"جزءا لا يتجزأ من القانون" - Traduction Arabe en Français

    • font partie intégrante du droit
        
    • fait partie intégrante du droit
        
    • faisant partie intégrante du droit
        
    • partie intégrante de la législation
        
    Les droits des femmes font partie intégrante du droit international des droits de l'homme. UN ولقد أصبحت حقوق المرأة جزءا لا يتجزأ من القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان.
    Par exemple, le paragraphe 1 de l’article 8 de la Constitution de la République portugaise de 1976 stipule que les règles et principes du droit international général ou commun font partie intégrante du droit portugais. UN فمثلا تنص الفقرة ١ من المادة ٨ من دستور جمهورية البرتغال لعام ١٩٧٦ على أن تكون قواعد ومبادئ القانون الدولي العام أو العادي جزءا لا يتجزأ من القانون البرتغالي.
    Les conséquences d’un crime international font partie intégrante du droit de la responsabilité des États et, en tant que telles, doivent être traitées dans le projet d’articles tant du point de vue de la lex ferenda que de celui de la lex lata. UN وبيﱠن أن النتائج المترتبة على الجناية الدولية تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون المتعلق بمسؤولية الدول، وهي بصفتها هذه ينبغي أن تعالج في مشاريع المواد من وجهتي نظر القانون المنشود والقانون الموجود.
    La Convention fait partie intégrante du droit national. UN وتشكل الاتفاقية جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني.
    La CEDEF fait partie intégrante du droit écrit burundais. UN وهذه الاتفاقية تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون التشريعي البوروندي.
    C'est pourquoi Madagascar s'est efforcé d'appliquer la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment en mettant en place de nouvelles institutions et en se dotant d'une nouvelle constitution qui considère la Convention comme faisant partie intégrante du droit positif malgache. UN ولذلك فإن مدغشقر تعمل على تطبيق اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما عن طريق إنشاء مؤسسات جديدة ووضع دستور جديد يعتبر الاتفاقية جزءا لا يتجزأ من القانون الوضعي الملغاشي.
    Avec sa ratification, le Protocole facultatif est devenu partie intégrante de la législation nationale. UN وأصبح البروتوكول الاختياري جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني.
    Il se félicite également de l'information selon laquelle les instruments internationaux dûment ratifiés, notamment le Pacte, font partie intégrante du droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux nationaux. UN وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية.
    Il se félicite également de l'information selon laquelle les instruments internationaux dûment ratifiés, notamment le Pacte, font partie intégrante du droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux nationaux. UN وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية.
    La plupart de ces États ont indiqué qu'en vertu de leur constitution, les conventions " l'emportent hiérarchiquement sur les lois " , " font partie intégrante du droit interne et l'emportent sur toute disposition contraire de la loi " ou " ont force de loi après qu'elles ont été signées, ratifiées et publiées conformément aux procédures établies " . UN وذكر معظم تلك الدول أن دساتيرها تقضي بأن الاتفاقيات " تتمتع بمرتبة تفوق القوانين " ، أو " تشكّل جزءا لا يتجزأ من القانون الداخلي " ، أو " لها غلبة على أي حكم قانوني مناقض " ، أو " تكتسب قوة القانون بعد إبرامها والتصديق عليها ونشرها وفقا للإجراءات المرعية " .
    Les principes généralement reconnus du droit international, tels ceux qui figurent dans la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, font partie intégrante du droit hongrois, et ne nécessitent par conséquent aucune transposition particulière. UN وتشكل مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها مثل المبادئ المنـصـوص عليهـا في قرار مجلس الأمن 1540 (2004) جزءا لا يتجزأ من القانون الهنغاري، دونما لزوم لإجراء إضافي من أجل إدماجها.
    Comme noté plus haut, les traités internationaux (conventions) ratifiés par la Seimas font partie intégrante du droit national, ce qui signifie qu'il n'y a pas d'obstacle à l'application directe des dispositions de ces traités dans les tribunaux lituaniens et autres institutions juridiques. UN كما لوحظ أعلاه، تصبح المعاهدات )الاتفاقيات( الدولية التي يصدﱢق عليها السيماز جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني. وهذا معناه أنه لا توجد أي عقبات تحول دون التطبيق المباشر ﻷحكام هذه المعاهدات في محاكم ليتوانيا والمؤسسات اﻷخرى التي تباشر دفاعا قانونيا.
    29. S'agissant de la place qu'occupent ces instruments internationaux des droits de l'homme dans l'ordonnancement juridique sénégalais, il convient de signaler que ceux-ci font partie intégrante du droit positif de notre pays en vertu des dispositions pertinentes de l'article 79 de la Constitution qui place les engagements internationaux au-dessus des lois nationales. UN ٨٢- وفيما يتعلق بالمكانة التي تحتلها هذه الصكوك الدولية لحقوق الانسان في التنظيم القانوني السنغالي، تجدر الاشارة الى أن هذه الصكوك تمثل جزءا لا يتجزأ من القانون الوضعي في بلادنا وفقا لﻷحكام ذات الصلة م المادة ٩٧ من الدستور التي تقدّم الالتزامات الدولية على القوانين الوطنية.
    La Convention sur certaines armes classiques (CCAC) fait partie intégrante du droit international humanitaire, et l'Union européenne y attache une grande importance. UN وتشكل اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة جزءا لا يتجزأ من القانون الإنساني الدولي، والاتحاد الأوروبي يولي أهمية كبيرة للاتفاقية.
    80. M. Bhagwati se demande si les particuliers peuvent contester devant les tribunaux la constitutionnalité d'une loi, ou sa conformité avec le Pacte, en effet, ce dernier fait partie intégrante du droit interne lituanien. UN ٠٨- وتساءل السيد باغواتي عما إذا كان بإمكان اﻷفراد أن يطعنوا أمام المحاكم في دستورية قانون ما، أو في مدى اتفاقه مع العهد، بما أن هذا اﻷخير يشكل في الواقع جزءا لا يتجزأ من القانون الداخلي الليتواني.
    Le Comité note que la Convention fait partie intégrante du droit chinois, mais il exprime son inquiétude quant au fait que l'État partie n'ait toujours pas pris conscience de l'importance de cette définition et que l'absence de dispositions juridiques particulières puisse entraver l'application, dans l'État partie, de la définition intégrale de la discrimination, telle qu'elle figure dans la Convention. UN وفيما تشير اللجنة إلى كون الاتفاقية جزءا لا يتجزأ من القانون الصيني، فإن القلق يساورها من أن الدولة الطرف لا تزال غير مدركة لأهمية هذا التعريف وأن عدم وجود حكم قانوني محدد قد يحد من تطبيق النطاق الكامل لتعريف الاتفاقية للتمييز، في الدولة الطرف.
    En effet, la Constitution du 18 septembre 1992, amendée en 1998, mentionne expressément dans son préambule que la convention relative aux droits de la femme ratifiée en 1989 fait partie intégrante du droit positif malagasy. UN ودستور 18 أيلول/ سبتمبر 1992، المعدل في 1998، يذكر في ديباجته في الواقع، على نحو صريح، أن الاتفاقية المتصلة بحقوق المرأة، والمصدقة في عام 1989، تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون الملغاشي الوضعي.
    Cette exception se présente lorsque cette procédure est considérée comme indissociablement liée aux règles et principes de fond, comme découlant logiquement de ces règles et principes, ou, pour reprendre les termes de la Commission, comme faisant partie intégrante du droit codifié. UN وهذا الاستثناء ينشأ عندما يبدو الإجراء مرتبطا ارتباطا لا ينفصم بالقواعد والمبادئ الموضوعية المذكورة أو منبثقا عنها منطقيا، أو حينما يُعتبر الإجراء كما جاء على لسان اللجنة " جزءا لا يتجزأ " من القانون المدون.
    Cette exception se présente lorsque cette procédure est considérée comme indissociablement liée aux règles et principes de fond, comme découlant logiquement de ces règles et principes, ou pour reprendre les termes de la Commission, comme faisant partie intégrante du droit codifié. UN وهذا الاستثناء ينشأ عندما يبدو الإجراء مرتبطا ارتباطا لا ينفصم بالقواعد والمبادئ الموضوعية المذكورة أو منبثقا عنها منطقيا، أو حينما يُعتبر الإجراء كما جاء على لسان اللجنة " جزءا لا يتجزأ " من القانون المدون.
    Les réserves émises par le Brésil à l'égard de la Convention ont été implicitement retirées avec l'adoption de la Constitution de 1988 en vertu de laquelle la Convention, et désormais son Protocole facultatif, font partie intégrante de la législation fédérale brésilienne. UN وقد سحبت بصورة ضمنية البرازيل تحفظاتها على الاتفاقية باعتماد دستور عام 1988، وبموجب الدستور أصبحت الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري الآن جزءا لا يتجزأ من القانون الاتحادي البرازيلي.
    Sous réserve des dispositions de la loi géorgienne relative aux accords internationaux, les instruments internationaux auxquels la Géorgie est partie font partie intégrante de la législation géorgienne. UN ووفقا للقانون الجورجي المتعلق بالاتفاقات الدولية، فإن الاتفاقات الدولية التي تُشكل جورجيا طرفا فيها تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الجورجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus