Le but principal était de rompre le silence entourant la violence contre les enfants. | UN | وكان الهدف الرئيسي هو كسر جدار الصمت المحيط بالعنف ضد الطفل. |
Je continue de m'engager personnellement à ce que l'ONU appuie toutes les initiatives visant à rompre le silence qui entoure cette violence contre les femmes, qu'elles soient prises par le Gouvernement ou par la société civile. | UN | وإني مازلت ملتزما شخصيا بكفالة أن تدعم الأمم المتحدة جميع المبادرات، سواء منها تلك المتخذة من قبل الحكومة أو من قبل المجتمع المدني، من أجل تحطيم جدار الصمت الذي يحيط بالعنف ضد المرأة. |
Dans les cas de violence familiale ou d'abus, il s'agit de rompre le silence et de mettre un terme au phénomène de violation des relations intrafamiliales. | UN | وفي حالات العنف أو الإيذاء الأسري، يسهم التدخل في كسر جدار الصمت والتغلب على أنماط انتهاكات بين الأقارب. |
Ces documents doivent être révisés, et les Nations Unies doivent percer le mur de silence que les États-Unis ont édifié autour de cette question. | UN | يجب تنقيح هذه المواد ويجب على الأمم المتحدة أن تخترق جدار الصمت الذي قد بنته الولايات المتحدة حول هذه القضية. |
Il reste que pour briser ce mur du silence, il faut que des condamnations soient prononcées au sein de la société arabe et que des progrès soient réalisés en termes d'impartialité et d'éducation. | UN | غير أن خرق جدار الصمت هذا يحتاج إلى صدور الإدانة من داخل المجتمع العربي والارتقاء بمستوى التجرد والتثقيف. |
Dans des pays de toutes les régions, on a brisé le silence qui entourait cette question pour mieux comprendre le besoin critique de changement. | UN | ففي البلدان المنتمية لكل منطقة، انهار جدار الصمت الذي كان يلف هذا الموضوع وانتشر الوعي بالحاجة الملحة للتغيير. |
Afin de rompre le silence sur la violence contre les femmes, le Centre d'information de Jakarta a organisé en direct une émission-débat à laquelle 500 personnes ont assisté. | UN | واستضاف مركز الإعلام في جاكرتا برنامجا حواريا حيّا، حضره 500 شخص، لكسر جدار الصمت إزاء العنف ضد المرأة. |
Elles ont jugé qu'il était bon de rompre le silence et de laisser les femmes parler des crimes commis contre elles. | UN | ويحدد هذا اﻷثر تحديدا صحيحا. وعلقوا على اﻵثار اﻹيجابية لكسر جدار الصمت والسماح للمرأة بأن تتحدث عن الجرائم المرتكبة ضدها. |
Deuxièmement, en s’adressant aux groupes les plus divers de la société, cette campagne vise à briser le silence sur les problèmes de la violence à l’égard des femmes, en particulier de la violence au foyer. | UN | وثانيا، تهدف الحملة إلى الوصول إلى مجموعات متنوعة على نطاق المجتمع لكسر جدار الصمت المخيم على قضايا العنف ضد المرأة، ولا سيما داخل المنزل. |
Des articles sur le sujet sont dorénavant régulièrement publiés dans la presse populaire de ce pays et contribuent beaucoup à briser le silence qui a longtemps entouré un sujet aussi délicat. | UN | وتترك المقالات عن هذا الموضوع، التي تظهر اﻵن بانتظام في الصحافة الشعبية في الهند، أثرا فعالا في اختراق جدار الصمت الذي خيم لمدة طويلة على هذا الموضوع الحساس بحق. |
Elles ont jugé qu'il était bon de rompre le silence et de laisser les femmes parler des crimes commis contre elles. | UN | ويحدد هذا اﻷثر تحديدا صحيحا. وعلقوا على اﻵثار اﻹيجابية لكسر جدار الصمت والسماح للمرأة بأن تتحدث عن الجرائم المرتكبة ضدها. |
Le projet < < Briser le silence > > est d'autant plus important qu'il met en lumière les interactions culturelles qui en sont issues et la reconnaissance d'un héritage commun. | UN | ولا يزال " كسر جدار الصمت " ، وتسليط الضوء على التفاعلات الثقافية الناتجة، وتعزيز التراث المشترك تعد أمورا هامة. |
Il est important de mentionner que des campagnes publiques nationales ont été organisées dans le cadre des plans d'action, ce qui a contribué à rompre le silence sur la violence domestique. | UN | ومن الأهمية بمكان ذِكر أنه تم تنفيذ حملات عامة وطنية في إطار خطّتـيْ العمل، مما ساهم في تحطيم جدار الصمت الذي يلف العنف المنزلي. |
Les résultats de l'enquête avaient permis de briser le silence qui entourait la violence et d'élaborer une stratégie nationale en vue de prévenir et de réprimer efficacement ce phénomène. | UN | فقد ساعدت النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية على كسر جدار الصمت الذي يحيط بالعنف، وساهمت في رسم استراتيجية وطنية لتوقّيه وعلاجه بفعالية. |
De plus, sept pays ont mis en oeuvre un programme intensifié associant animation et développement des compétences, formulation de stratégies et lois nationales et renforcement des capacités des communautés à participer à la formulation des politiques et à la mobilisation et enfin campagnes de communication pour briser le silence sur le VIH/sida. | UN | وعلاوة على ذلك، نفذت سبعة بلدان برامج مكثفة تجمع بين أداء دور القيادة وتنمية القدرات؛ وصياغة استراتيجيات وقوانين وطنية؛ وتعزيز قدرات المجتمعات المحلية على المشاركة في إعداد السياسات وعمليات الدعوة؛ وإطلاق حملات اتصالات من أجل كسر جدار الصمت الذي يحيط مسألة الإيدز. |
Dans la région des États arabes, la priorité est encore de renforcer les capacités des autorités de briser le silence qui entoure l'épidémie. | UN | 73 - وفي منطقة الدول العربية، يظل التركيز الأكبر على تنمية القدرات القيادية لكسر جدار الصمت المحيط بالوباء. |
Les États-Unis appuient le programme éducatif de l'UNESCO sur la traite transatlantique des esclaves, < < Rompre le silence > > . | UN | تؤيد الولايات المتحدة برنامج اليونسكو للثقافة عن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي المعنون: " كسر جدار الصمت " . |
Il reste convaincu que ces campagnes sont essentielles pour briser le silence et lever les tabous qui entourent la violence et pour atteindre ces femmes, en particulier celles qui appartiennent à la communauté des gens du voyage, les réfugiées et celles qui vivent dans les zones rurales et ne cherchent apparemment pas d'aide auprès des services d'urgence ou de la police, par ignorance, par peur ou pour d'autres raisons. | UN | ويظل المقرر الخاص مقتنعا بأن هذه الحملات جوهرية لأجل تحطيم جدار الصمت والمحظورات التي تحيط بالعنف ولأجل الوصول إلى أولئك النساء، خاصة المنتميات منهن إلى جماعة الرحل واللاجئات ومَن يعشن في الأرياف، اللائي يبدو أنهن لا يطلبن المساعدة من خدمات الطوارئ أو من الشرطة بسبب الجهل أو الخوف أو الخجل. |
Cette étude a été bien accueillie par la société égyptienne, en ce qu'elle a contribué à briser le mur de silence entourant le problème de la violence à l'égard des enfants. | UN | شهد المجتمع المصري انفراجة كبيرة في كسر جدار الصمت الذي كان يغلف قضية العنف ضد الأطفال. |
le mur de silence qui entoure le territoire doit être abattu et les journalises, les parlementaires et les organisations humanitaires doivent pouvoir accéder librement au territoire et à sa population. | UN | وقال إنه يجب كسر جدار الصمت الذي يخيط بالإقليم، ويجب أن تتاح حرية الدخول إلى الإقليم وإلى سكانه من جانب الصحفيين والبرلمانيين والمنظمات الإنسانية. |
3. Demande avec insistance à la communauté internationale de briser le mur du silence qui entoure le drame que vit le peuple algérien et de lui exprimer sa solidarité; | UN | " ٣- تطلب بإلحاح من المجتمع الدولي أن يحطم جدار الصمت المحيط بالمأساة التي يحياها الشعب الجزائري وأن يعرب له عن تضامنه؛ |