"جرائم بموجب القانون" - Traduction Arabe en Français

    • des crimes de droit
        
    • des crimes au regard du droit
        
    • pour criminels au regard du droit
        
    • des crimes en droit
        
    • de crimes au regard du droit
        
    • des infractions au regard du droit
        
    • crime de droit
        
    • de crimes de droit
        
    • crime au regard de la loi
        
    • de crimes en droit
        
    • des infractions de droit
        
    • des infractions en droit
        
    • infraction en droit interne
        
    • un crime au regard du droit
        
    • infraction en vertu du droit
        
    Il en est sans doute ainsi lorsque des crimes de droit international ont donné lieu à des actions au civil devant des tribunaux internes. UN وقد يصدق هذا على حالات تنشأ فيها مطالبات مدنية على الصعيد المحلي عن جرائم بموجب القانون الدولي.
    Les principes 3 à 7, qui traitent des " crimes de droit international " (ou crimes du droit des gens) correspondent aux normes actuelles du droit international. UN أما المبادئ من 3 إلى 7 التي تشير إلى " جرائم بموجب القانون الدولي " فتمثل قواعد قائمة في القانون الدولي.
    On pourrait en effet en inférer que les crimes ne figurant pas sur cette liste ne sont pas des crimes au regard du droit international. UN إذ يمكن أن يستخلص منها أن الجرائم غير الواردة في هذه القائمة ليست جرائم بموجب القانون الدولي.
    Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. UN وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها.
    La plupart de ces actes ne constituaient pas des actes internationalement illicites car ils n'allaient à l'encontre d'aucune obligation internationale et ne constituaient pas des crimes en droit international; le plus souvent, il s'agissait d'actes illicites ou de crimes uniquement en droit interne et donc ne relevaient pas des projets d'article. UN ومعظم هذه الأفعال لا تشكِّل أفعالاً غير مشروعة دولياً نظراً لأنها لا تنتهك التزاماً دولياً أو لا تشكِّل جرائم بموجب القانون الدولي؛ ومعظمها هو أفعال غير مشروعة أو جرائم فحسب بمقتضى القانون المحلي ومن ثم لا تندرج في نطاق مشاريع المواد.
    Tout Etat prend les mesures voulues pour que les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire constitutives de crimes au regard du droit international relèvent d'une compétence universelle. UN وتتيح كل دولة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي.
    III. VIOLATIONS DES NORMES DU DROIT INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS DE L'HOMME ET DU DROIT INTERNATIONAL HUMANITAIRE QUI CONSTITUENT des crimes de droit INTERNATIONAL UN ثالثاً - انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي
    Comme le Tribunal de Nuremberg l'a reconnu dans son jugement, le principe du droit international qui protège les représentants d'un Etat dans certaines circonstances ne peut pas s'appliquer aux actes qui constituent des crimes de droit international. UN وكما اعترفت محكمة نورمبرغ في حكمها، فإن مبدأ القانون الدولي الذي يحمي ممثلي الدولة في ظروف معينة لا يسري على اﻷعمال التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي.
    Il a été dit à ce sujet que tous les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité devaient être considérés comme des crimes de droit international et comme entraînant tant la responsabilité pénale de leurs auteurs que la responsabilité de l'État. UN وتم اﻹعراب في هذا الصدد عن رأي مفاده أن جميع الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي وتستتبع المسؤولية الجنائية لمرتكبيها ومسؤولية الدول كذلك.
    Il existe une ambiguïté non seulement quant aux infractions qui constituent des crimes de droit international, mais aussi quant aux personnes pouvant être soumis à cette compétence. UN وثمة غموض ليس فقط في ما يتعلق بأنواع الجرم التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، بل أيضا بخصوص الجهة التي يمكن أن تُخضَع لهذه الولاية القضائية.
    6. La prescription ne s'applique pas à la poursuite des violations des normes du droit international humanitaire et des droits de l'homme qui constituent des crimes de droit international. UN 6- لا تنطبق قوانين التقادم في المقاضاة على انتهاكات قواعد حقوق الإنسان الدولية وقواعد القانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي.
    Des vues différentes ont été émises quant à la question de savoir si et dans quelle mesure ces violations constituaient des crimes au regard du droit international général pouvant tomber sous la compétence de la Cour avant l'entrée en vigueur de la Convention. UN واختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت تلك الانتهاكات تشكل جرائم بموجب القانون الدولي تندرج في اختصاص المحكمة قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، والى أي حد هي كذلك.
    Des vues différentes ont été émises quant à la question de savoir si et dans quelle mesure ces violations constituaient des crimes au regard du droit international général pouvant tomber sous la compétence de la cour avant l'entrée en vigueur de la Convention. UN واختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت تلك الانتهاكات تشكل جرائم بموجب القانون الدولي تندرج في اختصاص المحكمة قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، والى أي حد هي كذلك.
