"جزءا صغيرا من" - Traduction Arabe en Français

    • une petite partie de
        
    • une petite part des
        
    • une petite partie des
        
    • une faible part du
        
    • une faible partie des
        
    • une petite fraction de
        
    • un faible pourcentage du
        
    • une faible part de
        
    Les interventions du FENU sont une petite partie de l'aide publique au développement APD globale. UN 7 - وتمثل تدخلات صندوق المشاريع الإنتاجية جزءا صغيرا من المساعدة الإنمائية الرسمية الإجمالية.
    Beaucoup de pays pâtissent également d'un niveau technologique insuffisant, tandis que dans d'autres, les techniques de pointe ne servent qu'à une petite partie de la population. UN وهناك أيضا نقص في التكنولوجيا في بلدان كثيرة، وهناك في بلدان أخرى، تركز للتكنولوجيا العالية التي لا تخدم إلا جزءا صغيرا من السكان.
    Toutefois, comme indiqué ailleurs dans le présent rapport, ces mécanismes de financement commun continuent de ne représenter qu'une petite part des financements au titre des autres ressources. UN إلا أن طرائق التمويل المجمع هذه لا تزال تشكل جزءا صغيرا من التمويل غير الأساسي، كما يتبين في مواضع أخرى من هذا التقرير.
    Le Centre a reçu des milliers de témoignages choquants, qui ne représentent qu'une petite partie des violations commises. UN وقد تلقى المركز آلاف الشهادات المزعجة تغطي جزءا صغيرا من الانتهاكات التي ارتكبت.
    S'il est vrai que quelques États Membres sont en butte à des difficultés, il est vrai aussi que leurs contributions ne représentent qu'une faible part du budget. UN ولئن كانت بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة، فإن أنصبتها تشكل جزءا صغيرا من الميزانية.
    Bien entendu, le nombre de victimes tuées dans les conflits ne représente qu'une faible partie des souffrances et des destructions auxquelles on assiste dans ces situations. UN وبطبيعة الحال، لا يشكل عدد الوفيات الناشئة عن النزاعات إلا جزءا صغيرا من المعاناة والدمار الناجمين عن هذه الحالات.
    Même en posant qu'elle est égale à 105 homme-Sv, elle ne représente qu'une petite fraction de la dose effective collective engagée par les programmes d'essais nucléaires. UN وحتى لو اعتبرت الجرعة الجماعية الكلية ١٠٥ رجل سيفيرت فهي تشكل جزءا صغيرا من الجرعة الفعﱠالة الجماعية التي تتأتى من برامج التجارب.
    L'agriculture et la pêche ne représentent qu'un faible pourcentage du PIB mais occupent une place centrale dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient quelque 30 % de la population et freinent, dans une certaine mesure, l'exode rural. UN 62 - وعلى الرغم من أن قطاعي الزراعة ومصائد الأسماك يمثلان جزءا صغيرا من الناتج المحلي الإجمالي، فإنهما يشغلان مكانا مركزيا في مجتمع كاليدونيا الجديدة، إذ يعمل فيهما حوالي 30 في المائة من السكان، الأمر الذي يكبح إلى حد ما الخروج من الأرياف.
    Par exemple, il ne serait pas pratique de couvrir des monnaies qui ne représentent qu'une petite partie de l'exposition au risque et il serait impossible de le faire lorsqu'il n'existe pas de marché à terme. UN وعلى سبيل المثال سيتعذر التحوط من مخاطر العملات التي تمثل جزءا صغيرا من تعرض المنظمة للمخاطر أو العملات التي قد لا تكون متداولة في الأسواق الآجلة.
    Si elle ne représente qu'une petite partie de la population du pays, la population rom est particulièrement vulnérable et mérite une attention prioritaire, notamment dans les domaines de l'éducation et de la santé. UN وإذا كانت طائفة الروما لا تمثل إلا جزءا صغيرا من سكان البلد، فإنها ضعيفة للغاية وتستحق اهتماما خاصا، ولا سيما في مجالي التعليم والصحة.
    Après une série d'autres attaques, elle conclut que le rapport du Rapporteur spécial < < n'est qu'une petite partie de l'autodafé déchaîné par celui qui fut déjà gros bonnet de l'ex-filosoviétique UNESCO. UN وبعد سلسلة أخرى من الهجوم على المقرر الخاص اختتمت قائلة إن تقرير المقرر الخاص لا يعدو أن يكون جزءا صغيرا من حكم بالإدانة من قبل شخص كان من دهاقنة الدفاع عن محبي السوفيات السابقين في اليونسكو.
    J'aimerais juste être une petite partie de ce succès. Open Subtitles أريد أن أكون جزءا صغيرا من هذا النجاح
    122. Lors de sa visite aux Etats—Unis, le Rapporteur spécial a consacré une petite partie de son temps à réunir des informations sur d'autres formes de violations du droit à la vie, en particulier celles qui résultent d'un usage abusif de la force. UN ٢٢١- كرﱠس المقرر الخاص أثناء زيارته للولايات المتحدة جزءا صغيرا من وقته لجمع معلومات عن أنواع أخرى لانتهاكات الحق في الحياة، ولا سيﱠما الانتهاكات الناتجة عن الاستخدام المفرط للقوة.
    Le Comité a noté qu'il est indiqué dans le cadre de référence du projet que la prise en compte des impératifs de protection de l'environnement dans les activités internes du PNUD ne représenterait qu'une petite partie de ses travaux. UN 116 - ولاحظ المجلس أن الإطار المرجعي للمشروع يشير إلى أن جعل الأنشطة الداخلية للبرنامج الإنمائي مراعية للبيئة لن يشكل سوى جزءا صغيرا من العمل.
    Les services de conseil, bien que ne représentant en général qu'une petite part des dépenses de personnel d'une mission, peuvent jouer un rôle important dans le renforcement de la capacité d'adaptation rapide aux changements de priorités nationales. UN ولئن كانت الخدمات الاستشارية تمثل عادة جزءا صغيرا من تكاليف الأفراد في البعثات، فهي قد تؤدي دورا هاما في توفير القدرة على الاستجابة بسرعة للأولويات الوطنية المتغيرة.
    Toutefois, comme indiqué ailleurs dans le présent rapport, ces mécanismes de financement commun continuent de ne représenter qu'une petite part des financements au titre des autres ressources. UN إلا أن طرائق التمويل المجمّع هذه لا تزال تشكل جزءا صغيرا من التمويل غير الأساسي، كما هو مبين في مواضع أخرى من هذا التقرير.
    Toutefois, ces modalités de financement groupé ne constituent toujours qu'une petite part des financements autres que les ressources de base qui, de par leur nature, continuent d'être essentiellement axés sur des projets et des programmes spécifiques, comme on l'a démontré ailleurs dans le présent rapport. UN ومن ناحية ثانية، فإن طرائق التمويل المشتركة من هذا القبيل لا تزال تشكل جزءا صغيرا من التمويل من الموارد غير الأساسية، الذي لا يزال في معظمه ذا طابع موجه لمشاريع وبرامج إفرادية محددة كما يتبين في مواضع أخرى من هذا التقرير.
    Il était particulièrement difficile d'obtenir des crédits avant expédition ainsi qu'un financement à long terme et des garanties, et les accords de paiement et de compensation ne portaient que sur une petite partie des échanges. UN وهناك ندرة خاصة للائتمانات السابقة للشحن، وللتمويل الطويل اﻷجل والضمانات الطويلة اﻷجل، كما أن ترتيبات المدفوعات والمقاصة لا تغطي إلا جزءا صغيرا من التجارة المؤهلة.
    Le Programme alimentaire mondial a continué à occuper une petite partie des installations d'hébergement existant au camp Khor pour son personnel opérant dans le sud de l'Iraq. UN 6 - وظل برنامج الأغذية العالمي يحتل جزءا صغيرا من منشآت الإقامة في معسكر الخور لاستيعاب موظفيه العاملين في جنوب العراق.
    Se référant au deuxième point soulevé par l'intervenant, le Directeur de cabinet a reconnu que le budget de base ne couvrait effectivement qu'une petite partie des besoins financiers du Bureau et que d'importantes contributions devaient être versées en complément. UN وقال في معرض تركيزه على النقطة الثانية التي أثارها السائل إنه يقر بأن الميزانية الأساسية لا تغطي فعليا إلا جزءا صغيرا من احتياجات المكتب المالية وأن هناك حاجة إلى مساهمات كبيرة لتغطية الاحتياجات المتبقية.
    Les réfugiés, bien que pour la plupart hébergés dans des pays du Sud, ne représentent qu'une faible part du nombre total de migrants. UN وفي حين أن معظم اللاجئين في العالم تستضيفهم بلدان في الجنوب، فإنهم يشكلون عموما جزءا صغيرا من مجموع المهاجرين.
    Le Comité constate qu'au moment de l'invasion, la société Energoprojekt n'avait achevé qu'une faible partie des travaux qu'elle était censée exécuter. UN ويخلص الفريق إلى أن الشركة لم تكن أتمت، في الوقت الذي وقع فيه الغزو، إلا جزءا صغيرا من العمل الذي كان مطلوبا منها أن تقوم بإنجازه.
    Même en posant qu'elle est égale à 105 homme-Sv, elle ne représente qu'une petite fraction de la dose effective collective engagée par les programmes d'essais nucléaires. UN وحتى لو اعتبرت الجرعة الجماعية الكلية ١٠٥ رجل سيفيرت فهي تشكل جزءا صغيرا من الجرعة الفعﱠالة الجماعية الصادرة عن برامج التجارب.
    L'agriculture et la pêche ne représentent qu'un faible pourcentage du PIB mais occupent une place centrale dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient quelque 30 % de la population. UN 53 - وعلى الرغم من أن قطاعي الزراعة ومصائد الأسماك يمثلان جزءا صغيرا من الناتج المحلي الإجمالي للإقليم، فإنهما يشغلان مكانا مركزيا في مجتمع كاليدونيا الجديدة، إذ يعمل فيهما حوالي 30 في المائة من السكان.
    Les mécanismes d'allocations de chômage, en particulier, ont encore une portée limitée dans les pays en développement, notamment parce que les salariés du secteur structuré n'y représentent qu'une faible part de la main-d'œuvre. UN فنظم التعويضات عن البطالة، على وجه الخصوص، لا تزال محدودة في البلدان النامية، ويعزى ذلك جزئيا إلى أن العمال المأجورين في القطاع النظامي يمثلون جزءا صغيرا من القوة العاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus