La source demande aussi pourquoi le Gouvernement sri-lankais ne donne pas le nom des neuf pays avec lesquels M. Jayasundaram serait selon lui en relation. | UN | ويتساءل المصدر أيضاً عن سبب عدم تسمية حكومة سري لانكا البلدان التسعة التي يُزعم أن السيد جاياسوندارام كان متورطاً معها. |
Né dans le Nord de Sri Lanka, M. Jayasundaram a quitté son pays à l'âge de 17 ans pour aller étudier l'ingénierie à Londres et s'y est installé. | UN | وغادر السيد جاياسوندارام إلى لندن عندما كان عمره 17 عاماً لدراسة الهندسة وحصل على الإقامة الدائمة هناك. |
Les accusations portées contre lui étaient uniquement fondées sur les déclarations d'un tiers, que M. Jayasundaram n'aurait jamais rencontré. | UN | وتستند الاتهامات الموجهة إليه إلى أقوال شخص آخر يقال إن السيد جاياسوندارام لم يقابله قط. |
La détention de M. Jayasundaram a une incidence directe sur son état de santé, dont la dégradation est l'un des principaux facteurs ayant conduit au dépôt de la présente communication. | UN | ويؤثر احتجاز السيد جاياسوندارام تأثيراً مباشراً في حالته الصحية المتدهورة التي هي من أهم أسباب تقديم البلاغ. |
La durée excessive du maintien en détention de M. Jayasundaram conjuguée à la détérioration de son état de santé rend donc nécessaire l'examen de cette affaire par le Groupe de travail. | UN | وعليه، فإن طول المدة المفرط التي أُبقي فيها السيد جاياسوندارام رهن الاحتجاز وما صاحب ذلك من تدهور صحته أوجب على الفريق العامل النظر في هذه القضية. |
M. Gunasundaram Jayasundaram. | UN | السيد غوناسوندارام جاياسوندارام. |
8. Malgré l'avis susmentionné, M. Jayasundaram est toujours en détention. | UN | 8- ورغم اعتماد الرأي المذكور أعلاه، ما زال السيد جاياسوندارام رهن الاحتجاز. |
9. M. Jayasundaram souffrirait également d'une hernie. Sa famille craint pour sa santé, qui ne cesse de se détériorer. | UN | 9- ويدَّعى أن السيد جاياسوندارام يعاني من فتق وتخشى أسرته على صحته المتدهورة. |
Alors que M. Jayasundaram se plaignait de ne plus sentir ses jambes, ils lui auraient ordonné de les lever pour lui passer les menottes. | UN | وأُمر السيد جاياسوندارام برفع ساقه حتى يتسنى تكبيل كاحله رغم استعطافه قائلاً إنه لا يستطيع الشعور بأي شيء؛ ويدَّعى أن حراس الأمن نهزوا ساقيه المخدرتين لتكبيلهما. |
De plus, M. Jayasundaram a récemment perdu une dent, dont il a fallu dévitaliser la racine. Bien qu'il ait mal aux dents depuis une quinzaine de jours, il ne peut pas voir de dentiste. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد السيد جاياسوندارام في الآونة الأخيرة إحدى أسنانه التي استلزمت علاج قناة جذر السن؛ وهو يعاني من ألم في أسنانه منذ أكثر من أسبوعين غير أنه لا يستطيع عرض نفسه على طبيب أسنان. |
M. Jayasundaram aurait aussi besoin d'une seconde opération pour sa hernie inguinale, mais son état de santé est trop précaire pour qu'on puisse risquer une autre opération dans un délai aussi court. | UN | ويقال إن السيد جاياسوندارام بحاجة إلى عملية جراحية ثانية للفتق في أصل الفخذ ولكن صحته مضطربة لدرجة لا تسمح بالمخاطرة بإجراء عملية أخرى في المدى القريب. |
Insuffisants, les soins médicaux qui sont actuellement prodigués à M. Jayasundaram ne soulageront pas les divers problèmes de santé dont il souffre. | UN | كما يقال إن الخدمات الطبية التي يحصل عيها السيد جاياسوندارام حالياً غير كافية ولن تخفف من المشاكل الصحية المتنوعة التي يعاني منها. |
M. Jayasundaram serait gravement déprimé et suicidaire, convaincu qu'il ne survivra pas aux souffrances associées à sa détention. | UN | وتفيد المعلومات بأن السيد جاياسوندارام يعاني من اكتئاب حاد ومن ميول انتحارية إذ يعتقد أنه لن يتخطى المعاناة التي يعاني منها أثناء فترة احتجازه. |
12. Cela fait maintenant presque cinq ans que M. Jayasundaram est détenu sans jugement. | UN | 12- وقد أمضى السيد جاياسوندارام حوالي خمسة أعوام رهن الاحتجاز دون محاكمة حتى الآن. |
13. Le Groupe de travail a communiqué les allégations susmentionnées au Gouvernement sri-lankais le 5 avril 2012 et lui a demandé des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Jayasundaram. | UN | 13- أحال الفريق العامل الادعاءات أعلاه إلى حكومة سري لانكا في 5 نيسان/ أبريل 2012، طالباً معلومات مفصلة عن وضع السيد جاياسوندارام في الوقت الحالي. |
Elle renvoie à l'avis no 30/2008 du Groupe de travail, qui déclare que la détention de M. Jayasundaram a un caractère arbitraire. | UN | ويشير المصدر إلى الرأي رقم 30/2008 الصادر عن الفريق العامل الذي يعلن أن احتجاز السيد جاياسوندارام تعسفي. |
17. La source ajoute qu'il a toujours été demandé que M. Jayasundaram soit ou inculpé, ou libéré. | UN | 17- ويقول المصدر أيضاً إنه كان دائماً يطالب إما بتوجيه التهم إلى السيد جاياسوندارام أو بإطلاق سراحه. |
20. De plus, selon la source, quelle que soit la gravité des allégations, M. Jayasundaram doit à tout le moins être traduit en justice. | UN | 20- ويضيف المصدر أنه يجب في الحد الأدنى، تقديم السيد جاياسوندارام للمحاكمة، بصرف النظر عن خطورة الادعاءات هذه. |
Délibération 23. Le cas de M. Jayasundaram a fait l'objet de l'avis no 30/2008 et de trois appels urgents. | UN | 23- كان السيد جاياسوندارام موضوع الرأي رقم 30/2008 الصادر عن الفريق العامل وموضوع ثلاثة نداءات عاجلة. |
Dans l'avis qu'il a rendu en 2008, le Groupe de travail est parvenu à la conclusion que les accusations portées contre M. Jayasundaram étaient uniquement fondées sur les déclarations d'un tiers qu'il n'avait jamais rencontré. | UN | وتوصل الفريق العامل في رأيه الصادر في عام 2008 إلى نتيجة مفادها أن الاتهامات الموجهة إلى السيد جاياسوندارام كانت تستند فقط إلى أقوال شخص آخر لم يقابله قط. |