"جزء على الأقل من" - Traduction Arabe en Français

    • une partie au moins des
        
    • au moins en partie les
        
    • une partie au moins de
        
    • au moins une partie des
        
    • au moins une partie du
        
    Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. UN وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين، فإن بيعها لا يكون مجرد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمّعة، بل يرمي أيضا إلى استرجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها.
    Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. UN وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين فإن بيعها لا يكون مجرّد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمّعة بل يرمي أيضا إلى استرجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها.
    Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. UN وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين فإن بيعها لا يكون مجرّد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمّعة بل يرمي أيضا إلى استرجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها.
    En pareil cas, et sous réserve de toute clause à l'effet contraire dans le contrat de vente, il doit normalement rembourser au moins en partie les paiements effectués par l'acheteur. UN ومن المعتاد أيضا في تلك الحالة أن يطالب البائع برد جزء على الأقل من الثمن الذي أداه المشتري ما لم توجد شروط مخالفة في الاتفاق.
    Selon certains membres de la Commission des limites du plateau continental, davantage d'États qu'on ne l'avait pensé sur la base de la carte produite en 1978, réuniraient les conditions d'ordre géographique et géologique leur permettant d'établir un plateau continental étendu le long d'une partie au moins de leur littoral. UN وبالاستناد إلى بعض أعضاء لجنة حدود الجرف القاري، فإن عدد الدول التي قد تتوفر لديها الشروط الأساسية الجغرافية والجيولوجية لإقامة جرف قاري ممتد على طول جزء على الأقل من خطها الساحلي يمكن أن يتجاوز التقديرات التي تستند إلى الخريطة التي أعدت في عام 1978.
    au moins une partie des fréquences libérées grâce au < < dividende numérique > > devrait être réservée à la radiodiffusion; UN وينبغي تخصيص جزء على الأقل من الطيف المفرج عنه من خلال المكاسب المجنية من التكنولوجيا الرقمية لأوجه الاستخدام الإذاعية؛
    Elle a de surcroît fait appel à une autre société pour virer au moins une partie du montant de plus de 5 millions d'euros versé à l'armateur, selon les autorités italiennes. UN ووفقا لما ذكرته السلطات الإيطالية، لجأت هذه الشركة إلى شركة أخرى لتحويل جزء على الأقل من مبلغ يزيد على 5 ملايين يورو دُفع لشركة بناء السفن.
    Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. UN وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين، فإن بيعها لا يكون مجرد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمعة، بل يرمي أيضا إلى استرجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها.
    Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. UN وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين فإن بيعها لا يكون مجرّد وسيلة لنشر ما جُمع من بيانات أو معلومات بل هو أيضاً وسيلة لاسترجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها.
    Selon les données recueillies en 2005, on estime que 79 % des employés se sont prévalus d'une partie au moins des deux semaines prévues du congé de paternité et 45 % ont utilisé les deux semaines; UN وتقدر الأدلة التي تم جمعها في 2005 أن 79 في المائة من الموظفين استفادوا من جزء على الأقل من استحقاقهم لأسبوعي إجازة الأبوة، كما استخدم 45 في المائة منهم استحقاقهم لكامل الأسبوعين()؛
