Il a proposé des idées nouvelles sur les rôles des institutions des Nations Unies, y compris la rationalisation de la Commission du développement durable. | UN | وقدم المؤتمر أفكارا جديدة بشأن أدوار وكالات الأمم المتحدة، بما في ذلك تبسيط عمل لجنة التنمية المستدامة. |
L'objectif de l'Institut dans ce domaine est de présenter des connaissances nouvelles sur l'évolution et les conséquences de l'épidémie ainsi que des idées novatrices sur les moyens de rendre certaines sociétés mieux à même de faire face au VIH/sida. | UN | ويستهدف المعهد من العمل في هذا الميدان توليد معارف جديدة بشأن مسار الوباء ونتائجه، فضلا عن أفكار جديدة بشأن كيفية تعزيز قدرة مجتمعات معينة على معالجة الفيروس والإيدز. |
Elle doute que les représentants des différents comités puissent dégager ensemble des formules nouvelles concernant la question des réserves formulées par les États parties, mais ils pourraient avancer sur le problème récurrent de l'amélioration des méthodes de travail. | UN | وأضافت أنها تشك في أن يتمكن ممثلو مختلف اللجان من أن يستخلصوا معاً صيغاً جديدة بشأن مسألة التحفظات التي تبديها الدول الأطراف، إلا أن بإمكانهم التوصل إلى تحسين طرائق العمل. |
Le débat reflétait une pensée nouvelle sur la relation symbolique et pratique entre désarmement et développement. | UN | وعكست المناقشة أفكارا جديدة بشأن العلاقة الرمزية والعملية بين نزع السلاح والتنمية. |
Il n'y a eu aucune déclaration nouvelle concernant l'Accord de 1995 sur les stocks de poissons. | UN | ولم ترد أي إعلانات أو بيانات جديدة بشأن اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية. |
Aucun document nouveau n'avait été établi à cet effet. | UN | ولم تُعَدّ وثائق جديدة بشأن هذا البند. |
L'approche globale est appropriée et il n'est pas souhaitable d'avoir un texte distinct sur chaque question mais il faudrait des idées neuves sur la façon d'aborder le texte. | UN | وفيما يُعَد النهج الشمولي ملائماً باعتبار أن من غير المرغوب به طرح نصّ منفصل لكل مسألة، فالأمر بحاجة إلى أفكار جديدة بشأن التعامل مع النصّ. |
un nouveau point de contact exclusivement consacré au courtage n'est pas nécessaire. | UN | ولا يلزم توفير جهة اتصال جديدة بشأن السمسرة على وجه التخصيص. |
Le Comité engage l'État partie à accélérer l'élaboration d'une stratégie au sujet de la langue maorie. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تسريع وتيرة عملية وضع استراتيجية جديدة بشأن لغة الماوري. |
une nouvelle directive sur la coordination de la programmation a été élaborée en 2010. | UN | وتم في عام 2010 وضع توجيهات جديدة بشأن حزمة تنسيق البرامج. |
Le rapport doit être complet et fournir des informations nouvelles sur tous les aspects du partenariat et montrer principalement comment les partenariats ont contribué à la mise en œuvre d'objectifs et d'engagements convenus sur le développement durable. | UN | كما ينبغي أن يكون الإبلاغ شاملا وأن يقدم معلومات جديدة بشأن جميع جوانب الشراكة، فضلا عن التركيز على الكيفية التي أسهمت بها الشراكات في تنفيذ الأهداف والالتزامات الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Le Forum du désarmement continuera de publier des données et perspectives nouvelles sur les questions de sécurité qui sont importantes pour les responsables des politiques et les décideurs des États Membres. | UN | وستواصل مجلة منتدى نزع السلاح تقديم بيانات ومنظورات جديدة بشأن المسائل الأمنية التي تهم صانعي السياسات ومتخذي القرارات من جميع الدول الأعضاء. |
Elles ont aussi offert l'occasion d'exposer des idées nouvelles sur d'autres initiatives et partenariats et de tenter d'identifier des partenaires potentiels. | UN | كما وفرت الجلسات فرصة لعرض أفكار جديدة بشأن مزيد من الشراكات/المبادرات ولمحاولة تحديد الشركاء المحتملين. |
Il a aussi demandé aux organisations ce qu'elles pensaient de la périodicité des réunions de l'IAPWG et si les participants extérieurs, par exemple des représentants des clients (donateurs et destinataires), des fournisseurs du secteur public et des organismes de contrôle, pourraient assister à ces réunions afin d'ouvrir des perspectives nouvelles sur la fonction achats, en particulier dans le secteur privé. | UN | كما التمس المفتش آراءً بشأن تواتر انعقاد اجتماعات الفريق وبشأن ما إذا كان يرحب في اجتماعاته بحضور مشاركين خارجيين، كممثلين لعملاء مانحين ومستفيدين، وموردين من القطاع الخاص، وهيئات رقابة، كيما يطَّلع على وجهات نظر جديدة بشأن عمليات المشتريات، وبخاصة في القطاع الخاص. |
Il comporte également des activités nouvelles concernant la coordination des politiques et l'harmonisation des normes et règlements appliqués dans les politiques économiques et commerciales, et celles relatives à l'investissement, y compris les systèmes d'impôt sur les sociétés. | UN | ويشمل هذا البرنامج الفرعي أيضا أنشطة جديدة بشأن تنسيق السياسات ومواءمة القواعد واﻷنظمة في السياسات الاقتصادية والتجارية والاستثمارية، بما في ذلك نظم ضرائب الشركات. |
Il comporte également des activités nouvelles concernant la coordination des politiques et l'harmonisation des normes et règlements appliqués dans les politiques économiques et commerciales, et celles relatives à l'investissement, y compris les systèmes d'impôt sur les sociétés. | UN | ويشمل هذا البرنامج الفرعي أيضا أنشطة جديدة بشأن تنسيق السياسات ومواءمة القواعد واﻷنظمة في السياسات الاقتصادية والتجارية والاستثمارية، بما في ذلك نظم ضرائب الشركات. |
Chaque année, on dispose de données scientifiques nouvelles concernant les rayonnements naturels et artificiels. | UN | 4 - وأضاف أن كل سنة تشهد بروز بيانات علمية جديدة بشأن الإشعاع ذي المصدرين الطبيعي والصناعي معا. |
Malheureusement, en dépit de mes encouragements vigoureux, aucune des parties n'a proposé la moindre idée nouvelle sur la façon de faire progresser le processus de paix, et elles se sont contentées de réaffirmer leurs positions. | UN | ومن سوء الحظ أنه رغم ما قدمته من تشجيع قوي فإن أحدا من الجانبين لم يطرح أية أفكار جديدة بشأن الطريقة التي يمكن أن تتبع لدفع عملية السلام إلى الأمام، واكتفى كل منهما بإعادة تأكيد موقفه. |
D'autres délégations ont répliqué que le rôle du Groupe de travail était d'évaluer la suite donnée aux résolutions adoptées, non de proposer d'en élaborer une nouvelle sur la sélection du Secrétaire général. | UN | وردّت وفود أخرى بأن ولاية الفريق العامل تتمثل في تقييم حالة تنفيذ القرارات السابقة لا مناقشة قرارات جديدة بشأن اختيار الأمين العام. |
À la 3e séance, le secrétariat a informé les Parties qu'aucune information nouvelle sur les activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote n'avait été reçue depuis le dernier rapport de synthèse. | UN | وفي الجلسة الثالثة أبلغت الأمانة الأطراف بأنه لم ترد منذ تقديم التقرير التوليفي الأخير أية معلومات جديدة بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية. |
:: Les délégations d'un groupe d'États, tout en réaffirmant fortement leurs positions initiales, se sont montrées disposées à saisir dans les meilleurs délais les plus hautes instances politiques de leur pays de toute proposition nouvelle concernant la réforme du Conseil de sécurité. | UN | :: وأعرب أعضاء مجموعة من الدول عن الاستعداد لإحالة أي عناصر مقترحة جديدة بشأن إصلاح مجلس الأمن إلى السلطات السياسية العليا في أقرب فرصة ممكنة، وإن ظل أعضاء هذه المجموعة متشبثين بمواقفهم الأولية. |
Aucun document nouveau n'avait été établi à cet effet, mais le SBSTA a poursuivi l'examen du document FCCC/SBSTA/2004/INF.10. | UN | ولم تُعَدّ وثائق جديدة بشأن هذا البند، لكن الهيئة الفرعية واصلت نظرها في الوثيقة FCCC/SBATA/2004/INF.10. |
8. La CNUCED a élaboré une série d'études, de rapports et de notes de synthèse qui proposent des idées et des perspectives neuves sur les problèmes et les enjeux économiques auxquels doivent faire face les pays africains, afin de contribuer à la conception et à la formulation des politiques générales dans la région. | UN | 8- أعدّ الأونكتاد سلسلة من الورقات والتقارير والموجزات المتعلقة بالسياسات والتي تطرح تفكيراً جديداً ووجهات نظر جديدة بشأن القضايا والتحدّيات الاقتصادية التي تواجه البلدان الأفريقية، بغية الإسهام في رسم السياسات وصياغتها في المنطقة. |
Comme elle l'avait demandé, la CEDEAO a bénéficié d'une assistance pour l'élaboration d'un nouveau projet de convention sur l'extradition. | UN | واستجابة لطلب الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، قدمت المساعدة في وضع مشروع اتفاقية جديدة بشأن تسليم المجرمين. |
Le Comité engage l'État partie à accélérer l'élaboration d'une stratégie au sujet de la langue maorie. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تسريع وتيرة عملية وضع استراتيجية جديدة بشأن لغة الماوري. |
L'Administrateur a adopté une nouvelle politique de contrôle des dépenses pour guider les fonctionnaires du PNUD auxquels on a délégué des pouvoirs financiers. | UN | وقد وضع مدير البرنامج سياسة جديدة بشأن مراقبة النفقات من أجل مساعدة موظفي البرنامج اﻹنمائي الذين فوضت إليهم سلطة مالية. |