Mais le volontariat a ses racines dans le simple fait que les peuples ne vivent pas en autarcie. | UN | ولكن العمل التطوعي يستمد جذوره من واقع بسيط مفاده أن الناس لا يعيشون في عزلة عن غيرهم. |
La paix est une riche notion qui, dans ses racines bibliques, se résumait à ce que nous appellerions aujourd'hui le développement social. | UN | إن السلام مفهوم ثري جدا يلخص في جذوره الإنجيلية ما نسميه اليوم التنمية الاجتماعية. |
Nous avons reconnu à plusieurs reprises qu'on ne peut réaliser un développement durable et enrayer la dégradation de l'environnement qu'en s'attaquant aux causes profondes de la pauvreté. | UN | وقد اعترفنا المرة تلو المرة بأن تحقيق التنمية المستدامة وإيقاف تدهور البيئة لن يتحقق إلا بمهاجمة الفقر في جذوره. |
Le fléau du terrorisme a également pris racine sur le territoire des pays qui ont adopté la présente Déclaration. | UN | لقد ضرب الارهاب جذوره أيضا في أقاليم الدول التي أصدرت هذا البيان المشترك. |
Il n'a pas cherché à élaborer une définition du terrorisme, à déterminer ses origines ou à suggérer des remèdes pour des formes particulières de terrorisme. | UN | ولم يحاول الفريق ابتكار تعريف للإرهاب، أو تحديد جذوره المتنوعة أو التصدي لأمثلة معينة للنشاط الإرهابي. |
Cependant, le système juridique pluraliste de la Zambie, qui plonge ses racines dans la culture essentiellement traditionnelle du pays et son histoire coloniale, permet la coexistence du droit écrit et du droit coutumier. | UN | ومع ذلك فان النظام القانوني التعددي في زامبيا الذي يستمد جذوره من الثقافات التقليدية المسيطرة ومن التاريخ الاستعماري للبلد، يسمح بالتعايش بين القوانين القضائية والقوانين العرفية. |
C'est le résultat insatisfaisant du critère du consensus qui puise ses racines dans les pratiques de la guerre froide. | UN | وهذه نتيجة غير مقبولة لشرط توافق الآراء الذي تمتد جذوره إلى ممارسات الحرب الباردة. |
Ceci est une évolution importante, car il n'est pas possible d'éradiquer le trafic de personnes sans frapper le mal dans ses racines économiques. | UN | وهذا تطور هام، حيث يتعذر القضاء على الاتجار دون اقتلاع جذوره الاقتصادية. |
L'Équateur devrait aller au-delà des dispositions de la Constitution et de la législation du pays pour s'attaquer au trafic de femmes à ses racines mêmes. | UN | وذكرت أنه ينبغي لإكوادور أن تذهب إلى أبعد من دستورها وقوانينها وأن توجه ضربة إلى الاتجار تقتلعه من جذوره. |
Si nous parvenons ensemble à mettre en place une telle politique, non seulement nous finirons par remporter la guerre contre le terrorisme, mais nous pourrons également en éliminer à jamais les causes profondes. | UN | فإذا ما نجحنا معا في تنفيذ هذه السياسة، فإننا لن نكتفي في نهاية المطاف بكسب الحرب ضد الإرهاب فحسب، وإنما سنتمكن كذلك من استئصال جذوره إلى الأبد. |
Promotion du plein emploi et d'un travail décent pour tous : remédier aux causes profondes de la violence contre les femmes | UN | تعزيز العمالة الكاملة والعمل اللائق للجميع: اقتلاع أسباب العنف ضد المرأة من جذوره |
35. Nombreux étaient ceux qui craignaient que ces condamnations ne mettent pas un terme à la violence car il n'avait pas été remédié aux causes profondes. | UN | 35- وثمة شعور بالقلق على نطاق واسع لأن الادانات لن تضع حداً للعنف نظراً إلى أن جذوره لم تعالج. |
En outre, la paix au Moyen-Orient, précédée par l'Accord sur l'autonomie palestinienne, prend racine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، إن السلم في الشرق اﻷوسط، الذي بشﱠر به الاتفاق على الحكم الذاتي الفلسطيني، تمتد جذوره. |
Une fois que les préjugés prennent racine, il est difficile de les extirper. | UN | فالتعصب ما أن تترسّخ جذوره حتى يصبح من العسير تقويمه. |
Il s'agit d'une entreprise de plus grande envergure, qui prend racine dans des relations qui définissent les interactions entre les individus, les communautés et les nations. | UN | فالمشروع أوسع من ذلك ويمدّ جذوره في العلاقات التي تحدد التفاعلات بين الأفراد والمجتمعات والدول. |
Une créature d'habitude qui retourne à ses origines... ce qui veut dire son foyer. | Open Subtitles | ..... مخلوق مرتبط بالعادة الذي يعود الي جذوره هذا يعني البيت |
Mon appel est ancré dans les réalisations concrètes du passé, non dans des notions romantiques. | UN | ويستمد ندائي جذوره من سجل تاريخي للنتائج الملموسة وليس من الأفكار الرومانسية. |
Cette carence découle des problèmes structurels du pouvoir judiciaire. | UN | وهذا القصور تمتد جذوره إلى مشاكل هيكلية تتعلق بالنظام القضائي. |
Le succès de la lutte contre le terrorisme passe par l'élimination de ses causes sous-jacentes et par la destruction des facteurs qui créent un environnement propice à sa diffusion. | UN | ولا يمكن تحقيق النجاح في مكافحة الإرهاب دون القضاء على جذوره العميقة وإزالة العوامل التي تهيئ بيئة مواتية لانتشاره. |
Il ne peut y avoir de victoire complète contre le terrorisme si l'on n'en élimine pas les causes fondamentales. | UN | ولا مجال للانتصار على الإرهاب بشكل شامل ما لم يتم اجتثاث جذوره. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Nous, peuple kanak, rassemblés dans le Congrès populaire, affirmons notre existence, qui s'enracine dans notre identité culturelle et nos valeurs coutumières propres. | UN | نحن، شعب الكاناك، وقد وحدنا صفوفنا في المؤتمر الشعبي، نؤكد وجودنا الذي تكمن جذوره في هويتنا الثقافية وقيمنا التقليدية. |
8. Toute forme de violence contre les femmes traduit une volonté d'opprimer et de brimer, qui a sa source dans des conceptions des relations entre les sexes qui sont profondément ancrées. | UN | ٨ - إن العنف ضد المرأة، بجميع أشكاله، تعبير عن القمع والتحرش، وتمتد جذوره إلى مفاهيم راسخة للعلاقات بين المرأة والرجل. |