإعلام.
    51. Cette année, la Journée pour l'égalité de salaire s'est tenue le 25 mars 2011 et a donné lieu partout dans le pays à de nombreuses manifestations qui ont suscité une grande attention de la part des médias. UN 51- وقد عُقد يوم المساواة في الأجور، هذه السنة، في 25 آذار/مارس 2011، ونظم بهذه المناسبة الكثير من الأحداث في جميع أنحاء البلد وحظيت هذه الأحداث باهتمام كبير من جانب وسائط الإعلام.
    Par ailleurs, on constate également que, dans certains pays, une promotion insuffisante du volontariat de la part du gouvernement, associée à un manque d'intérêt de la part des médias et d'autres parties prenantes potentielles, a freiné l'expansion du volontariat. UN ومن ناحية أخرى، فإن هناك أيضا علامات في بعض البلدان على أن عدم ترويج الحكومات للعمل التطوعي، وعدم الاهتمام به من جانب وسائط الإعلام وأصحاب المصلحة المحتملين الآخرين، يشتركا في الحد من توسع قاعدة المتطوعين.
    19. Le Département doit, à la lumière de la diffamation de certaines religions, de certaines cultures et de certaines civilisations de la part des médias de certains pays, consacrer davantage d'attention au dialogue entre les civilisations. UN 19 - وتابع قائلاً إن الإدارة تحتاج إلى إيلاء المزيد من الاهتمام للحوار بين الحضارات، في ضوء التشهير ببعض الأديان والثقافات والحضارات من جانب وسائط الإعلام في بعض البلدان.
    Le Comité s'inquiète aussi du fait que les femmes qui posent leur candidature n'obtiennent pas une visibilité suffisante de la part des médias et des partis politiques au cours des campagnes qui précèdent les élections et que les femmes sont souvent absentes des processus importants de prise des décisions, comme les discussions en cours sur les réformes constitutionnelles. UN ويقلق اللجنة أيضا أن المرشحات لا يحظين بما يكفي من الدعاية من جانب وسائط الإعلام والأحزاب السياسية في الحملات الدعائية التي تسبق الانتخابات وأنه لا وجود للمرأة في معظم الأحيان في عمليات صنع القرار الهامة، مثل المناقشات الجارية بشأن الإصلاحات الدستورية.
    19. S'agissant de la portée et de l'application de la loi connue sous le nom de " Charte d'honneur " , M. Hafyana dit que ce texte, établi par les congrès généraux du peuple, a fait l'objet de nombreuses critiques de la part des médias et des ONG. UN 19- وفيما يتعلق بنطاق وتطبيق القانون المعروف باسم " ميثاق الشرف " ، قال السيد حفيانة إن هذا النص، الذي وضعته المؤتمرات العامة للشعب، كان موضع انتقادات عديدة من جانب وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية.
    Comme le montrent les travaux préparatoires du Pacte, il a été décidé de faire état dans l'article 19 de devoirs spéciaux et de responsabilités spéciales pour donner aux Etats la possibilité de remédier à de tels abus de pouvoir de la part des médias. UN وكما هو موضح في " اﻷعمال التحضيرية " للعهد، فإن اﻹشارة إلى الواجبات والمسؤوليات الخاصة قد أُدرجت في المادة ١٩ لغرض أن تتيح للدول إمكانية مواجهة إساءة الاستعمال هذه للسلطة من جانب وسائط اﻹعلام الجماهيري.
    Le rapport et les tableaux de données, consultables sur le site web http://adb.org/Documents/Reports/ICP-Purchasing-Power-Expenditures/default.asp, ont été bien accueillis et ont fait l'objet d'une bonne couverture de la part des médias régionaux et internationaux. UN ويتوافر التقرير وجداول البيانات على موقع مصرف التنمية الآسيوي على الشبكة (http://adb.org/Documents/Reports/ICP-Purchasing-Power-Expenditures/default.asp)، وقد قوبلت باستحسان وحظيت بتغطية هامة من جانب وسائط الإعلام الإقليمية والدولية.
    Cette nouvelle approche, consistant à organiser un débat ouvert et en temps réel entre les États Membres et les hauts fonctionnaires des Nations Unies, a suscité un intérêt sans précédent de la part des médias et a été diffusée via Internet auprès d'un large public. UN وقد ولد هذا النهج الجديد لعقد مناقشات مفتوحة في الوقت الحقيقي بين الدول الأعضاء وكبار موظفي الأمم المتحدة اهتماما غير مسبوق من جانب وسائط الإعلام، وجرى بث المناقشات عبر شبكة الإنترنت إلى جمهور كبير().
    La délégation hongroise est pleinement consciente des obstacles qui entravent la mise au point de stratégies visant à éviter les situations de crise, notamment la fragilité du consensus aux niveaux international et national, le divers degré d'engagement politique des différentes parties, l'existence de plans et de priorités contradictoires, l'absence d'intérêt de la part des médias et de l'opinion publique et la lassitude des donateurs. UN ١٦ - وأضاف قائلا إنه يدرك الصعوبات التي تكتنف اقتراح استراتيجيات لمواجهة الحالات التي تفضي الى وجود اللاجئين، بما فيها تفاوت درجة توافق اﻵراء الدولي والداخلي ودرجة الالتزام السياسي لﻷطراف المختلفة، وتضارب جداول اﻷعمال واﻷولويات، وعدم الاهتمام من جانب وسائط اﻹعلام ومن جانب الرأي العام، وإنهاك المانحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus