Le fait que l'auteur d'un acte qui constitue un crime de droit international a agi en qualité de chef d'État ou de gouvernement ne dégage pas sa responsabilité en droit international. | UN | إن إقدام شخص على ارتكاب فعل من الأفعال التي تشكل جريمة بموجب القانون الدولي بوصفه رئيسا لدولة أو موظفا حكوميا مسؤولا لا يعفي ذلك الشخص من المسؤولية بموجب القانون الدولي. |
Cette section examine aussi la question de savoir si l'immunité ratione personae est susceptible d'exception lorsque l'infraction présumée constitue un crime de droit international. | UN | ويناقش هذا الفرع أيضا مسألة ما إذا كان الحصانة من حيث الأشخاص يرد عليها استثناء عندما يشكل التصرف الإجرامي المزعوم جريمة بموجب القانون الدولي. |
Dans ces conditions, l'adoption d'une législation appropriée faisant de tout acte de disparition forcée un crime au regard du droit turc est instamment recommandée. | UN | وفي هذا السياق، يوصي الفريق توصية قوية باعتماد التشريعات المناسبة لجعل جميع أفعال الاختفاء القسري جريمة بموجب القانون التركي. |
Il s'inquiète des limitations de fait imposées à la liberté de religion ou de conviction, notamment du fait que le prosélytisme constitue une infraction au regard du Code pénal. | UN | وتقلقها القيود الفعلية على الحق في حرية الدين أو المعتقد، وأن الهداية تشكل جريمة بموجب القانون الجنائي. |
L'infraction de financement du terrorisme qu'il est proposé de définir inclura, entre autres, la possession, la collecte ou la réception de fonds dans l'intention de les utiliser ou en sachant qu'ils seront utilisés pour réaliser un acte qui constitue une infraction au regard de la législation irlandaise et au sens et selon la définition de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وستشمل جريمة تمويل الإرهاب الجديدة المقترحة، في جملة أمور، احتياز أو جمع أو تلقي أموال يراد استخدامها، أو يُعرف أنها ستستخدم في القيام بأعمال تشكل جريمة بموجب القانون الآيرلندي، تقع في نطاق اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، وحسب التعاريف الواردة فيها. |
61. La Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide fait du génocide un crime de droit international et oblige les États à punir le génocide qui se produit sur leur territoire. | UN | ٦١ - تُعلن اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها أن اﻹبادة الجماعية جريمة بموجب القانون الدولي وتلزم الدول بالمعاقبة على جريمة اﻹبادة الجماعية التي تقع في إقليمها. |
Le Tribunal de Nuremberg a en outre reconnu dans son jugement que l'auteur d'un crime de droit international ne peut invoquer sa qualité officielle pour se soustraire à la procédure normale ou se mettre à l'abri du châtiment. | UN | وكما اعترفت محكمة نورمبـرغ أيضاً في حكمها، لا يجوز لمرتكب جريمة بموجب القانون الدولي أن يتذرع بمنصبه الرسمي للافلات من العقاب وفقاً لﻹجراءات القضائية المرعية. |
Il n'existe aucune raison de croire que les États considèrent comme dépassée l'idée que les guerres d'agression constituent un crime de droit international. | UN | فليس هناك ما يحمل على الاعتقاد بأن الدول تعتبر المفهوم، الذي تعد وفقه الحروب العدوانية جريمة بموجب القانون الدولي، مفهوما متقادما. |
3. Le paragraphe 1 n'empêche pas que le comportement en cause constitue un crime au regard du droit international, indépendamment du présent Statut. | UN | ٣ - لا تؤثر الفقرة ١ في طابع هذا السلوك باعتباره جريمة بموجب القانون الدولي، بمعزل عن هذا النظام. |
Il reste encore à régler la question de l'indemnisation des victimes et à reconnaître qu'un tel acte constitue un crime au regard du droit international humanitaire. | UN | ولا يزال يتعين الفصل في مسألة التعويض كما أنه لا يزال يتعين الاعتراف بأن هذا العمل يشكل جريمة بموجب القانون اﻹنساني الدولي. |
L'auteur savait ou aurait pu savoir que le refus de porter l'uniforme en tant qu'expression d'un refus d'accomplir le service militaire constituait une infraction au regard du Code pénal militaire. | UN | وقد كان صاحب البلاغ يعلم، أو كان بإمكانه أن يعلم أن رفض ارتداء البزة العسكرية كتعبير عن رفض أداء الخدمة العسكرية يشكل جريمة بموجب القانون الجنائي العسكري. |