    Il a fallu attendre avril 2005, et la mise à disposition du montant minimal de ressources nécessaire pour pouvoir envisager l'adoption de mesures telles que l'élargissement de la composition du Groupe d'experts des méthodes et le recrutement d'une partie au moins des administrateurs qui devaient venir renforcer l'équipe du MDP au sein du secrétariat. UN ولم يتوفر الحد الأدنى من الموارد الذي يسمح بالتفكير في اتخاذ تدابير مثل توسيع الفريق المعني بالمنهجيات وتعيين جزء على الأقل من الموظفين الفنيين المزمع تعيينهم لتعزيز الفريق المعني بآلية التنمية النظيفة إلا في نيسان/أبريل 2004.
    Doivent intervenir ensuite: a) des contacts avec les nouvelles autorités haïtiennes en vue de leur confirmation de cet ensemble de propositions; et b) la mise à disposition d'une partie au moins des ressources nécessaires avant soumission de l'ensemble de propositions au Fonds de relèvement pour Haïti. UN وتشمل الخطوة التالية (أ) الاتصال بالسلطات الجديدة في هايتي بغرض إقرار حافظة المقترحات، و(ب) توفر جزء على الأقل من الموارد المطلوبة قبل تقديم الحافظة إلى صندوق الإنعاش لهايتي.
    Selon les experts, une partie au moins des énormes réserves de change accumulées par les pays en développement et les pays émergents au cours de la dernière décennie (notamment investies en bons du Trésor américain à faible rendement) pourrait servir à financer cette banque de développement Sud-Sud. UN وحسب رأي الخبراء، يمكن استخدام جزء على الأقل من المبلغ الهائل من احتياطيات العملات الأجنبية التي راكمتها البلدان النامية والناشئة خلال العقد الأخير (والتي يستثمر جزء منها في سندات خزانة الولايات المتحدة ذات العائد المتدني) من أجل تمويل هذا المصرف الإنمائي الخاص ببلدان الجنوب.
    En pareil cas, et sous réserve de toute clause à l'effet contraire dans le contrat de vente, il doit normalement rembourser au moins en partie les paiements effectués par l'acheteur. UN ومن المعتاد أيضا في تلك الحالة أن يُطالبَ البائع برد جزء على الأقل من الثمن الذي أداه المشتري، ما لم توجد شروط مخالفة في الاتفاق.
    Là, Mohammed Moallim, l'officier somalien, a surveillé le transfert de la cargaison, pendant plusieurs nuits, à un autre navire, qui était apparemment un navire de pêche appartenant à la SHIFCO et une partie au moins de la cargaison a été débarquée à Adale (Somalie). (Farah Munyah, Directeur général de SHIFCO nie avoir jamais transporté des armes.) UN وهناك أشرف محمد معلم، الضابط الصومالي، على نقل الحمولة خلال عدة ليال إلى مركب جديد، وهو سفينة صيد تملكها على ما يبدو الشركة الصومالية للصيد في أعالي البحار، وقد جرى تسليم جزء على الأقل من الشحنة إلى أدالي في الصومال(). (فرح منيح، كبير الموظفين التنفيذيين في الشركة الصومالية للصيد في أعالي البحار، أنكر إنكارا تاما قيامه بأية عملية لنقل أسلحة)().
    De plus, un certain nombre de pays imposent aux réalisateurs étrangers de recruter au moins une partie des interprètes et des techniciens parmi les professionnels locaux. UN هذا فضلاً عن أن عدداً من البلدان يشترط على منتجي الأفلام الأجانب أن يكون جزء على الأقل من الممثلين وأطقم العاملين في إنتاج هذه الأفلام من أهل المهنة المحليين.
    Pour donner une estimation d'au moins une partie des frais liés à l'entité neutre, il convient de noter que, même si celle-ci devait remplir la seule fonction de désignation des arbitres, mission que certaines institutions arbitrales exercent déjà, son coût annuel moyen s'élèverait à environ 482 400 dollars. UN 31 - ولأغراض تقدير جزء على الأقل من تكاليف الكيان المحايد، تجدر الإشارة إلى أنه حتى في حال تولِّي الكيان المحايد مهمة تعيين المحكمين فحسب، وهو دور تؤديه بالفعل بعض مؤسسات التحكيم، فإن متوسط التكلفة في السنة سيبلغ حوالي 400 482 دولار.
    Ceci signifie que seuls près de 2 % des pères recourent au congé parental, mais presque deux tiers emploient au moins une partie du congé de paternité de trois semaines. UN وهذا يعني أن حوالي 2 في المائة فقط من الآباء يحصلون على الإجازة الوالدية، إلا أن ما يقرب من ثلثي الآباء يحصل على جزء على الأقل من إجازة الأبوة التي تبلغ ثلاثة أسابيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus