Le Code pénal avait également été modifié pour que certains crimes commis par des femmes ne soient plus passibles de peines de prison. | UN | وعدل أيضا القانون الجنائي بحيث يستثني احتجاز النساء بسبب جرائم معينة. |
Le Rapporteur spécial a reçu des informations non confirmées, selon lesquelles les lois punissant certains crimes de la peine capitale étaient appliquées rétroactivement. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام تطبق بأثر رجعي على جرائم معينة. |
:: Donner aux victimes de certains crimes le droit d'être informées de l'éventuelle libération de prison de leur agresseur; | UN | :: منح ضحايا جرائم معينة الحق في الحصول على معلومات عن احتمال إطلاق سراح المجرم من السجن؛ |
Cependant, un deuxième procès peut aujourd'hui avoir lieu, en vertu de la section X de la loi de 2003 sur la justice pénale, pour certaines infractions très graves, lorsque de nouvelles preuves irréfutables surviennent après l'acquittement. | UN | بيد أنه من الممكن حالياً، بموجب الباب العاشر من قانون العدالة الجنائية لعام 2003، أن تُجرى إعادة محاكمة عن جرائم معينة شديدة الخطورة، حيثما يكون قد ظهر إلى العيان أدلة جديدة ومفحمة. |
Il supprime la peine capitale pour les jeunes de moins de 18 ans accusés de certaines infractions, telles que la contrebande de stupéfiants. | UN | وهو يلغي عقوبة الإعدام للأشخاص دون سن الثامنة عشرة المتهمين بارتكاب جرائم معينة كتهريب المخدرات. |
Certains droits des citoyens peuvent également être limités dans le cadre de l'application des peines prévues dans le Code pénal pour certains délits. | UN | كما يمكن تقييد بعض الحقوق المدنية الفردية كتدبير عقابي على النحو المنصوص عليه في القانون الجنائي المتعلق بارتكاب جرائم معينة. |
La Convention de 1977 vise à dépolitiser certains crimes et infractions aux fins de l'extradition. | UN | وتعمل اتفاقية عام 1977 على إزالة الصبغة السياسية عن جرائم معينة وذلك لأغراض تسليم المجرمين. |
On s'est demandé quand la tentative devait être passible d'une peine plus légère et si la peine prévue en cas de tentative ne devait être atténuée que pour certains crimes.] | UN | وطُرح سؤال بشأن التوقيت المناسب لتخفيف عقوبة الشروع وما إذا كان ينبغي قصر هذا التخفيف على جرائم معينة. |
Elle n’est pas entièrement convaincue par l’argument selon lequel une liste restreinte de crimes garantira l’acceptation la plus large du projet de Code, mais elle pense avec la CDI que l’inclusion de certains crimes n’affecte pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. | UN | وإن وفده غير مقتنع تماما بأن قائمة محدودة من الجرائم من شأنها أن تكفل أوسع قبول لمشروع المدونة، ولكنه يتفق مع اللجنة على أن إدراج جرائم معينة لا يؤثر على مركز الجرائم اﻷخرى بمقتضى القانون الدولي. |
D'autres se rapportent à la compétence ratione materiae du Tribunal, c'est-à-dire à son pouvoir d'intenter des poursuites contre certains crimes. | UN | ويتصل بعضها اﻵخر بموضوع اختصاص المحكمة، أي صلاحيتها ﻹجراء المحاكمة عن جرائم معينة. |
La meilleure approche consisterait à travailler dans un contexte plus large afin de faire en sorte que les auteurs de certains crimes ne puissent jouir de l'impunité. | UN | وسيكون أفضل نهج هو العمل في إطار سياق أوسع نطاقا لكفالة ألا يكون هناك إفلات من العقاب في جرائم معينة. |
Selon lui, la cour pourrait avoir compétence exclusive pour certains crimes de caractère international visés dans des traités internationaux, entre autres dans le code des crimes. | UN | ومن رأيه أن المحكمة يمكن أن يكون لها اختصاص استئثاري على جرائم معينة ذات طبيعة دولية محددة في معاهدات دولية منها مدونة الجرائم. |
28. Le Rapporteur spécial a reçu des informations non confirmées selon lesquelles les lois punissant certains crimes de la peine capitale étaient appliquées rétroactivement. | UN | 28- وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام على جرائم معينة تطبق بأثر رجعي. |
On a également analysé des décisions prononcées par les organes internationaux et régionaux s’occupant de droits de l’homme pour se faire une idée plus précise de certaines infractions. | UN | كما حللت قرارات الهيئات الدولية والإقليمية المعنية بحقوق الإنسان للاستيضاح بشأن جرائم معينة. |
Les décisions d’instances internationales et régionales spécialisées dans les droits de l’homme ont aussi été analysées pour clarifier certaines infractions. | UN | كما حللت قرارات الهيئات الدولية والإقليمية المعنية بحقوق الإنسان للاستيضاح بشأن جرائم معينة. |
A également été chargé par le Conseil des ministres de procéder à des enquêtes au sujet d'allégations émises par les membres du Parlement concernant la perpétration de certaines infractions. | UN | وبموجب تعيين من جانب مجلس الوزراء، أجرى تحقيقا في اتهامات موجهة من أعضاء البرلمان بشأن ارتكاب جرائم معينة. |
La Rapporteuse spéciale se félicite du durcissement des peines frappant certaines infractions si elles sont commises par un membre d'une famille sur un autre. | UN | وترحب المقررة الخاصة بزيادة العقوبات على جرائم معينة حين يرتكبها عضو من أفراد الأسرة ضد عضو آخر. |
En Iraq et au Rwanda, la peine de mort peut être prononcée en rapport avec certaines infractions contre les biens, et en Iraq et en Thaïlande pour des infractions liées à la drogue. | UN | وفي رواندا والعراق تمتد عقوبة الإعدام إلى جرائم معينة ضد الممتلكات، وتطال في تايلند والعراق الجرائم المتعلقة بالمخدرات. |
La loi relative aux infractions contre l'État établit certaines infractions qu'elle définit. | UN | وينص قانون الجرائم التي ترتكب بحق الدولة على درج جرائم معينة تحت هذا القانون. |
certains délits très graves n'ayant pas entraîné la mort peuvent également être passibles de la peine de mort. | UN | كما تخضع جرائم معينة شديدة الخطورة غير جريمة القتل إلى عقوبة الإعدام. |
L'existence de marchés de capitaux très développés encourage certains délits notamment le délit d'initié. | UN | ووجود أسواق مالية متقدمة للغاية يشجع جرائم معينة ولا سيما جريمة المطلع على اﻷسرار. |
S'il fallait adopter des mesures pour combattre des infractions spécifiques, il serait possible de conclure des protocoles additionnels, qui pourraient être négociés séparément sans affecter la complétude de la convention, son applicabilité et son efficacité. | UN | ويمكن تلبية الحاجة إلى معالجة جرائم معينة بوضع بروتوكولات إضافية يمكن التفاوض بشأنها بصورة منفصلة، دون التأثير على شمولية الاتفاقية أو تنفيذها وفعاليتها. |