Elle pourrait l'être lorsque la nouvelle Cour constitutionnelle sera appelée à décider du sort des 507 condamnés qui attendent d'être exécutés et dont certains pourraient être amnistiés du fait que leurs crimes étaient motivés par des raisons politiques. | UN | ويمكن التوصل إلى حل لها حين تدعى المحكمة الدستورية الجديدة إلى تقرير مصير ٥٠٧ من اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام اﻹعدام فيهم والذين قد يشمل العفو البعض منهم لكون جرائمهم ذات بواعث سياسية. |
Ils assassinaient ensuite les hommes de ces villages puis se repositionnaient dans d'autres villages pour continuer de commettre leurs crimes haineux. | UN | ويعمد القناصة إلى قتل الرجال في هذه القرى ثم يعودون إلى التمركز في قرى أخرى لمواصلة ارتكاب جرائمهم الشنيعة. |
L'État partie devrait en outre enquêter sur toutes les allégations de traite et faire en sorte que les auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines à la mesure de la gravité de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تحقق الدولة الطرف في جميع ادعاءات الاتجار وتكفل ملاحقة الجناة ومعاقبتهم بجزاءات تتناسب وطبيعة جرائمهم. |
Poursuivre et punir les auteurs selon la gravité de leur crime | UN | مقاضاة المهربين ومعاقبتهم حسب خطورة جرائمهم |
Or, si ces derniers ne sont pas signalés et poursuivis, ils risquent de continuer à commettre des infractions. | UN | ولكن إذا لم يجر الإبلاغ عن الجناة وملاحقتهم قضائياً، فقد يكرِّرون ارتكاب جرائمهم. |
La justice pénale internationale est un fait; elle tient le haut du pavé, et tôt ou tard, les auteurs de ces crimes haineux devront en rendre compte. | UN | إن العدالة الجنائية الدولية قائمة فعلاً وسائدة، وسيحاسب مرتكبو الجرائم على جرائمهم المشينة عاجلا أو آجلا. |
Israël s'abstient systématiquement de leur demander de rendre compte de leurs crimes et cela encourage de nouvelles atteintes à ces droits dans une impunité complète. | UN | وقد أدى عدم قيام إسرائيل بمحاسبتهم على جرائمهم إلى تشجيعهم في نهاية الأمر على شن مزيد من الهجمات والإفلات التام من العقاب. |
Tôt ou tard, les responsables devront répondre de leurs crimes. | UN | وعاجلاً أو آجلاً، سيخضع مرتكبو الجرائم للمساءلة عن جرائمهم. |
L'État partie devrait en outre enquêter sur toutes les allégations de traite et faire en sorte que les auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines à la mesure de la gravité de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تحقق الدولة الطرف في جميع ادعاءات الاتجار وتكفل ملاحقة الجناة ومعاقبتهم بجزاءات تتناسب وطبيعة جرائمهم. |
Petit à petit, les tyrans commencent à craindre qu'on leur demande un jour de répondre de leurs crimes. | UN | شيئا فشيئا، بدأ الطغاة يخشون أن يتعرضوا يوما للمساءلة عن جرائمهم. |
De plus en plus d'accusés ont décidé de plaider coupables, d'exprimer des remords pour leurs crimes et de coopérer avec le Procureur dans le cadre d'autres affaires. | UN | وقرر عدد متزايد من المتهمين الإقرار بالذنب وأعربوا عن أسفهم على جرائمهم وعرضوا تقديم المساعدة للادعاء في قضايا أخرى. |
Plusieurs d'entre eux ont déjà été condamnés, et des sentences à la mesure de leurs crimes ont été prononcées. | UN | وقد صدرت بحق عدد منهم بالفعل أحكام تتناسب مع جرائمهم. |
La Cour pénale internationale constituera une mise en garde pour les futurs tyrans qu'ils devront répondre de leurs crimes devant la justice internationale. | UN | وسترسل المحكمة الجنائية الدولية تحذيرا قويا إلى أي طغاة في المستقبل مفاده أنه سيحاسبون عن جرائمهم أمام محكمة العدالة الدولية. |
Selon des informations fiables qui nous parviennent directement d'Érythrée, la défaite sur les champs de bataille a seulement encouragé le régime érythréen et ses séides à intensifier leurs crimes contre les Éthiopiens qui ont la malchance de vivre en Érythrée. | UN | ووفقا للمعلومات الموثوقة التي ترد علينا مباشرة من إريتريا، فالهزيمة في ساحة المعركة إنما شجعت النظام الإريتري وأتباعه على تكثيف جرائمهم في حق الإثيوبيين ممن شاء حظهم التعس أن يعيشوا في ذلك البلد. |
Les innocents seront relaxés, les coupables punis conformément à la gravité de leurs crimes. | UN | وسيفرج عن اﻷبرياء ويعاقب المذنبون حسب خطورة جرائمهم. |
Dans les zones de guerre, on force des enfants à tuer d'autres êtres humains sans qu'ils comprennent la gravité de leurs crimes. | UN | ويتم إعداد اﻷطفال في مناطق الحروب لقتل إخوانهم من البشر دون أن يدركوا جسامة جرائمهم. |
Les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
Il faut impérativement veiller à ce que les auteurs d'infractions de ce type se voient infliger des peines proportionnées à la gravité de l'infraction considérée et à ce que les victimes reçoivent une réparation adéquate. | UN | ومن الواجب ضمان نيل هؤلاء الجناة عقوبات متناسبة مع خطورة جرائمهم وتوفير انتصاف مناسب للضحايا. |
Les auteurs et complices de ces crimes doivent être traduits en justice et répondre de leurs actes. | UN | ويجب تقديم مرتكبي هذه الجرائم والمتواطئين معهم إلى العدالة وإخضاعهم للمساءلة عن جرائمهم. |
La mondialisation et les frontières virtuelles des océans permettent à ceux qui pêchent illégalement de commettre des crimes transfrontaliers. | UN | فالعولمة والحدود الافتراضية للمحيطات تتيح للمتورطين في الصيد غير المشروع الفرصة لارتكاب جرائمهم عبر الحدود. |
Celles-ci ont profité du fait que notre État respectait l'accord ainsi que la présence de la Mission de vérification de l'OSCE et ont continué à commettre leurs forfaits. | UN | لقد استغلوا احترام دولتنا للاتفاق فضلا عن وجود بعثة التحقق التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وواصلوا ارتكاب جرائمهم. |
En vertu de ces précédents, il est clair que les responsables peuvent et doivent être punis individuellement pour les crimes qu'ils ont commis. | UN | وفي ظل هذه السابقات، فإن، من الواضح أنه يمكن وينبغي معاقبة آحاد الضباط على جرائمهم. |
Elle donne aux États Membres les outils nécessaires pour traduire en justice les criminels qui opèrent à l'échelon transnational et jette les bases juridiques de la coopération internationale entre les 177 États qui y sont actuellement parties. | UN | وهي تمدّ الدول الأطراف بالأدوات اللازمة لجلب المجرمين الذين يرتكبون جرائمهم عبر الحدود إلى العدالة، وتهيِّئ الأساس القانوني للتعاون الدولي بين الدول الأطراف في الاتفاقية حاليا، وعددها 177 دولة. |
Le Gouvernement fédéral est d'avis qu'aussi bien les auteurs d'actes de violence au foyer que les délinquants qui commettent leurs délits en < < public > > doivent faire l'objet de poursuites pénales et doivent s'attendre à ce que l'État prenne des sanctions à leur égard. | UN | ووجهة نظر الحكومة الاتحادية أنه ينبغي مقاضاة كل من الجناة في العنف المنزلي والجناة الذين يرتكبون جرائمهم في " العلن " ، وينبغي أن يوقعوا جزاءات تفرض عليهم من جانب الدولة. |
Donc il les punit de la même façon qu'ils ont commis leurs meurtres. | Open Subtitles | لذلك فهو يعاقب عليها بنفس الطريقة ارتكبوا جرائمهم. |