"جزء صغير من" - Traduction Arabe en Français

    • une petite partie de
        
    • une petite partie des
        
    • une petite partie du
        
    • une fraction de
        
    • une petite portion de
        
    • une faible partie des
        
    • une partie de
        
    • une fraction du
        
    • une faible partie de
        
    • une petite fraction du
        
    • 'une petite partie d'
        
    • une faible part du
        
    • une petite part du
        
    • une infime partie de
        
    • une faible proportion du
        
    Le problème, cependant, est que seulement une petite partie de ces fonds promis a été versée. UN ولكن المشكلة أنه لم يتم بالفعل دفع سوى جزء صغير من هذه التعهدات.
    une petite partie de mon cerveau essayait de se libérer. Open Subtitles كان هناك جزء صغير من عقلي يحاول المقاومة
    une petite partie des fonds serait réservée à l'interprétation locale pendant les visites de pays, si nécessaire. UN وسيُخصّص عند الاقتضاء جزء صغير من التمويل لخدمات الترجمة الشفوية المحلية خلال الزيارات القطرية.
    Malheureusement, la caméra a seulement photographié une petite partie du jardin de la victime. Open Subtitles اه، للأسف، الكاميرا فقط تصويرها جزء صغير من الضحية الفناء الخلفي.
    C'est une fraction de ce que coûtent actuellement les opérations militaires. UN وهذا جزء صغير من تكلفة العمليات العسكرية الحالية.
    De surcroît, mis à part une petite portion de sa frontière nord—est, l'Égypte n'était pas à la portée des capacités militaires iraquiennes. UN وفضلاً عن ذلك فإن مصر لم تكن في مرمى القدرة العسكرية العراقية، فيما عدا جزء صغير من حدودها الشمالية الشرقية.
    Seule une faible partie des eaux usées est traitée avant d’être évacuée vers les terres et les eaux environnantes. UN ولا يعالج سوى جزء صغير من مياه الفضلات قبل صرفه في اﻷراضي وموارد المياه المحيطة.
    L'utilisation de seulement une petite partie de cet arsenal conduirait à un hiver nucléaire et à la destruction de toute forme de vie sur la planète. UN ومن شأن استخدام جزء صغير من هذه الترسانة أن يؤدي إلى شتاء نووي وإلى دمار كل أشكال الحياة على هذا الكوكب.
    En outre, les craintes du requérant concernent une petite partie de Mogadishu et non l'ensemble de la Somalie et, conformément à la pratique suivie en cas de renvoi, le requérant a la possibilité de choisir sa destination en Somalie. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مخاوف مقدم الشكوى تتركز على جزء صغير من مقديشيو لا على كامل الصومال، كما أن لمقدم الشكوى، وفقاً للممارسة المعيارية للترحيل، أن يختار جهة وصوله في الصومال عند إعادته.
    La production de tabac ne représente dans la plupart des cas qu'une petite partie de l'économie. UN فإنتاج التبغ لا يمثل سوى جزء صغير من معظم الاقتصادات.
    Cette mutation n'arrive que sur une petite partie des échantillons. Open Subtitles هذه الطفرات تحدث في ...جزء صغير من العيّنات
    Quelques exemples significatifs sont exposés ci-après, mais ils ne représentent qu'une petite partie des nombreuses actions engagées par la communauté internationale, les organisations non gouvernementales et les gouvernements qui donnent des résultats. UN وترد أدناه بعض الأمثلة المهمة التي لا تمثل سوى جزء صغير من المبادرات الناجحة الكثيرة الجارية التي وضعها المجتمع الدولي، والمنظمات غير الحكومية والحكومات.
    Une solution consisterait à capter une petite partie des énormes réserves étrangères que bon nombre d'économies émergentes détiennent à l'heure actuelle dans ces banques aux fins d'investissement, améliorant ainsi la structure financière de ces établissements et leur permettant de s'acquitter entièrement de leur mandat qui est de contribuer à l'intégration régionale. UN وقد تكون إحدى طرق المضي قُدماً إلى الأمام في هذا الصدد هي اجتذاب جزء صغير من الاحتياطيات الأجنبية الهائلة التي يمتلكها حالياً عدد كبير من الاقتصادات الناشئة من أجل استثمارها في هذه المصارف، مما يدعم هيكل رأس المال بها ويمكّنها من الوفاء تماماً بولاياتها المتمثلة في دعم التكامل الاقتصادي الإقليمي.