L'infraction de financement du terrorisme prévue par la loi inclut, entre autres, la possession, la collecte ou la réception de fonds dans l'intention de les utiliser ou en sachant qu'ils seront utilisés pour réaliser un acte qui constitue une infraction au regard de la législation irlandaise et selon la définition de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وتشمل جريمة تمويل الإرهاب المنصوص عليها في هذا القانون، من ضمن ما تشمل، امتلاك أو جمع أو تلقي أموال يُعتزم استخدامها، أو مع المعرفة أنها ستُستخدم، للقيام بفعل يشكل جريمة بموجب القانون الأيرلندي وفي إطار اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ووفقا لتعريفها فيها. |
La Chambre de première instance a examiné diverses sources, y compris en droit international humanitaire et en droit relatif aux droits de l'homme, et a adopté une définition de la réduction en esclavage qui la qualifie de délit en droit international coutumier. | UN | وقد نظرت الدائرة الابتدائية في مصادر مختلفة، منها القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، واعتمدت تعريفا اعتبرت فيه الاسترقاق جريمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
La Convention confirme également dans son article premier que le génocide est un crime du droit des gens, susceptible d'être commis en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | كما أن الاتفاقية تؤكد في المادة اﻷولى أن اﻹبادة الجماعية تشكل جريمة بموجب القانون الدولي وأنها قد ترتكب في أوقات السلم أو في أوقات الحرب. |
4.3 L'État partie soutient que les faits de détournement de fonds publics reprochés à l'auteur étant constitutifs de crime au sens du Code pénal camerounais, ce dernier ne peut se prévaloir d'une mise en liberté de droit prévue par le Code d'instruction criminelle, en raison de la nature et de la gravité desdites infractions. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن أفعال اختلاس الأموال العامة المنسوبة إلى صاحب البلاغ تشكل جريمة بموجب القانون الجنائي الكاميروني، مما لا يستطيع معه المطالبة بالإفراج المؤقت المنصوص عليه في قانون التحقيق الجنائي بسبب طبيعة تلك الجرائم وخطورتها. |
Le Comité recommande que la loi sur la protection de l'enfance soit modifiée de manière à interdire expressément et à ériger en infraction pénale les châtiments corporels infligés aux enfants dans tous les contextes, y compris dans la famille et dans les structures de protection de remplacement. | UN | وتوصي اللجنة بتعديل قانون حماية الطفل ليحظر صراحة العقوبة البدنية للأطفال في جميع الأوساط، بما فيها البيت وفي أوساط الرعاية البديلة، بوصفها جريمة بموجب القانون. |
On a également fait valoir que la torture était un crime en droit interne et ne devait pas être retenue. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن التعذيب جريمة بموجب القانون الداخلي للدول ولا ينبغي بالتالي إدراجها. |
Le proxénétisme est un délit aux termes de la loi relative aux crimes, de même vivre de ses gains ou d'être tenancier de maison close. | UN | وممارسة القوادة في مجال بغاء النساء جريمة بموجب القانون الجنائي، كما أن التكسب من دخل البغاء أو إدارة ماخور يعتبر جريمة. |
En outre, au titre de la loi de 1988 sur la notification des transactions financières, tous les courtiers en liquidités doivent signaler toutes transactions portant sur un montant de plus de 10 000 dollars ainsi que toutes transactions suspectes. Par ailleurs, la fraude est une infraction au titre du Code pénal fédéral. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون تقارير المعاملات النقدية لعام 1988 يقضي بأن يبلغ تجار النقد عن جميع المعاملات التي تزيد على 000 10 دولار فضلا عن المعاملات المشتبه فيها، ويعد التحايل جريمة بموجب القانون الجنائي الاتحادي. |
55. Le terrorisme est considéré en Espagne comme une infraction en vertu du Code pénal et des lois pénales ordinaires. | UN | 55- ويعتبر الإرهاب في إسبانيا جريمة بموجب القانون الجنائي والقوانين الجنائية العادية. |
8) Le Comité est préoccupé par le fait que le viol entre époux n'est pas érigé en infraction dans le Code pénal révisé (art. 2, 3 et 26). | UN | (8) ويساور اللجنة القلق لعدم اعتبار الاغتصاب في إطار الزواج جريمة بموجب القانون الجنائي المعدل (المواد 2 و3 و26). |
S'il reçoit une telle demande d'extradition, l'affaire sera portée devant les autorités nationales compétentes en vue de poursuites, à condition que l'acte commis constitue également une infraction au regard du droit interne. | UN | وفي حال تقديم مثل هذا الطلب، فإن القضية تحال للمتابعة القضائية إلى الجهات المحلية المختصة، شريطة أن يكون الجرم المرتكب جريمة بموجب القانون الكويتي. |