Ces obligations relèvent des conventions analysées aux paragraphes 169 à 179 ci-dessus et du droit international coutumier. | UN | وتنبع هذه الالتزامات من الاتفاقيات التي جرى تحليلها في الفقرات من 169 إلى 179 أعلاه ومن القانون العرفي الدولي. |
Les crises financières que le Comité de la planification du développement a analysées dans son rapport de 1998 ne sont qu’une des manifestations de cette vulnérabilité. | UN | واﻷزمات المالية التي جرى تحليلها في تقرير عام ١٩٩٨ للجنة التخطيط اﻹنمائي ليست إلا واحدة من ظواهر هذا الضعف. |
Les données analysées aux fins du présent rapport indiquent que la situation n'a pas changé. | UN | وتبين البيانات التي جرى تحليلها لهذا التقرير أن الحالة لم تتغير. |
C'est pourquoi j'aimerais reprendre trois thèmes essentiels qui ont été analysés à Cartagena comme dans d'autres instances internationales ces derniers mois : le rôle des médias, de l'éducation et des parents dans la famille. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد مرة أخرى على ثلاثة مواضيع أساسية جرى تحليلها في قرطاجنة وفي محافل دولية أخرى في اﻷشهر اﻷخيرة، وهي: دور كل من وسائط اﻹعلام والتعليم واﻵباء في اﻷسرة. |
Cette question a été analysée dans l'Agenda pour le développement compte dûment tenu de l'expérience acquise ou confirmée lors des récentes années. | UN | وهذه المسألة جرى تحليلها في خطة للتنمية مع إيلاء الاعتبار اللازم للتجربة المكتسبة أو المعززة في السنوات اﻷخيرة. |
Enfin, aucun accent particulier n'a été mis sur la question de l'aide aux adolescentes enceintes dans le cadre des mesures normatives analysées. | UN | أخيراً، لا يوجد تركيز محدد على مسألة تقديم المساعدة للمراهقات الحوامل في إطار الإجراءات المعيارية التي جرى تحليلها. |
Par ailleurs, les données disponibles et analysées représentent en général des moyennes nationales au niveau du pays. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن البيانات المتوفرة عادة والتي جرى تحليلها هي بيانات وسطية وطنية على المستوى القطري. |
Il ressort aussi de certaines informations que les métadonnées tirées de la surveillance électronique ont été analysées pour localiser les cibles d'attaques létales par drones. | UN | وتشير التقارير أيضاً إلى أن بيانات توصيفية مستمدة من المراقبة الإلكترونية جرى تحليلها لتحديد موقع أهداف ضربات فتاكة شنتها طائرات بدون طيار. |
6. Parmi les questions analysées au fil des années dans les rapports du Groupe de travail, il convient de relever en particulier les suivantes: | UN | 6- ومن المسائل التي جرى تحليلها على مدى السنين في تقارير الفريق العامل، تجدر الإشارة بالأخص إلى المسائل التالية: |
5. Le Centre international de données distribue rapidement les données analysées à tous les Etats parties. | UN | ٥ - يوزع المركز الدولي للبيانات بلا تأخير البيانات التي جرى تحليلها على كل الدول اﻷطراف. |
Ce développement ne fera que rappeler l'étude de ces mesures, dont la plupart ont été analysées au niveau de l'article 2 de la Convention : | UN | 180- تقتصر هذه الفقرة على التذكير بتلك التدابير التي جرى تحليلها في إطار المادة 2 من الاتفاقية: |
Les données démographiques, si elles sont bien analysées et utilisées, offrent une base solide pour élaborer des politiques et programmes adaptés à la situation et pour contrôler et garantir le respect des obligations liées aux responsabilités. | UN | والبيانات السكانية، إذا جرى تحليلها واستعمالها على نحو صحيح، توفر أساسا صلبا لوضع سياسات عامة وبرامج للاستجابة، ولرصد وكفالة المساءلة. |
Il n'y a pas lieu de revenir ici sur les causes historiques de ce phénomène, analysées dans les précédents rapports, mais il s'agit d'en souligner les conséquences juridiques au regard du droit international des droits de l'homme. | UN | ولا داع هنا للعودة إلى الأسباب التاريخية لهذه الظاهرة، التي جرى تحليلها في التقارير السابقة، بل لا بد من الإشارة إلى النتائج القانونية التي ترتبت عليها بالنسبة للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
S'agissant de la qualité du travail des femmes, les informations analysées ont montré que, s'il est vrai que les femmes ont les pires emplois, rien n'indique que ce compartiment défavorisé a pris de l'ampleur. | UN | بيد أنه بالنسبة لنوعية عمل الإناث، بينت المعلومات التي جرى تحليلها أنه لو كان صحيح أن وظائف النساء هي الأسوأ، فإنه لا يوجد دليل على أن هذا النشاط الأقل مواتاة قد ازداد. |
Le Groupe de travail a fait des recommandations portant tout particulièrement sur les parties des lois analysées qui devraient être harmonisées avec la loi de Bosnie-Herzégovine relative à la promotion de l'égalité des sexes. | UN | وقدم الفريق العامل توصياته، مع التشديد على أجزاء القوانين التي جرى تحليلها والتي ينبغي مواءمتها مع قانون المساواة بين الجنسين بالبوسنة والهرسك. |
Pour ces raisons, 115 des recommandations issues des audits de 2007 ont été analysées en fonction de leur importance et des problèmes qu'elles soulevaient, mais seules 109 ont pu l'être en fonction de leur fréquence par domaine d'activité (voir ci-après). | UN | وبالتالي، يتألّف تحليل توصيات مراجعي الحسابات لعام 2007، الوارد أدناه، من 115 توصية جرى تحليلها حسب الأهمية والسبب، في حين أمكن تحليل 109 توصيات حسب عدد التوصيات الصادرة في كل مجال. |
Cette façon de procéder lui permet de faire le point des questions pressantes concernant l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction telles qu'analysées durant les vingt et une années d'efforts déployés dans le cadre du mandat. | UN | وإن طريقة العرض هذه تمكنها من تلخيص القضايا الملحة المتعلقة بالتعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد، كما جرى تحليلها على مدى 21 عاماً منذ إنشاء الولاية. |
Les principaux thèmes qui ont été analysés et examinés ces dernières années ont trait à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, au financement du développement et au renforcement de la coopération entre les secteurs public et privé. | UN | وتتعلق المواضيع الرئيسية التي جرى تحليلها ومناقشتها في السنوات الأخيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتمويل التنمية، وتعميق التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
63. Un pays fait observer que les cas qui ont été analysés révèlent les lacunes et les incohérences dans les références faites par les organismes d'aide aux droits de l'homme. | UN | 63- ولاحظ أحد البلدان أن الحالات التي جرى تحليلها تبرهن على وجود ثغرات وعدم اتساق في إشارات منظمات المعونة إلى حقوق الإنسان. |
La nouvelle version intégrant les Principes de Paris a été analysée par le Conseil des ministres, qui a demandé au ministre en charge du dossier de clarifier davantage certains concepts. | UN | والصيغة الجديدة للجنة، التي تستوعب مبادئ باريس، جرى تحليلها من جانب مجلس الوزراء، الذي طلب من الوزير المسؤول عن المسألة توضيح مفاهيم معينة. |
Ces mesures, ainsi que d'autres éléments qui sont analysés dans d'autres sections du rapport, se traduiront par le regroupement d'activités et un redéploiement des ressources. | UN | وسيُفضي ذلك، بالإضافة إلى اعتبارات أخرى جرى تحليلها في فروع أخرى من هذا التقرير، إلى إعادة تجميع الأنشطة وإعادة توزيع الموارد. |