Il semble que lorsque des crimes graves relevant de la compétence de la cour ont été commis, il soit inapproprié de recourir à la mise en liberté sous condition. | UN | ويبدو أنه من غير المناسب في حالة ارتكاب جرائم جسيمة تقع ضمن اختصاص المحكمة أن يتم استعمال أسلوب اﻹفراج بكفالة. |
En tant qu'instance juridique internationale, la cour devra traiter seulement de la responsabilité pénale des individus auteurs des crimes graves définis dans son statut. | UN | واختتمت بالقول بأن المحكمة بوصفها جهازا قانونيا دوليا ينبغي أن تقتصر في تناولها على المسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون جرائم جسيمة على النحو المحدد بنظامها اﻷساسي. |
En conséquence, nous regrettons qu'il reste huit mandats d'arrêt non exécutés concernant des individus accusés d'avoir commis des crimes graves dans trois pays concernés. | UN | وبالتالي، نأسف لأنه ما زالت هناك ثمانية أوامر بالقبض معلقة في ثلاثة من البلدان التي توجد بها قضايا لأفراد متهمين بارتكاب جرائم جسيمة. |
Ces affaires sont jugées par un président et un jury composé de neuf personnes. Il s'agit de crimes graves tels que meurtres et homicides. | UN | وتتم هذه المحاكمات الجنائية في المحكمة العليا التي أمام قاض يرأس الجلسات وهيئة محلفين تضم تسعة أشخاص، وتنظر في جرائم جسيمة كالقتل عمداً والقتل خطأ. |
50. La Suisse a déclaré qu'il était essentiel de poursuivre et de juger toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction grave. | UN | وقالت سويسرا إنه لمن الضرورة بمكان أن يقدَّم كل شخص يشتبه في ارتكابه جرائم جسيمة إلى العدالة لتقول كلمتها فيه. |
La Cour pénale internationale doit être appuyée dans les efforts qu'elle consent pour régler la question des mandats d'arrêt qui ont été lancés contre des personnes accusées d'avoir commis de graves crimes. | UN | يرى بلدي ضرورة دعم المحكمة الجنائية الدولية في جهودها الرامية إلى حل القضايا العالقة في ما يتعلق بأوامر إلقاء القبض الصادرة في حق أشخاص وجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم جسيمة. |
Ce nombre s'explique par une nette aggravation de la criminalité, et notamment des crimes les plus graves. | UN | وترجع هذه الظاهرة إلى الارتفاع الحاد في معدل الجريمة، وبوجه خاص إلى وقوع جرائم جسيمة. |
En outre, les intéressés ne sont pas tous accusés de délits graves, sur lesquels porte cette loi et, surtout, on ne saurait affirmer que tous les démobilisés qui ont commis des délits graves ont été inculpés. | UN | ثم إنه ليس جميع الذين يواجهون اتهامات يتهمون بجرائم جسيمة يشملها القانون، وعموماً فليس من المؤكد على الإطلاق أن جميع الأفراد المسرحين الذين ارتكبوا جرائم جسيمة وجهت إليهم اتهامات. |
Alinéa e) - Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. | UN | الفقرة الفرعية (هـ) - ما الخطوات المتخذة لإقرار أن الأعمال الإرهابية جرائم جسيمة ولكفالة أن تنسجم العقوبة مع خطورة الجرائم تلك؟ يُرجى إيراد أمثلة على أي إدانات صدرت وعلى الحكم الصادر بشأن أي منها. |
J'ai eu l'occasion au Kosovo de mesurer l'importance d'une institution vivante chargée de juger ceux qui ont commis des crimes graves tels que génocide et crimes de guerre. | UN | فقد كانت لي في كوسوفو فرصة مشاهدة مؤسسة حية تقدم إلى العدالة أولئك الذين ارتكبوا جرائم جسيمة مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب. |
Les jurys des tribunaux de district ont condamné deux anciens hauts gradés de l'Armée de libération du Kosovo pour avoir commis des crimes graves contre d'autres Albanais du Kosovo. | UN | وأدان قضاة المحكمة المحلية عضوين سابقين من ذوي الرتب الرفيعة بجيش تحرير كوسوفو بارتكاب جرائم جسيمة ضد ألبان آخرين من كوسوفو. |
Les individus responsables des crimes graves commis en 1999 doivent répondre de leurs actes, et il est extrêmement important que l'on puisse constater que justice est faite dans ces affaires. | UN | إن أولئك المسؤولين عن جرائم جسيمة ارتكبت في عام 1999 يجب محاسبتهم ولا بد من التحقق من أن العدالة ستأخذ مجراها في هذه القضايا. |
Le Gouvernement rwandais s'est par le passé déclaré gravement préoccupé par la présence au sein du personnel du TPIR - notamment au sein des équipes de défense - d'individus eux-mêmes accusés d'avoir commis des crimes graves durant le génocide de 1994 au Rwanda. | UN | وقد أعربت حكومة رواندا في الماضي عن قلقها الخطير لأن من بين موظفي المحكمة، بما في ذلك هيئات الدفاع، أفراد متهمون أنفسهم بارتكاب جرائم جسيمة خلال الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994. |
Dans certains cas, les détenus auraient été torturés et jugés pour des crimes graves sans que ni la procédure régulière, ni l'équité n'aient été respectées et sans pouvoir recourir aux services d'un avocat. | UN | وفي بعض الحالات، زُعم أن المحتجزين تعرّضوا للتعذيب، وجرت محاكمتهم على ارتكاب جرائم جسيمة دون أن تتوفر لهم محاكمة عادلة أو محامون للدفاع عنهم. |
Il a été observé que si l'on justifiait l'immunité par la théorie selon laquelle il fallait préserver l'honneur et la dignité de l'État, alors celle-ci était mise à mal lorsque les représentants de l'État commettaient des crimes graves en vertu du droit international. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الحصانة إذا كانت مبررة بدعوى حفظ شرف الدولة وكرامتها، فإن مسؤولي الدولة عندما يرتكبون جرائم جسيمة بموجب القانون الدولي يقوضون تلك الحصانة. |
- L'exonération de la responsabilité pénale de ceux qui ont déposé les armes, n'ont pas commis de crimes graves à l'encontre de militaires ou de civils ukrainiens et n'ont pas participé à des activités illégales de financement du terrorisme; | UN | :: إسقاط المسؤولية الجنائية عمن يقومون بتسليم أسلحتهم، ممن لم يرتكبوا جرائم جسيمة ضد العسكريين والمدنيين الأوكرانيين، ولم يتورطوا في أنشطة غير قانونية تتصل بتمويل الإرهاب؛ |
L'exonération de la responsabilité pénale de ceux qui ont déposé les armes et n'ont pas commis de crimes graves; | UN | 2 - إسقاط المسؤولية الجنائية عمن يسلمون أسلحتهم ممن لم يرتكبوا جرائم جسيمة. |
En effet, avec sa mise en place, la CPI aura contribué, de par l'effet de dissuasion qu'elle exerce sur les potentiels auteurs de crimes graves, à la baisse des atrocités dans le monde. | UN | وبالفعل، فإن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، بأثرها الرادع في من يُحتمل أن يرتكبوا جرائم جسيمة سيساهم في خفض عدد الفظائع التي تُرتكب حول العالم. |
50. La Suisse a déclaré qu'il était essentiel de poursuivre et de juger toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction grave. | UN | 50- وقالت سويسرا إنه لمن الضرورة بمكان أن يقدَّم كل شخص يشتبه في ارتكابه جرائم جسيمة إلى العدالة لتقول كلمتها فيه. |
Lorsque la responsabilité internationale, avec ou sans faute, d'un État était engagée, ces violations pouvaient entraîner la responsabilité pénale et/ou civile de personnes physiques ou morales dans cet État en cas d'infraction grave. | UN | فكلما كانت هناك مسؤولية أو تبعات دولية تتحملها الدولة، يمكن أن تنطوي الانتهاكات على مسؤولية جنائية و/أو مدنية تحمل على أفراد أو هيئات في الدولة إذا ارتكبت هذه الأطراف جرائم جسيمة. |
Un problème essentiel tient au fait que le principe d'une procédure régulière n'est pas pleinement respecté et que des individus accusés d'avoir commis de graves crimes et violations des droits de l'homme sont libérés pour des raisons politiques et non pour des motifs strictement juridiques. | UN | وتمثّل أحد الشواغل الأساسية في عدم اتّباع كامل الإجراءات القانونية الواجبة وفي أن بعض المشتبه في ارتكابهم جرائم جسيمة وانتهاكات لحقوق الإنسان قد أُفرِج عنهم لأسباب سياسية وليس لأسباب قانونية صرفة. |
Ce principe suppose toutefois que les États aient mis en œuvre les dispositions du Statut au niveau national et disposent d'un système judiciaire leur permettant en premier lieu de poursuivre et de juger ceux qui, sur leur territoire, ont commis les crimes les plus graves. | UN | ولكن ذلك المبدأ يفترض سلفا أن الدول قد نفذت أحكام النظام الأساسي على المستوى الوطني وأنها أنشأت نظاما قضائيا يسمح لها بأن تقاضي وتحاكم في محكمة ابتدائية الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جسيمة على أراضيها. |
Alinéa e) - Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. | UN | الفقرة الفرعية (هـ) ما هي التدابير المتخذة لاعتبار أفعال الإرهاب جرائم جسيمة ولكي تكون العقوبة المفروضة على قدر خطورة هذه الأفعال؟ يرجى تقديم أمثلة عن الإدانات الصادرة والعقوبات المفروضة. |