    Seule une petite partie du rapport est consacrée aux activités véritablement liées au développement, et encore y interviennent des éléments concernant ce qu'on appelle l'aide humanitaire et les droits de l'homme. UN إذ لا يكرس حقا للتنمية سوى جزء صغير من التقرير، ومع هذا أضيفت إليه عناصر تتصل بالمساعدة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان.
    Ne faire porter l'effort de la communauté internationale que sur ces personnes déplacées serait ne faire face qu'à une petite partie du problème. UN وتركيز جهود المجتمع الدولي على الفئة الثانية سيعني عدم معالجة إلا جزء صغير من المشكلة.
    Ce programme peut se reproduire à partir d'une fraction de sa taille d'origine. Open Subtitles هذا البرنامج لابد أنه قادر على استنساخ نفسه من جزء صغير من حجمه الأصلي
    En échange de rediriger une petite portion de nos égouts par votre ville, on retapera votre système d'égouts avec la technologie la plus avancée sans que cela vous coûte quoi que ce soit. Open Subtitles الآن كبديل لإعادة التوجيه جزء صغير من المجاري سيعبر بلدتكم
    Malgré tout, cette somme ne permet de satisfaire qu'une faible partie des besoins, qui dépassent même les possibilités d'assistance du HCR et de l'Organisation internationale pour les migrations. UN ومع هذا، فلا يكاد هذا المبلغ يلبي سوى جزء صغير من الحاجة، التي تتجاوز حتى قدرة المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة على توفير المساعدة.
    Bien qu'il soit difficile d'y parvenir rapidement, fixer des objectifs et adopter des incitations appropriées pourrait contribuer à encourager une partie de la population à revenir. UN ورغم أنه من الصعب زيادة عدد السكان بسرعة، يمكن تشجيع جزء صغير من السكان على العودة من خلال رسم أهداف ووضع حوافز مناسبة.
    Toutefois, les organismes travaillant dans la région estiment que les cas signalés d'enlèvements ou de traite ne représentent qu'une fraction du nombre réel des victimes. UN ومع ذلك، تعتقد الوكالات العاملة في المنطقة أن الحوادث المبلَّغ عنها لا تمثل سوى جزء صغير من العدد الفعلي للأشخاص المختطفين أو المتجَّر بهم.
    Ces 141 millions de dollars ne constituent qu'une faible partie de l'économie hawaiienne dans son ensemble. UN وهذا المبلغ وقدره 141 مليون دولار لا يمثل سوى جزء صغير من الاقتصاد الإجمالي لهاواي.
    Même si l'IED ne représentait qu'une petite fraction du total de leurs actifs, ces fonds pouvaient devenir des investisseurs de poids. UN وذكر أنه على الرغم من أن الاستثمار الأجنبي المباشر لا يمثل سوى جزء صغير من مجموع أصول هذه الصناديق، فإنها تملك إمكانات ضخمة.
    On s'est rendu compte que ce qu'on pensait être tout n'est en fait qu'une petite partie d'un tout, un élément d'un plus grand cosmos. Open Subtitles لقد وجدنا أن ما كنا نظن لوقت طويل أنه كل شيء هو مجرد جزء صغير من الكيان الأعظم،
    Le budget ordinaire de l'ONU ne couvre qu'une faible part du coût total des activités. UN ولا يغطى من الاعتماد المخصص في الميزانية العادية إلا جزء صغير من التكلفة الكلية لﻷنشطة.
    L'industrie de traitement du bois estime, au contraire, que les poteaux en acier ne représentent qu'une petite part du marché et qu'ils servent surtout dans des applications très spécialisées (PCPTF-KMG 2014b). UN ولكن لصناعة معالجة الأخشاب رأي مخالف يتمثل في أن أعمدة الصلب ما زالت لا تُستخدم سوى في جزء صغير من السوق، ومعظمها لتطبيقات أكثر تخصصاً (PCPTF-KMG،2014b ).
    Heureusement, seule une infime partie de la population mondiale est directement et immédiatement menacée par la guerre ou des conflits de grande envergure, encore qu'aucune région du monde ne devrait se considérer à l'abri de tels risques. UN 32 - ولحسن الحظ لا يتعرض سوى جزء صغير من سكان المعمورة لتهديد مباشر فوري نتيجة الحروب أو الصراعات الواسعة النطاق، ومع ذلك لا ينبغي لأحد أن يعتبر نفسه بمنأى عن هذه المخاطر.
    une faible proportion du c-pentaBDE contenu dans le sol peut aussi se volatiliser, en particulier par temps chaud. UN كما يمكن أن يتطاير جزء صغير من C-PentaBDE الموجود في التربة وخاصة في الظروف التي يسودها الطقس الدفء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus