En Asie du Sud-Est, les femmes ont tendance à envoyer chez elles une plus grande partie de leurs salaires que les hommes. | UN | وتنحو النساء في جنوب شرق آسيا إلى إرسال جزء أكبر من مرتباتهن من ما يرسله الرجال. |
De plus, nous devons définir de meilleures méthodes de financement et faire en sorte qu'une plus grande partie de l'aide soit déterminée et négociée à l'avance. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن بحاجة إلى صور محسنة للتمويل، مع جعل جزء أكبر من المساعدة حصصا مقررة ومتفاوضا عليه مسبقا. |
De plus, par suite de la redistribution du capital, une plus grande partie de la population vit en dessous du seuil de pauvreté. | UN | علاوة على ذلك، وبعد إعادة توزيع رأس المال، أصبح جزء أكبر من السكان يعيش تحت خط الفقر. |
En comparaison des hommes, les femmes réinvestissent une part plus importante de leurs revenus dans leurs communautés. | UN | وتعيد المرأة استثمار جزء أكبر بكثير من دخلها في مجتمعها المحلي وتضطلع باستثمــارات مهمــة. |
Il conviendrait d'améliorer ce mécanisme pour faire en sorte qu'une part plus importante du financement soit consacrée aux projets eux-mêmes. | UN | وينبغي تحسين هذا الترتيب بما يكفل تكريس جزء أكبر من التمويل للمشاريع ذاتها. |
La réduction des coûts et l'amélioration de la gamme et de la qualité des produits permettent en général aux entreprises de capter une plus large part de la demande mondiale moyennant un accroissement des exportations. | UN | ويساعد عادة انخفاض التكاليف وتحسين مجموعة المنتجات المتنوعة باﻹضافة إلى تحسين النوعية المؤسسات في الحصول على جزء أكبر من الطلب العالمي عن طريق زيادة الصادرات. |
2. La technologie de l'information augmente considérablement les possibilités de faire participer une plus grande partie de la population mondiale au commerce international. | UN | ٢ - إن تكنولوجيا المعلومات تعزز بدرجة كبيرة إمكانيات إشراك جزء أكبر من سكان العالم في التجارة الدولية. |
Compte tenu de cette évolution, le Haut-Commissaire s'est attaché à poursuivre la réforme de la gestion du Haut-Commissariat entamée en 2006, qui vise à permettre à ce dernier de mieux répondre aux besoins des bénéficiaires de l'aide en consacrant une plus grande partie des ressources aux activités opérationnelles et en réduisant les dépenses d'administration. | UN | وبالنظر إلى هذا التطور، أخذ المفوض السامي على عاتقه متابعة إصلاح إدارة المفوضية الذي بدأ في عام 2006، والذي يرمي إلى تمكينها من الاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات مَن يتلقون المعونة، وذلك من خلال تكريس جزء أكبر من الموارد للأنشطة التنفيذية، مع القيام في نفس الوقت بتقليل النفقات الإدارية. |
À l'avenir, une plus grande partie des séances sera consacrée à la planification des visites, aux rencontres avec les représentants des États parties devant être visités et à l'adoption des rapports sur les visites. | UN | وفي المستقبل سيكرّس جزء أكبر من وقت الدورة للتخطيط للزيارات والاجتماع بممثلي الدول الأطراف التي ستجري زيارتها، ولاعتماد تقارير الزيارات. |
À l'avenir, une plus grande partie des séances sera consacrée à la planification des visites, aux rencontres avec les représentants des États parties devant être visités et à l'adoption des rapports sur les visites. | UN | وفي المستقبل سيكرّس جزء أكبر من وقت الدورة للتخطيط للزيارات والاجتماع بممثلي الدول الأطراف التي ستجري زيارتها، ولاعتماد تقارير الزيارات. |
À l'avenir, une plus grande partie des séances sera consacrée à la planification des visites, aux rencontres avec les représentants des États parties devant être visités et à l'adoption des rapports sur les visites. | UN | وفي المستقبل سيكرّس جزء أكبر من وقت الدورة للتخطيط للزيارات والاجتماع بممثلي الدول الأطراف التي ستجري زيارتها، ولاعتماد تقارير الزيارات. |
Compte tenu de la nécessité de réduire les coûts d’administration, les services administratifs et d’appui sont de plus en plus obligés d’améliorer leur efficacité, afin de libérer une plus grande partie du budget de l’ONU pour les activités de programme. | UN | وأدت الحاجة الى تحقيق وفورات في التكاليف في إدارة اﻷمم المتحدة إلى زيادة الطلبات على الخدمات اﻹدارية وخدمات الدعم لتحسين فعاليتها وللسماح بتحويل جزء أكبر من ميزانية اﻷمم المتحدة من أنشطة اﻹدارة الى أنشطة البرامج. |
Le Document final de la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement, tenue en 1987, a prié la communauté internationale de consacrer une plus grande partie de ses ressources au développement économique et social en maintenant les dépenses militaires au niveau le plus bas possible. | UN | وناشدت الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي بشأن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية، المعقود في عام 1987، المجتمع الدولي تكريس جزء أكبر من موارده للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، مع إبقاء الإنفاق العسكري في أدنى مستوى ممكن. |
En outre, il peuvent conserver une part plus importante de la valeur ajoutée des produits dans leur pays. | UN | ويتيح أيضا بقاء جزء أكبر من القيمة المضافة للمنتجات في بلدان الموردين. |
une part plus importante du budget de l'ONU devrait être consacrée aux droits de l'homme. | UN | وينبغي تخصيص جزء أكبر من ميزانية اﻷمم المتحدة لحقـوق اﻹنسان. |
Les données disponibles montrent que le ciblage des femmes aboutit à de meilleurs résultats, notamment parce que celles-ci consacrent généralement une part plus importante du revenu du ménage à la santé et à l'éducation des enfants, ce qui se révèle plus payant à long terme. | UN | وتبيّن الأدلة المتاحة أن استهداف النساء يفضي إلى نتائج أفضل، ومن أسباب ذلك أنهن يملن إلى إنفاق جزء أكبر من دخل الأسرة على صحة أطفالهن وتعليمهم، ما يؤدي إلى عوائد أعلى في الأمد الطويل. |
Il faut aussi remédier à la faible intermédiation financière actuelle, faute de quoi une part plus importante des investissements sera liée à des activités à court terme, vu la persistance des risques que présente la région sur le plan de la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تتغير الوساطة المالية الحالية المتسمة بالضعف، وإلا صار جزء أكبر من الاستثمارات مرتبطا بالأنشطة القصيرة الأجل، بالنظر إلى المخاطر الأمنية الإقليمية المستمرة. |
63. Le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a commencé en 1995 l'examen des fonctions de base du Département, au moment où il était question d'en inscrire au budget ordinaire une part plus importante. | UN | ٦٣ - وبدأت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية عام ١٩٩٥ مناقشة المهام الرئيسية لﻹدارة، وذلك فيما يتصل بمقترحات بتمويل جزء أكبر من هذه المهام من خلال الميزانية العادية. |
Ainsi, les gouvernements et d'autres acteurs peuvent renforcer les liens du secteur touristique en aval et en amont avec d'autres branches d'activité nationales et veiller à ce qu'une part plus importante des dépenses touristiques demeure dans l'économie nationale. | UN | ويمكن للحكومات والجهات صاحبة المصلحة الأخرى أن تعزز الترابطات الخلفية والأمامية لقطاع السياحة مع فروع أخرى داخل الاقتصاد الوطني من أجل زيادة خفض مستويات التسرب الاقتصادي، وضمان بقاء جزء أكبر من إنفاق السياحة في اقتصادها المحلي. |
La réduction des coûts et l'amélioration de la gamme et de la qualité des produits permettent en général aux entreprises de capter une plus large part de la demande mondiale moyennant un accroissement des exportations. | UN | ويساعد عادة انخفاض التكاليف وتحسين مجموعة المنتجات المتنوعة باﻹضافة إلى تحسين النوعية المؤسسات في الحصول على جزء أكبر من الطلب العالمي عن طريق زيادة الصادرات. |
Il est nécessaire d'augmenter le financement du développement et d'en affecter une part plus grande à la mise en valeur des ressources humaines. | UN | فمن الضروري زيادة حجم تمويل التنمية وتخصيص جزء أكبر منه لتنمية الموارد البشرية. |
Ce taux d'utilisation traduit en outre le fait qu'une proportion importante des frais de fonctionnement, de location et d'entretien des locaux sont normalement acquittés au cours du premier trimestre de l'année. | UN | كما تمثّل هذه النسبة مؤشرا على أنه ينفق في الربع الأول من السنة عادة جزء أكبر من الالتزامات المتعلقة بالمنافع العامة وباستئجار المباني وصيانتها. |