| Cet acte d'accusation se rapporte aux crimes commis au KP Dom de Foča. | UN | وتشتمل لائحة الاتهام على جرائم ارتكبت في معسكر الأشغال الشاقة في فوتشيا. |
| Nous attendons avec un vif intérêt les résultats des autres enquêtes pour crimes commis contre des membres de communautés minoritaires dans cette province. | UN | ونترقب باهتمام كبير نتائج العديد من التحقيقات المزعومة بشأن جرائم ارتكبت ضد أعضاء مجتمعات الأقليات في هذه المقاطعة. |
| En fait, ces trois États ont expressément demandé à la Cour d'ouvrir une enquête sur des crimes commis sur leur territoire. | UN | وبالفعل، تلك الدول الثلاث هي التي طلبت تحديدا من المحكمة أن تبدأ التحقيقات في جرائم ارتكبت على أراضيها. |
| Une victime de trafic n'est pas responsable au pénal des infractions commises au moment où elle faisait l'objet d'une exploitation. | UN | ولا تعتبر ضحية الاتجار مسوؤلة جنائيا عن جرائم ارتكبت في الوقت الذي كان فيه الشخص موضوعا للاستغلال. |
| Si c'est bien le cas, et la lecture de la loi ne laisse guère de doutes à ce sujet, cela signifie qu'il y a une sorte d'impunité rétroactive légitimée par les autorités, d'approbation rétroactive des délits commis. | UN | فإذا كان الوضع كذلك، وقراءة القانون قلما تترك شكوكا في هذا الصدد، فإن هذا يعني أن هناك نوعا من عدم المعاقبة بأثر رجعي قد جعلته السلطات مشروعا، ومن الموافقة بأثر رجعي على جرائم ارتكبت. |
| Cette déclaration est contraire à celles qu'il avait faites précédemment en 2001, lorsqu'il a soutenu qu'il faut dire clairement que des crimes ont été commis sous la direction du SDS. | UN | ويتعارض هذا مع التصريحات التي أدلى بها دوديك سابقا في عام 2001، حين ذكر أنه " يجب القول بصراحة أن جرائم ارتكبت بقيادة الحزب الديمقراطي الصربي " . |
| En second lieu, alors que les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ne traitaient que de crimes commis pendant un conflit armé international, le Tribunal est habilité à juger des crimes perpétrés aussi bien pendant des guerres interétatiques que lors d'un conflit interne. | UN | وثانيتهما، أنه في حين أن محكمتي نورنبرغ وطوكيو تناولتا فقط جرائم ارتكبت في مجرى صراع مسلح دولي، فإن من سلطة المحكمة الدولية أن تفصل في أمر جرائم ارتكبت في مجرى حروب بين دول ومجرى صراع داخلي. |
| Toutefois, dans le cas de dommages correspondant à plusieurs audits de même nature ou à plusieurs services globaux de nature analogue, la responsabilité d'un expert-comptable ne peut être engagée qu'à hauteur de 2,5 millions de deutsche mark, que les dommages aient été causés par des fautes commises au cours de la même année ou au cours de plusieurs années consécutives. | UN | بيد أنه في حالة الأضرار الناجمة عن مراجعات عدة من النوع ذاته أو عدة خدمات متكاملة ذات طبيعة متشابهة، يمكن أن يحمَّل المحاسب المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 2.5 مليون مارك ألماني بصرف النظر عما إذا كانت الأضرار ناجمة عن جرائم ارتكبت في غضون عام أو في غضون عدة أعوام متعاقبة. |
| Ces documents ne cessent de mentionner les crimes commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | فهذه الوثائق تتحدث باستمرار عن جرائم ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
| Le nombre de personnes traduites en justice pour des crimes commis pendant le conflit est très faible bien que le Gouvernement ait instauré divers mécanismes visant à lutter contre l'impunité. | UN | وهناك القليل جداً من الجناة الذين قدموا للمحاكمة على جرائم ارتكبت أثناء هذا الصراع، بالرغم من قيام الحكومة بإنشاء العديد من الآليات لمنع الإفلات من العقاب. |
| Ce principe serait violé si le Code devait être appliqué à des crimes commis avant son entrée en vigueur. | UN | وسيكون هناك إخلال بهذا المبدأ إذا ما طُبقت المدونة على جرائم ارتكبت قبل دخولها حيز النفاذ. |
| Convaincue qu'il est essentiel de mettre fin à l'impunité si l'on veut tourner la page sur les crimes commis et empêcher qu'ils se reproduisent, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لطي صفحة أي جرائم ارتكبت في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل، |
| L'accent a été mis sur la nécessité d'harmoniser les concepts utilisés et aussi de spécifier les conséquences exactes qu'auraient pour un chef d'État des crimes commis au nom de son État ou en son nom propre. | UN | وشدد على الحاجة إلى توحيد المفاهيم ذات الصلة، وكذلك تحديد العواقب التي يتحملها رئيس الدولة تحديدا دقيقا عندما تنطوي القضية على جرائم ارتكبت باسم الدولة أو باسم رئيس الدولة. |
| On a également signalé que la peine de mort était imposée pour des crimes commis alors que les accusés n'avaient pas 18 ans ou souffraient d'arriération mentale. | UN | وظل المقرر الخاص أيضاً يتلقى تقارير عن عقوبات إعدام حُكم بها بشأن جرائم ارتكبت عندما كان عمر المدعى عليهم أقل من ٨١ سنة، أو في حالات قيل إن مرتكبيها متخلفون عقلياً. |
| - Ne doit pas avoir été impliqué dans des infractions commises avec des armes à feu; | UN | - قد تورط في جرائم ارتكبت باستخدام أسلحة نارية، |
| Le Liechtenstein a signalé que sa législation autorisait la confiscation du produit d'infractions commises à l'étranger et la conclusion d'accords de partage avec d'autres États. | UN | وأبلغت لختنشتاين بأن تشريعها يسمح بمصادرة الأصول المتأتية من جرائم ارتكبت في الخارج، وكذلك بإبرام اتفاقات خاصة بالتقاسم مع دول أخرى. |
| Le Comité se dit également préoccupé par le fait que toute la lumière n'a pas été faite sur la plupart des infractions commises contre les défenseurs des droits des travailleurs migrants et que les responsables n'ont pas été punis. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم الكشف عن معظم الحالات التي تنطوي على جرائم ارتكبت ضد المدافعين عن حقوق العمال المهاجرين وعدم معاقبة مرتكبيها. |
| Réponse : Le chapitre IV de la loi No 9613/98 traite des biens, des fonds ou des valeurs provenant de délits commis à l'étranger. | UN | جواب: يتناول الباب الرابع من القانون 9613/98 " الممتلكات أو الحقوق أو الأصول الناتجة عن جرائم ارتكبت في الخارج " . |
| c) La Cour tient l'Organisation des Nations Unies informée du déroulement de la procédure dans les affaires où des crimes ont été commis contre le personnel de l'Organisation des Nations Unies ou ayant donné lieu à l'utilisation irrégulière du drapeau, de l'insigne ou de l'uniforme de l'Organisation des Nations Unies et ayant pour résultat la mort ou des blessures graves. | UN | (ج) تبقي المحكمة الأمم المتحدة على علم بالإجراءات التي تقوم بها المحكمة في القضايا التي تتضمن جرائم ارتكبت ضد أفراد الأمم المتحدة، أو التي تتضمن إساءة استخدام أعلام وشارات وأزياء الأمم المتحدة وتؤدي إلى الموت أو الإصابة بأضرار جسمانية خطيرة. |
| Elle est attestée par le fait qu'après un demi-siècle, le Japon, responsable d'indicibles souffrances et de crimes contre l'humanité, n'a toujours pas liquidé son odieux passé. | UN | والشاهد على ذلك أن اليابان، المسؤولة عن معاناة تعز عن الوصف وعن جرائم ارتكبت في حق اﻹنسانية، لا تزال لم تصف بعد تركة ماضيه الشنيع، بعد مرور خمسين سنة على ذلك. |
| Toutefois, dans le cas de dommages correspondant à plusieurs audits de même nature ou à plusieurs services globaux de nature analogue, la responsabilité d'un expert-comptable ne peut être engagée qu'à hauteur de 10 millions de deutsche mark, que les dommages aient été causés par des fautes commises au cours de la même année ou au cours de plusieurs années consécutives. | UN | بيد أنه في حالة الأضرار الناجمة عن مراجعات عدة من النوع ذاته أو عدة خدمات متكاملة ذات طبيعة متشابهة، يمكن أن يحمَّل المحاسب المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 10 مليون مارك ألماني بصرف النظر عما إذا كانت الأضرار ناجمة عن جرائم ارتكبت في غضون عام أو في غضون عدة أعوام متعاقبة. |