Violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte et nécessité pour le Comité de demander une réparation plus précise | UN | انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 من العهد وضرورة طلب اللجنة جبراً أكثر تحديداً |
Le requérant peut ainsi perdre cette qualité en cours d'instance, notamment par suite d'une réparation suffisante, au plan interne, des conséquences de la violation alléguée. | UN | وعليه، فقد تسقط عن المدعي صفة الضحية في أثناء الإجراءات، إذا تم محلياً جبر عواقب الانتهاك المزعوم جبراً كافياً. |
Le droit à un recours effectif doit ainsi garantir une procédure juste et équitable qui protège l'accusé contre tout abus, et assure à la victime une réparation adéquate. | UN | ويجب أن يضمن الحق في الانتصاف الفعال إجراءً عادلاً ومنصفاً يحمي المتهم من أي انتهاك، ويكفل للضحية جبراً مناسباً. |
Bien que le droit à l'objection de conscience au service militaire ne soit pas explicitement mentionné, il l'est implicitement au paragraphe 3 de l'article 4, qui définit le travail forcé ou obligatoire. | UN | وبالرغم من عدم الإشارة الصريحة إلى حق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، فهو يرد ضمناً في المادة 4 (3) التي تحدد مسألة العمل جبراً أو سخرة. |
2. Chaque État Partie dépose, lors de la ratification du présent Protocole ou de l=adhésion à cet instrument, une déclaration contraignante indiquant l=âge minimum à partir duquel il autorise l=engagement volontaire dans ses forces armées nationales et décrivant les garanties qu=il a prévues pour veiller à ce que cet engagement ne soit pas contracté de force ou sous la contrainte. | UN | 2 - تودع كل دولة طرف إعلاناً ملزماً بعد التصديق على هذا البروتوكول أو الانضمام إليه يتضمن الحد الأدنى للسن الذي تسمح عنده بالتطوع في قواتها المسلحة الوطنية ووصفاً للضمانات التي اعتمدتها لمنع فرض هذا التطوع جبراً أو قسراً. |
En vertu de l'article 13 de la Constitution, il est interdit d'imposer un travail forcé aux citoyens, à moins qu'il ne soit prescrit par la loi pour l'accomplissement d'un service public moyennant une juste rémunération. | UN | وقد جاء نص المادة 13 من الدستور على عدم جواز فرض العمل جبراً على المواطنين إلا بمقتضى القانون ولأداء خدمة عامة وبمقابل عادل. |
2) Le fait qu'une telle indemnisation était accordée à titre de réparation de violations d'obligations internationales ressort non seulement de certaines des réclamations mais aussi de la lettre que le Secrétaire général a adressée le 6 août 1965 au Représentant permanent de l'Union soviétique. | UN | (2) وإن كون هذه التعويضات قد قُدِّمت جبراً لخرق التزامات قائمة بموجب القانون الدولي هو أمر يمكن الوقوف عليه لا في بعض المطالبات فحسب بل حتى في رسالة مؤرخة 6 آب/أغسطس 1965 موجهة من الأمين العام إلى الممثل الدائم للاتحاد السوفياتي. |
Il estime que, compte tenu des circonstances, un nouveau procès, la grâce ou une commutation de peine serait une réparation appropriée. | UN | وهو يعتقد أن إعادة المحاكمة أو منح عفو أو تخفيف العقوبة سيكون جبراً مناسباً. |
Il ajoute que les recours sont utiles s'ils offrent des perspectives raisonnables d'obtenir une réparation effective. | UN | ويضيف قائلاً إن سبل الانتصاف تكون فعالة إذا أتاحت للمتظلم إمكانية معقولة لجبر ما لحق به من ضرر جبراً فعالاً. |
Il devrait aussi assurer une réparation intégrale, y compris le versement rapide à l'auteure d'une indemnisation appropriée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن جبراً كاملاً، بما في ذلك التعجيل بدفع تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ. |
L'État partie devrait aussi assurer une réparation intégrale, y compris le versement rapide à l'auteure d'une indemnisation adéquate. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تضمن جبراً كاملاً، بما في ذلك التعجيل بدفع تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ. |
Elle consacre également le principe d'une réparation intégrale, appropriée, efficace et effective à offrir aux victimes. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد نص القانون على جبر ضحايا هذه الجريمة جبراً شاملاً ومناسباً وفعالاً ومتسماً بالكفاءة. |
Il devrait aussi octroyer une réparation complète à toutes les victimes, y compris des soins médicaux et psychosociaux adaptés. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم للضحايا كافة جبراً كاملاً يشمل تقديم رعاية طبية ونفسية اجتماعية تتناسب مع آثار هذه الأعمال. |
De surcroît, les 100 000 roupies népalaises reçues par l'auteur à titre d'indemnisation provisoire ne constituent pas une réparation adéquate, proportionnée à la gravité des violations infligées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مبلغ ال000 100 روبية نيبالية الذي حصل عليه صاحب البلاغ كمساعدة مؤقتة لا يشكل جبراً كافياً متناسباً مع ما لحق به من انتهاكات خطيرة. |
Le droit à un recours effectif suppose que le recours puisse aboutir à une réparation adéquate. | UN | 11- ويعني الحق في سبيل انتصاف فعال وجوب أن يتيح سبيل الانتصاف جبر الضرر الناجم عن الانتهاك جبراً كافياً. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour assurer aux victimes de torture et d'autres mauvais traitements une réparation et une indemnisation équitables et adéquates, y compris des moyens de réadaptation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها كي تقدم جبراً وتعويضاً عادلين وكافيين إلى ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك إعادة تأهيل. |
2. Chaque État Partie dépose, lors de la ratification du présent Protocole ou de l'adhésion à cet instrument, une déclaration contraignante indiquant l'âge minimum à partir duquel il autorise l'engagement volontaire dans ses forces armées nationales et décrivant les garanties qu'il a prévues pour veiller à ce que cet engagement ne soit pas contracté de force ou sous la contrainte. | UN | 2 - تودع كل دولة طرف إعلاناً ملزماً بعد التصديق على هذا البروتوكول أو الانضمام إليه يتضمن الحد الأدنى للسن الذي تسمح عنده بالتطوع في قواتها المسلحة الوطنية ووصفاً للضمانات التي اعتمدتها لمنع فرض هذا التطوع جبراً أو قسراً. |
Auparavant, les experts mandatés avaient adressé une communication conjointe sur les violations présumées du droit à la liberté de religion, sur le travail forcé pour la construction de monastères et de pagodes, sur la confiscation de terres et sur les conversions forcées ou sous la contrainte. | UN | وفي السابق، أرسل المكلفون بولايات بموجب إجراءات خاصة رسالة مشتركة عن وقوع انتهاكات مزعومة تتعلق بحق هؤلاء السكان في حرية الدين؛ وبالعمل القسري لبناء الأديرة والمعابد؛ ومصادرة أراضيهم قسراً؛ وتحويلهم عن دينهم قسراً أو جبراً. |
2) Le fait qu'une telle indemnisation était accordée à titre de réparation de violations d'obligations internationales ressort non seulement de certaines des réclamations mais aussi de la lettre que le Secrétaire général a adressée le 6 août 1965 au Représentant permanent de l'Union soviétique. | UN | 2) وكون هذه التعويضات قد قُدِّمت جبراً لخرق التزامات قائمة بموجب القانون الدولي هو أمر يمكن الوقوف عليه لا في بعض المطالبات فحسب بل حتى في رسالة مؤرخة 6 آب/أغسطس 1965 موجهة من الأمين العام إلى الممثل الدائم للاتحاد السوفياتي. |
L'auteur demande au Comité d'enjoindre l'État partie de le réintégrer dans la fonction publique avec effet rétroactif et de lui verser des dommagesintérêts en réparation du préjudice subi. | UN | وصاحب البلاغ يطلب من اللجنة حث الدولة الطرف على إعادته إلى الخدمة المدنية بأثر رجعي ومنحه التعويضات جبراً لما لحق به من ضرر. |
- En le forçant à monter ? | Open Subtitles | -بإدخاله جبراً إلى سيارتك الرباعية؟ |