    On a fait observer, par exemple, que le Tribunal de Nuremberg avait jugé que les crimes contre la paix étaient des crimes au regard du droit coutumier, bien que ce droit ne prévoit aucune peine. UN وقال لقد أشير على سبيل المثال إلى أن محاكم نورنبرغ وجدت أن الجرائم المخلة بالسلم هي جرائم بموجب القانون العرفي بالرغم من أن هذا القانون لا يتضمن حكما بشأن العقوبات.
    Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. UN وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها.
    Les actes susmentionnés constituent certes des crimes en droit interne mais ils peuvent, s'il s'avère que leurs auteurs sont parties au conflit, constituer aussi des crimes de guerre. UN 135- وفي حين أن الأفعال السالفة الذكر تشكل جرائم بموجب القانون المحلي، فإنها يمكن أن تعتبر بمثابة جرائم حرب إذا تبين أن مرتكبيها هم أطراف في النزاع.
    Sous sa direction, le Tribunal est passé d'un simple morceau de papier à un véritable tribunal pénal international qui conduit des enquêtes, poursuit et juge les personnes accusées de crimes au regard du droit international. UN فتحت رئاسته، تطورت المحكمة من مجرد قصاصة ورق إلى محكمة جنائية دولية تضطلع بكامل مهامها في مجال التحقيق والمحاكمة والمقاضاة لمصير اﻷفراد الذين اتهموا بارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي.
    L'idée maîtresse de la Convention contre la torture est que les États sont tenus de prendre des mesures législatives et administratives pour empêcher les actes de torture et de déclarer que ces actes constituent des infractions au regard du droit pénal. UN ويتمثل جوهر اتفاقية مناهضة التعذيب في أن الدول ملتزمة باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية لمنع أعمال التعذيب واعتبارها جرائم بموجب القانون الجنائي.
    La CDI a consacré cette règle en 1950 lorsqu'elle a adopté les Principes de Nuremberg, dont le troisième dispose que le fait que l'auteur d'un acte qui constitue un crime de droit international ait agi en qualité de chef d'État ou de gouvernement ne dégage pas sa responsabilité en droit international. UN وأقرت لجنة القانون الدولي هذا الحكم في عام 1950 عندما اعتمدت مبادئ نورمبرغ، التي ينص المبدأ الثالث منها على عدم إعفاء رؤساء الدول والموظفين الحكوميين المسؤولين عن ارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي من مسؤوليتهم بموجب القانون الدولي.
    44. Une part substantielle du débat a porté sur les exceptions éventuelles à l'immunité, en particulier en cas de crimes de droit international. UN 44 - وقال إن جانبا كبيرا من المناقشة تركز على الاستثناءات المحتملة من الحصانة، ولا سيما في حالة ارتكاب أفعال تعد جرائم بموجب القانون الدولي.
    k) De relâcher les femmes se trouvant dans des centres de détention d'État pour des faits ne constituant pas un crime au regard de la loi afghane et de leur fournir un soutien leur permettant de se réinsérer dans leur communauté ; UN (ك) الإفراج عن السجينات المحتجزات في مراكز الاعتقال التابعة للدولة لأفعال لا تشكل جرائم بموجب القانون الأفغاني وتقديم الدعم الكافي لهن لإعادة الاندماج في مجتمعاتهن المحلية؛
    12. Tout Etat doit être doté de procédures disciplinaires, administratives, civiles et pénales promptes et efficaces et d'une compétence universelle pour les violations des droits de l'homme constitutives de crimes en droit international. UN ٢١- يجب على كل دولة اﻷخذ بإجراءات تأديبية وإدارية ومدنية وجنائية عاجلة وفعالة مع إتاحة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي.
    La majorité des détenus avaient été condamnés pour des infractions de droit commun et des délits liés aux stupéfiants. UN وأغلبية السجناء محكوم عليهم في جرائم بموجب القانون العام وفي جرائم تتعلق بالمخدرات.
    Tous les actes (ainsi que les tentatives et les actes de complicité) de torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont des infractions en droit suédois, punies par des peines d'une gravité appropriée, conformément à l'article 7 du Pacte. UN فكل أعمال التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (وكذلك محاولة ارتكاب هذه الأعمال والاشتراك فيها) تُعتبر جرائم بموجب القانون المحلي الذي يقضي بفرض عقوبات شديدة على مرتكبيها وفقاً لأحكام المادة 7 من العهد.
    a) Des informations d'après lesquelles il n'existerait pas de législation complète interdisant la discrimination en Mongolie et les infractions et discours racistes ne constitueraient pas une infraction en droit interne. UN (أ) التقارير التي تفيد بعدم وجود قانون محلي شامل لمكافحة التمييز ولأن جرائم الكراهية والخطابات التي تحض على الكراهية لا تُعتبر جرائم بموجب القانون.
    Il est très important que tous les États se conforment à la Déclaration, qui leur fait obligation de considérer tout acte conduisant à une disparition forcée comme un crime au regard du droit pénal, d'enquêter immédiatement, de façon approfondie et impartiale sur toute allégation de disparition forcée, et de traduire les auteurs en justice. UN ومن الأهمية بمكان أن تمتثل جميع الدول للإعلان الذي يلزمها باعتبار جميع أفعال الاختفاء القسري جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي، والقيام على نحو سريع وشامل ونزيه بالتحقيق في أي ادعاء بحدوث حالة اختفاء قسري، وإحالة الجناة إلى القضاء.
    L'extradition doit être refusée, entre autres, en cas d'infraction politique ou militaire non considérée par ailleurs comme une infraction en vertu du droit pénal ordinaire australien. UN وثمة أساليب عدة لرفض التسليم، منها ارتكاب جرائم سياسية، فضلا عن الجرائم العسكرية التي لا تُعتبر هي أيضاً جرائم بموجب القانون الجنائي العادي لأستراليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus