"جراء الأزمة" - Traduction Arabe en Français

    • par la crise
        
    • raison de la crise
        
    • fait de la crise
        
    • que la crise
        
    • effets de la crise
        
    • conséquence de la crise
        
    • par l'actuelle crise
        
    • contrecoup de la crise
        
    Toutefois, même dans cette région, les progrès ont été en partie annulés par la crise, et ils ont été bloqués en Chine. UN ومع ذلك ، وحتى في هذه المنطقة، تعرض التقدم إلى ردة جزئية من جراء الأزمة وتوقف في الصين.
    Cette situation avait été exacerbée par la crise économique mondiale actuelle. UN وتفاقم هذا الوضع أكثر جراء الأزمة الاقتصادية العالمية السائدة.
    Le Liban, en particulier son secteur touristique, continuera d'être affecté par la crise en République arabe syrienne. UN وسيظل لبنان يتأثر، ولا سيما في قطاعه السياحي، من جراء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية.
    Le niveau des financements demeure largement insuffisant, notamment en raison de la crise financière, et les pays donateurs continuent de négliger l'alphabétisation des jeunes et des adultes. UN فمستوى التمويل لا يزال غير كاف إلى حد بعيد، وبخاصة من جراء الأزمة المالية، ولا تزال البلدان المانحة تتجاهل محو أمية الشباب والكبار.
    i) Offrir un moratoire sur la dette aux pays vulnérables touchés, du fait de la crise, par des mouvements de taux de change et des pertes de revenus. UN `1` عرض تأجيل سداد دين الأمم المعرضة للمخاطر التي تأثرت بتحركات أسعار الصرف وخسائر في الإيرادات من جراء الأزمة.
    Conserver le FMI, le cantonner dans le rôle de gardien d'une orthodoxie que la crise a si fortement ébranlée serait une erreur tragique. UN وسيكون خطأ كبيرا المحافظة على الصندوق بوصفه راعيا لأرثوذكسية اهتزت بشكل حاد من جراء الأزمة.
    Au cours de son mandat, l'EUFOR a apporté une contribution réelle à la protection des civils en danger et, en particulier, des réfugiés et personnes déplacées qui sont gravement touchés par la crise dans la région. UN وطوال فترة ولاية قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي، أسهمت القوة إسهاما ملموسا في حماية المدنيين المعرضين للخطر وخاصة اللاجئين والمشردين الذين تضرروا بشدة جراء الأزمة التي نشبت في المنطقة.
    Ce problème a été aggravé par la crise financière et économique mondiale. UN وقد زاد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Par ailleurs, l'économie de la République de Moldova avait été durement touchée par la crise économique régionale survenue à la fin des années 90. UN وقد تلقت جمهورية مولدوفا ضربة شديدة من جراء الأزمة الاقتصادية الإقليمية التي وقعت في أواخر التسعينات.
    La plupart des pays de la région avaient été touchés par la crise asiatique. UN وقد تضررت معظم بلدان المنطقة من جراء الأزمة الآسيوية.
    La situation est aggravée par la crise économique du pays, de nombreuses institutions étant encore incapables de fonctionner normalement. UN ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية.
    Les restrictions imposées par l'embargo ont été aggravées par la crise économique mondiale que l'on connaît actuellement, qui n'épargne pas Cuba. UN وقد تفاقم تأثير القيود المفروضة بموجب الحصار جراء الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية التي تضررت بها كوبا أيضا.
    L'Union a fourni vivres, soins de santé, eau et équipements d'assainissement aux populations touchées par la crise. UN يوفر الاتحاد الأوروبي الغذاء والرعاية الصحية والمياه ومرافق الصرف الصحي للمتضررين من جراء الأزمة.
    Le problème a été encore aggravé par la crise financière mondiale, l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. UN وقد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية العالمية وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ.
