Cette dernière correspondait à la pratique en usage dans le cadre des Nations Unies, où le gouvernement qui accueillait une conférence en assurait la présidence, et devait aussi être envisagée dans la perspective de la rotation de la présidence entre les cinq groupes régionaux. | UN | فهذه التسمية اﻷخيرة تتفق وما جرت عليه العادة في اﻷمم المتحدة، أي أن تعود الرئاسة الى الحكومة التي تستضيف المؤتمر. وينبغي أن يفهم ذلك أيضا في سياق تناوب المجموعات الاقليمية الخمس في شغل منصب الرئيس. |
Selon l'usage, un projet de rapport sur les travaux de la session sera soumis au Comité, pour examen. | UN | سيُعرض مشروع تقرير عن أعمال الدورة على اللجنة للنظر فيه، وفقاً لما جرت عليه العادة. |
Conformément à la pratique établie, les avis de recouvrement seraient ensuite établis en fonction du coût estimatif global de l'Assemblée et selon la formule de partage des coûts que doivent arrêter les États parties. | UN | ووفقاً لما جرت عليه العادة سيتم عند ذلك إعداد رسائل تحدد الأنصبة المقررة بناء على التكاليف الإجمالية المقدرة للاجتماع وعلى صيغة تقاسم التكاليف التي ستتفق عليها الدول الأطراف. |
Conformément à la pratique établie compte tenu du calendrier de présentation des rapports, le rapport de synthèse sur le droit au développement, qui est établi conjointement par le Secrétaire général et la Haut-Commissaire, est présenté à la fois au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. | UN | 3 - ووفقا لما جرت عليه العادة نظرا لتوقيت دورة تقديم التقارير، يقدم التقرير الموحد للأمين العام والمفوضة السامية عن الحق في التنمية إلى كل من مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
Conformément à la tradition établie lors de conférences similaires, la Conférence souhaitera peut-être élire à sa présidence le chef d'État du pays hôte. | UN | ووفقا لما جرت عليه العادة في مؤتمرات مماثلة، قد يرغب المؤتمر في انتخاب رئيس الدولة في البلد المضيف رئيسا. |
Comme ce fut déjà le cas auparavant, la réponse de l'Administration au présent rapport est présentée dans un document distinct (conformément à la décision 2006/13), et le rapport annuel du Comité consultatif pour les questions d'audit est joint au présent rapport (conformément au document DP/2008/16/Rev.1). | UN | ووفقا لما جرت عليه العادة في الماضي ، يرد رد الإدارة على هذا التقرير بشكل منفصل (وفقا للمقرر 2006/13)، ويذيل التقرير السنوي للجنة الاستشارية للمراجعة بهذا التقرير (وفقا للوثيقة DP/2008/16/Rev.1). |
Il appartient au juge d'apprécier la responsabilité pénale en fonction de l'âge du délinquant, ce qui correspond à la pratique suivie dans les autres pays. | UN | والقاضي هو الذي يقدر المسؤولية الجنائية وفقاً لسن الجانح، وهو ما جرت عليه العادة في البلدان اﻷخرى. |
Comme lors des sessions précédentes, les auteurs comptent sur l'appui le plus large possible des États Membres. | UN | وأضاف قائلا إن مقدمي مشروع القرار، كما جرت عليه العادة في دورات سابقة، يعولون على أوسع تأييد ممكن من الدول الأعضاء. |
Selon l'usage, un projet de rapport sur les travaux de la session sera soumis au Comité, pour examen. | UN | سيُعرض مشروع تقرير عن أعمال الدورة على اللجنة للنظر فيه، وفقاً لما جرت عليه العادة. |
Conformément à l'usage, le Président sera originaire du pays hôte. | UN | طبقا لما جرت عليه العادة ينتخب الرئيس من البلد المضيف. |
Dans l'intervalle, suivant l'usage établi dans les méthodes de travail, des projets d'articles devraient être présentés à la Commission, pour examen. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي تقديم مشاريع مواد للنظر فيها، وفقاً لما جرت عليه العادة في أساليب عمل اللجنة. |
Selon un usage adopté peu après la création de l'Organisation, c'est le Secrétaire général qui présente les créances qu'elle détient sur un ou plusieurs États et en demande le règlement. | UN | وأوضح أنّ ما جرت عليه العادة بعد تأسيس المنظمة بفترة قصيرة وحتى الآن هو أن يقوم الأمين العام بتقديم مطالبات المنظمة ضد أي دولة أو أي دول ومتابعتها. |
Comme le veut l'usage, la préférence quant à la date et à l'heure des déclarations sera donnée aux chefs d'État ou de gouvernement souhaitant intervenir durant la Conférence. | UN | وكما جرت عليه العادة فيما يتعلق بتحديد تاريخ ووقت الإدلاء بالبيانات، ستعطى الأولوية لرؤساء الدول أو الحكومات الراغبين في مخاطبة المؤتمر. |
Conformément à la pratique établie en Pologne, une décision expresse du Conseil des ministres (Gouvernement) est nécessaire pour appliquer toute mesure à caractère contraignant du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وحسبما جرت عليه العادة في بولندا، فإنه لتنفيذ القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لا بد أن يتخذ مجلس الوزراء (الحكومة) القرار المناسب. |
Conformément à la pratique établie compte tenu du calendrier de présentation des rapports, le rapport de synthèse sur le droit au développement, qui est établi conjointement par le Secrétaire général et le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, est présenté à la fois au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. | UN | 3 - ووفقا لما جرت عليه العادة نظرا لتوقيت دورة تقديم التقارير، يقدم التقرير الموحد للأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن الحق في التنمية إلى كل من مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
Conformément à la pratique établie compte tenu du cycle de présentation des rapports, le rapport de synthèse sur le droit au développement qui est établi conjointement par le Secrétaire général et la Haut-Commissaire aux droits de l'homme est présenté à la fois au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. | UN | 3 - ووفقا لما جرت عليه العادة نظرا لتوقيت دورة تقديم التقارير، يقدم التقرير الموحد للأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن الحق في التنمية إلى كل من مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
26. Par tradition, le Costa Rica est une terre d'accueil pour les réfugiés et les personnes cherchant l'asile politique; le pays adhère aux traités et accords internationaux correspondants. | UN | 26 - وتابعت قائلة إن كوستاريكا معروفة بحسب ما جرت عليه العادة أنها بلد يستقبل اللاجئين وطالبي اللجوء السياسي، وهي ملتزمة بالمعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
C'est aujourd'hui ma dernière séance plénière et, conformément à la tradition de la Conférence, je conclurai donc par quelques remarques personnelles. | UN | هذه هي الجلسة العامة الأخيرة التي أحضرها، لذا أود، تمشياً مع ما جرت عليه العادة في مؤتمر نزع السلاح، أن أختتم بتقديم بعض الملاحظات الشخصية. |
Comme ce fut déjà le cas auparavant, la réponse de l'Administration au présent rapport est présentée dans un document distinct (conformément à la décision 2006/13), et le rapport annuel du Comité consultatif pour les questions d'audit est joint au présent rapport (conformément au document DP/2008/16/Rev.1). | UN | ووفقا لما جرت عليه العادة في الماضي، يرد رد الإدارة على هذا التقرير بشكل منفصل (وفقا للمقرر 2006/13)، ويذيل التقرير السنوي للجنة الاستشارية للمراجعة بهذا التقرير (وفقا للوثيقة DP/2008/16/Rev.1). |
Cependant, contrairement à la pratique suivie aux Nations Unies, la quote-part actuelle de la Lettonie a été calculée sans tenir compte de sa capacité réelle de paiement. | UN | ولكـــن، على عكس ما جرت عليه العادة في اﻷمم المتحدة، جرى حساب النصيب المقرر للاتفيا دون مراعاة قدرتها الحقيقية على الدفع. |
Comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des Vice-Présidents fera également fonction de rapporteur. | UN | وكما جرت عليه العادة في الدورات السابقة للجنة، سيُعيّن أحد نواب الرئيس ليقوم أيضاً بمهام المقرر. |
La Cour comptait être consultée, comme de coutume, au cours de l'élaboration de ce rapport. | UN | وكانت المحكمة تتوقع أن تُستشار في عملية إعداد ذلك التقرير، وفقا لما جرت عليه العادة. |
La délégation britannique était composée de deux fonctionnaires de l'ambassade britannique à Buenos Aires mais, contrairement à l'habitude, ne comptait aucun scientifique. | UN | وكان الوفد البريطاني مؤلفا من موظفين اثنين بالسفارة البريطانية في بوينس آيرس، ولم يضم أي من العلماء خلافا لما جرت عليه العادة. |
Dans l'intérêt de la dignité de cette instance, merci de limiter l'exercice du droit de réponse à deux interventions, conformément à la pratique en vigueur. | UN | أرجو، صوناً لكرامة هذه الغرفة بالذات، أن تقصروا حقكم في الرد على مداخلتين فقط حسب ما جرت عليه العادة. |
Pendant toute la session, des services d'interprétation seront disponibles dans toutes les langues officielles de l'ONU, comme à l'accoutumée. | UN | وستوفر، أثناء الدورة، تسهيلات الترجمة الشفوية بجميع لغات اﻷمم المتحدة الرسمية وفقا لما جرت عليه العادة. |