Elle aurait absolument à les donner... parce qu'il nierait, et il faudrait prouver sa culpabilité. | Open Subtitles | ويجب عليها إعطاءهم كل التفاصيل لانه سينكر الاتهامات ويجب علينا إثبات جرمه |
Le détenu a même dit que l'enquêteur qui s'occupait de lui lui avait dit, explicitement, qu'il serait stupide de sa part de s'assurer les services d'un avocat puisque sa culpabilité avait été établie. | UN | بل ذكر المعتقل أن المحقق الذي يتولى النظر في قضيته قد أخبره صراحة أن من الحماقة أن يوكل محامياً حيث أنه قد ثبت جرمه. |
Le Comité note qu'il ressort des renseignements dont il est saisi que l'auteur a été condamné parce que sa culpabilité a été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | وتلاحظ اللجنة من المعلومات المعروضة عليها أن صاحب البلاغ أُدين على أساس أن جرمه قد ثبت بما لا يدع أي مجال للشك المعقول. |
6.4 Le Comité a noté que l'auteur affirme que les droits consacrés au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte ont été violés parce que les tribunaux n'ont pas établi la culpabilité de son fils au-delà de tout doute raisonnable (voir par. 3.4 ci-dessus). | UN | 6-4 ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوق ابنه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، لأن المحكمتين لم تثبتا جرمه بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول (انظر الفقرة 3-4 أعلاه). |
Sans remords de son crime, "dont il nie... | Open Subtitles | لم يبدِ أيّ ندم على جرمه لأنّ نكرانه يصف |
On entend par éléments de preuve < < tous les éléments dont [le Procureur] sait effectivement qu'ils sont de nature à disculper en tout ou en partie l'accusé ou à porter atteinte aux éléments de preuve de l'Accusation > > . | UN | وتعني الأدلة أي " مادة يدرك المدعي العام فعلا إنها قد توحي ببراءة المتهم أو تخفف من جرمه أو يمكن أن تؤثر على مصداقية أدلة الادعاء " . |
Les auteurs d'une infraction ou les complices auxquels se réfère le présent article en répondent chacun personnellement selon son degré de culpabilité. | UN | ويُعاقب منفذو الجريمة أو المتواطؤون فيها الذين يرد ذكرهم في هذه المادة كل حسب جرمه. |
La culpabilité de M. Gapirjanov a également été confirmée par les résultats de l'analyse chimique et d'autres preuves matérielles et objectives qui ont été admises par les tribunaux. | UN | وأُثبت جرمه أيضاً على أساس النتائج التي توصل إليها خبراء الطب الشرعي، والأدلة المادية وغيرها من الأدلة الموضوعية والمساندة التي قررت المحاكم مقبوليتها. |
L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été prouvée et l'accusation doit établir sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته، وعلى النيابة العامة إثبات جرمه بما لا يدع مجالاً للشك. |
Le subordonné n'est passible d'une sanction moins lourde que dans le cas où l'ordre du supérieur hiérarchique réduit effectivement le degré de sa culpabilité. | UN | ولا يمكن تخفيف العقوبة التي يتعرض لها المرؤوس إلا إذا كان اﻷمر الصادر من رئيسه يقلل في الواقع من درجة جرمه. |
De plus, contrairement aux garanties prévues à l'article 15 de la Convention, ses aveux forcés avaient été retenus par le tribunal lorsque celui-ci avait établi sa culpabilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وخلافاً للضمانات المنصوص عليها في المادة 15 من الاتفاقية، فإن الاعترافات المنتزعة منه بالإكراه أجازتها المحكمة واستندت إليها لإثبات جرمه. |
L'accusation lui a soumis plusieurs écrits et entretiens de M. Nega censés prouver sa culpabilité. | UN | وقدم الادعاء إلى المحكمة مجموعة من كتابات السيد نيغا والمقابلات التي أجريت معه كدليل على جرمه. |
Selon le droit letton, un procès ne peut être rouvert qu'en présence de circonstances, inconnues du tribunal lorsque le jugement a été prononcé, qui, en soi ou liées à des circonstances établies antérieurement, disculpent un condamné ou réduisent sa culpabilité. | UN | وبموجب قانون لاتفيا، فإنه لا يُسمح بإعادة فتح القضايا إلا عندما توجد ظروف لم تكن معلومة لدى المحكمة عند إصدار الحكم، التي تؤدي وحدها وبالاقتران مع ظروف ثابتة سابقة إلى تبرئة شخص مدان أو تخفف من جرمه. |
Pendant son procès, aucune preuve de sa culpabilité n'a été apportée. | UN | ولم تقدم أثناء المحاكمة أدلة تثبت جرمه. |
Conformément aux paragraphes 1 et 2 de l’article 40 de la nouvelle Constitution, une personne est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité soit prouvée conformément à la procédure établie par la loi et que le verdict de culpabilité du tribunal soit entré en vigueur. | UN | وفقا للفقرتين ١ و٢ من المادة ٠٤ من الدستور الجديد، يفترض الشخص بريئاً الى أن يثبت جرمه بموجب اﻹجراء الذي أرساه القانون وإلى أن يبدأ نفاذ حكم المحكمة باﻹدانة. |
2. Que toutes les voies de recours peuvent être réellement exercées par l'intéressé avant que sa culpabilité ne soit établie sans l'ombre d'un doute; | UN | ٢ - يجب أن يكون للمتهم وصول فعلي لجميع سبل الانتصاف الضرورية حتى يثبت جرمه بما يتجاوز أي شك؛ |
Ils n'ont rien fait pour monter un dossier contre M. Mehsud, estimant que la teneur de la conversation interceptée, qui avait été rendue publique par M. Cheema, était déterminante dans l'établissement de sa culpabilité. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يفعل الفريق شيئا ليجمع أدلة تكفي لتوجيه الاتهام إلى السيد محسود، إذ تعامل مع محتويات المكالمة التي تم اعتراضها، والتي كشف عنها العميد شيما على أنها دليل على جرمه. |
4.3 Selon l'État partie, bien que M. Voskoboynikov ait nié toute participation aux meurtres, les pièces à conviction prouvaient sa culpabilité. | UN | 4-3 وتقول الدولة الطرف إنه على الرغم من أن السيد فوسكوبوينيكوف أنكر تورطه في هاتين الجريمتين، فإن الأدلة أثبتت جرمه. |
Le Gouvernement n'a pas présenté d'argument convaincant pour réfuter les allégations de la source, qui soutient que M. Matari est resté plus de quatre ans en détention préventive sans qu'il soit statué sur sa culpabilité. | UN | ولم تقدم الحكومة دليلاً مقنعاً لتفنيد مزاعم المصدر الذي يؤكد أن السيد مطري ظل أكثر من أربع سنوات في الحبس الاحتياطي دون البت في جرمه. |
6.4 Le Comité a noté que l'auteur affirme que les droits consacrés au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte ont été violés parce que les tribunaux n'ont pas établi la culpabilité de son fils au-delà de tout doute raisonnable (voir par. 3.4 ci-dessus). | UN | 6-4 ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوق ابنه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، لأن المحكمتين لم تثبتا جرمه بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول (انظر الفقرة 3-4 أعلاه). |
Parallèlement, l'Assemblée nationale déclare qu'elle est unanimement résolue à défendre la Serbie et la République fédérale de Yougoslavie contre tout agresseur, quel qu'il soit, et quelle que soit la raison avancée pour justifier son crime. | UN | وفي ذات الوقت، تعرب الجمعية الوطنية عن وحدتها في عزمها على الدفاع عن صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضد أي معتد، أيا كان وبصرف النظر عن الدوافع التي يتذرع بها لتبرير جرمه. |
A) Le Procureur informe la défense aussitôt que possible, de l'existence d'éléments de preuve dont il a connaissance et de nature à disculper en tout ou en partie l'accusé ou à entamer la crédibilité des éléments de preuve du Procureur. | UN | )ألف( يفصح المدعي العام للدفاع، في أقرب وقت ممكن، عن وجود أية معلومات يعرفها المدعي العام ويبدو أن فيها دلالة، بأي صورة من الصور، على براءة المتهم أو على وجوب تخفيف جرمه أو تؤثر على مصداقية أدلة اﻹثبات. |