    Elle a déclaré qu'en raison de la crise financière, les activités de normalisation étaient devenues un élément essentiel de la stabilité financière. UN وقالت إن أنشطة وضع المعايير أصبحت عنصراً أساسياً للاستقرار المالي، جراء الأزمة المالية.
    Les budgets de développement sont déjà mis à rude épreuve en raison de la crise financière et économique mondiale. UN 51 - وتنوء ميزانيات التنمية بالفعل تحت ضغط شديد من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    L'Accord multilatéral de l'Organisation mondiale du commerce relatif aux marchés publics a étendu le principe de la non-discrimination à ses 13 parties, mais non aux pays qui ne sont pas parties : du fait de la crise, les marchés publics sont maintenant à l'avant-scène. UN وقد وسع اتفاق منظمة التجارة الدولية المتعدد الأطراف بشأن المشتريات الحكومية عدم التمييز ليشمل الأطراف الثلاثة عشر ولا يشمل غير الأطراف في الاتفاق. وقد احتلت المشتريات الحكومية الصدارة جراء الأزمة.
    La traite des êtres humains (femmes, enfants et demandeurs d'asile) est venue accroître le nombre de personnes dont on ignore le sort du fait de la crise régionale. UN فقد تزايد الاتجار بالأشخاص (النساء والأطفال والباحثين عن اللجوء) وتضاعف عدد الأفراد مجهولي المصير من جراء الأزمة الإقليمية.
    Elle a dit craindre que ce problème ne s'étende au reste de la région des Grands Lacs et rappelé que la crise avait contraint de nombreux Centrafricains à aller trouver refuge dans les pays voisins. UN وحذرت وكيلة الأمين العام من أن هذه الحالة قد تتفشى في بقية أنحاء منطقة البحيرات الكبرى، وذكّرت بأن أعدادا ضخمة من اللاجئين فرت من جمهورية أفريقيا الوسطى إلى البلدان المجاورة من جراء الأزمة.
    Craignant que la crise économique et financière ne mette à mal les budgets et le financement international de l'éducation, ce qui peut rejaillir défavorablement sur les dépenses consacrées aux programmes d'alphabétisation, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تلقي بظلالها على ميزانيات التعليم والتمويل الدولي للتعليم من جراء الأزمة المالية والاقتصادية، بما يمكن أن يؤثر بشكل سلبي على الإنفاق على برامج محو الأمية،
    Par exemple, en cas d'augmentation des coûts de la vie et de l'alimentation sous les effets de la crise financière, de la privatisation ou de la libéralisation des importations, les filles abandonnent bien plus souvent leurs études que les garçons. UN فمثلاً، عندما ترتفع تكاليف المعيشة والغذاء من جراء الأزمة المالية أو الخصخصة أو تحرير الاستيراد، يُلاحظ أن احتمال تسرب الفتيات من التعليم يزيد كثيراً على مثيله بين الفتيان.
    En effet, après 29 mois, et particulièrement depuis près de quatre mois, le peuple haïtien vit chaque jour les affres du désespoir, conséquence de la crise politique et institutionnelle, et de l'embargo. UN والواقع إن شعب هايتي يكابد يوميا بعد تسعة وعشرين شهرا، وبخاصة منذ ما يقرب من ٤ أشهر، أهوال اليأس من جراء اﻷزمة السياسية والمؤسسية والحظر.
    Мême cette évolution lente risque maintenant d'être enrayée par l'actuelle crise du système financier international, alors que l'Afrique a fait des efforts considérables pour réaliser les réformes nécessaires aux fins d'améliorer l'environnement des investissements. UN وحتى ذلك التطور البطيء يواجه الآن خطر التقويض جراء الأزمة المالية الدولية الحالية، حتى على الرغم من أن أفريقيا بذلت جهودا جبارة لتنفيذ الإصلاحات الضرورية بغية تحسين بيئة الاستثمار.
    De plus, ces augmentations n'ont pas suffi à combler le déficit de financement du continent et ont fortement subi le contrecoup de la crise mondiale. UN إلا أن هذه الزيادات لم تكن كبيرة بما يكفي لسد الثغرة التمويلية للقارة وتأثرت بشدة من جراء الأزمة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus