La Convention elle-même avait été jointe en annexe à la loi sur la discrimination raciale et faisait donc partie de la législation interne de l'Australie. | UN | وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا. |
Les contrats prénuptiaux qui visent à abroger ou à déroger la capacité juridique d'une épouse ne font pas partie de la législation nationale. | UN | والعقود التي تبرم قبل الزواج بهدف إلغاء القدرة القانونية للزوجة والانتقاص منها لا تشكل جزءا من التشريع الوطني. |
Depuis cette date, les règles de l'Accord qui ont trait à la concurrence font partie de la législation norvégienne. | UN | وابتداء من ذلك التاريخ، اصبحت قواعد المنافسة في الاتفاق جزءا من التشريع النرويجي. |
Conformément à l'article 138 de la Constitution, les traités internationaux ratifiés par le Seimas (Parlement lituanien) font partie intégrante de la législation nationale. | UN | وفقا لأحكام المادة 138 من الدستور، تعد المعاهدات الدولية التي يصدق عليها برلمان ليتوانيا جزءا من التشريع الوطني. |
Il a rappelé ensuite qu'en vertu de l'article 8 de la Constitution du Bélarus, les traités internationaux font partie intégrante du droit en vigueur en République du Bélarus. | UN | ثم ذكرت المحكمة أنه بمقتضى المادة 8 من دستور بيلاروس تعد المعاهدات الدولية جزءا من التشريع النافذ في جمهورية بيلاروس. |
Son indépendance acquise, la Namibie a immédiatement adopté la loi nécessaire pour intégrer la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer à la législation namibienne. | UN | وبمجرد حصولها على الاستقلال قامت ناميبيا على الفور بسن القانون اللازم لجعل اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار جزءا من التشريع الناميبي. |
La Convention elle-même avait été jointe en annexe à la loi sur la discrimination raciale et faisait donc partie de la législation interne de l'Australie. | UN | وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا. |
De ce fait, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale fait partie de la législation nationale et la définition de la discrimination raciale énoncée dans la Convention est directement applicable en Turquie. | UN | وبالتالي، فإن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تشكل جزءا من التشريع الوطني، وبالتالي فإن تعريف التمييز العنصري المنصوص عليه في الاتفاقية يصبح تلقائيا التعريف المعمول به في تركيا. |
Elle s'étonne que la Convention n'ait jamais été invoquée par des demandeurs dans des affaires de discrimination, alors que cet instrument fait partie de la législation nationale. | UN | وأعربت عن دهشتها من أنه بالرغم من أن الاتفاقية تشكِّل جزءا من التشريع المحلي، لم يحدث إطلاقا أن احتج بها أمام المحاكم أي من المدعين في قضايا التمييز. |
Les conventions internationales et protocoles ratifiés, dont ceux relatifs au terrorisme, font partie de la législation nationale et sont intégrés au fur et à mesure dans les différentes lois. | UN | تعد الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات المصدق عليها، بما في ذلك تلك المتعلقة بالإرهاب جزءا من التشريع الوطني وتدمج على الفور في مختلف القوانين. |
Les conventions et protocoles internationaux font partie de la législation nationale et les règles qu'ils contiennent ont force obligatoire, comme en dispose la Constitution politique de la République. | UN | إن الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية تشكل جزءا من التشريع الوطني ويجب الامتثال لقواعدها بموجب أحكام الدستور السياسي للجمهورية. |
Selon les réponses à la liste des questions et problèmes, la Convention fait partie de la législation nationale du Paraguay et peut être invoquée devant les tribunaux. | UN | ووفقا للردود على قائمة المسائل والأسئلة، تشكل الاتفاقية جزءا من التشريع الوطني لباراغواي، ويمكن اللجوء إليها أمام المحاكم. |
Vous trouverez ci-joint le texte traduit de cette circulaire, qui fait maintenant partie de la législation nationale turque (voir annexe). | UN | ومرفق طيه نسخة مترجمة من ذلك المنشور الذي أصبح جزءا من التشريع الوطني التركي (انظر المرفق). |
Avec cette situation tragique en toile de fond, le Gouvernement libanais, préoccupé par le futur de son pays et de sa jeunesse, s'est résolument engagé à adopter toutes les mesures possibles pour réparer les injustices causées aux enfants par la guerre et se félicite de compter parmi les pays qui ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, qui fait déjà partie de la législation nationale. | UN | وفي ظل هذه الخلفية الحزينة تهم حكومة لبنان، التي تعاني من قلق إزاء مستقبلها ومستقبل شبابها، باتخاذ جميع التدابير الممكنة لمعالجة الجور الذي لحق باﻷطفال، ويشعر بلده بالارتياح ﻷنه كان بين من صدقوا على اتفاقية حقوق الطفل التي تُعد حاليا جزءا من التشريع الوطني. |
276. Le Comité a noté avec satisfaction que l'Ukraine avait ratifié les principaux traités relatifs aux droits de l'homme et avait adopté, en décembre 1991, une nouvelle loi sur l'effet des accords internationaux sur le territoire ukrainien, aux termes de laquelle tous les traités internationaux ratifiés faisaient automatiquement partie de la législation nationale. | UN | ٦٧٢ - ولاحظت اللجنة، بارتياح، أن أوكرانيا قد صدقت على جميع المعاهدات الرئيسية المتصلة بحقوق اﻹنسان وأنها أقرت أيضا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ قانونا جديدا يتعلق بأثر الاتفاقات الدولية على اﻹقليم اﻷوكراني، ويقضي بأن جميع المعاهدات الدولية المصدق عليها تصبح بصورة تلقائية جزءا من التشريع الداخلي للبلد. |
53. M. Prado Vallejo demande en premier lieu si le Pacte fait effectivement partie de la législation interne marocaine et, dans l'affirmative, si ses dispositions peuvent être invoquées devant les tribunaux marocains. | UN | ٥٣- وطلب السيد برادو فاييخو أولا معرفة ما إذا كان العهد يشكل فعلاً جزءا من التشريع الداخلي في المغرب، وفي حالة اﻹيجاب ما إذا كان يمكن التذرع بأحكامه أمام المحاكم المغربية. |
Un observateur a relevé que les mesures adoptées par la Commission internationale pour la conservation des thonidés de l'Atlantique (CICTA) devenaient automatiquement partie intégrante de la législation interne de certains de ses membres. | UN | وأشار أحد المراقبين إلى أن التدابير التي اعتمدتها اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي ستصبح تلقائيا جزءا من التشريع المحلي الساري لدى بعض أعضائها. |
Il convient de préciser que, d'après la constitution égyptienne, toutes les conventions ratifiées par l'Égypte deviennent partie intégrante de la législation égyptienne, et acquièrent donc un caractère exécutoire, et que les accords de coopération judiciaire conclus par l'Égypte disposent que d'autres États peuvent demander le gel ou la confiscation de fonds. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه وفقا لأحكام الدستور المصري فإن جميع الاتفاقيات التي يتم التصديق عليها تصبح جزءا من التشريع المصري الواجب النفاذ وقد درجت مصر فيما تبرمه من اتفاقيات للتعاون القضائي أن تضمنها نصوصا تسمح للدول الأخرى بطلب تجميد أو مصادرة الأموال. |
Vous trouverez ci-joint copie des textes de loi relatifs aux infractions terroristes, contenus dans le Code pénal libanais et dans la Convention arabe sur la répression du terrorisme signée au Caire le 22 avril 1998 et ratifiée en vertu de la loi No 57 du 31 mars 1999 qui fait désormais partie intégrante de la législation libanaise. | UN | نرفق ربطا النصوص القانونية التي تتناول جرائم الإرهاب في قانون العقوبات، والاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب الموقّعة في القاهرة في 22 نيسان/أبريل 1998 والتي أجازها القانون رقم 57 المؤرخ 31 آذار/مارس 1999 والتي أصبحت جزءا من التشريع اللبناني. |
Une fois ratifiées, elles font partie intégrante du droit interne et leurs dispositions ont force obligatoire. | UN | وبذلك تصبح هذه الاتفاقيات جزءا من التشريع الداخلي وتكون أحكامها ملزمة للجميع. |
Il a fait observer qu'en vertu de l'article 8 de la Constitution du Bélarus, les traités internationaux font partie intégrante du droit en vigueur en République du Bélarus. | UN | ولذلك أعلنت المحكمة أن المعاهدات الدولية تشكل، بمقتضى المادة 8 من دستور بيلاروس، جزءا من التشريع النافذ في جمهورية بيلاروس. |
Aux termes de la Constitution, tout accord international ratifié est incorporé à la législation interne et peut être exécuté directement, sauf lorsqu'il n'est pas d'application automatique ou que son application exige l'adoption d'une loi. | UN | ٣ - وفقا للدستور، تصبح كل اتفاقية دولية يتم التصديق عليها جزءا من التشريع الداخلي ويتم إنفاذها بشكل مباشر، باستثناء الحالات التي تكون فيها الاتفاقية غير قابلة للإنفاذ الذاتي أو التي يتطلب إنفاذها إصدار قانون بشأنها. |