74. Le Croissant-Rouge syrien a fourni des secours humanitaires à une partie de la population touchée dans un environnement de plus en plus difficile. | UN | 74- ويقدم الهلال الأحمر العربي السوري الإغاثة الإنسانية إلى جزء من السكان المتضررين في ظروف تزداد صعوبتها شيئاً فشيئاً. |
La menace extrémiste et l'intervention militaire qui s'en est suivie à Swat ont également provoqué le déplacement d'une partie de la population locale. | UN | كما تسبب تهديد المتطرفين وما استتبعه من إجراءات إنفاذ القانون في تشريد جزء من السكان المحليين في سوات. |
Israël a peut-être atteint son objectif militaire, mais en mettant en danger la santé d'une partie de la population. | UN | وفي حين أن إسرائيل ربما تكون قد حققت هدفها العسكري، فإنها قد فعلت ذلك بوضع صحة جزء من السكان موضع الخطر. |
Il y était également question des risques de catastrophe naturelle, qui exigeaient qu'une partie de la population se déplace définitivement. | UN | كما تناولت خطر الكوارث الطبيعية التي تقضي بتشريد جزء من السكان بشكل دائم. |
La jeunesse est une partie de la population qui a des besoins et des potentiels spécifiques. | UN | إن الشباب جزء من السكان له احتياجات وقدرات محددة. |
une partie de la population civile avait donc cédé aux exigences du PKK. | UN | ونتيجة لذلك، خضع جزء من السكان المدنيين لحزب العمال الكردستاني. |
C'est donc une convention non pas destinée à favoriser une partie de la population au détriment d'une autre, mais plutôt à servir de ralliement pour défendre les catégories sociopolitiques. | UN | فالاتفاقية إذن لا تستهدف التحيز إلى جزء من السكان على حساب الجزء اﻵخر. |
La Constitution n'autorise pas des élections dont une partie de la population serait exclue pour des motifs ethniques. | UN | ولا يسمح الدستور بإجراء انتخابات يجري استبعاد جزء من السكان منها على أسس عرقية. |
Il est toutefois essentiel d'éviter de porter atteinte aux droits d'une partie de la population pour défendre les intérêts dominants. | UN | غير أنه من الضروري تفادي التعدي على حقوق جزء من السكان لحماية المصالح الغالبة. |
Il faut comprendre que l'opposition à ces réformes d'une partie de la population n'est pas due à des considérations d'ordre idéologique mais aux souffrances que le nouveau régime entraîne. | UN | وعلينا أن ندرك بأن المعارضة لهذه الاصلاحات من جانب جزء من السكان لا ترجع إلى اعتبارات من النوع الايديولوجي بل إلى ما استجده النظام الجديد من اﻵلام. |
De plus, il est justifié que notre organisation cherche à mettre fin à la propagande hostile chaque fois que celle-ci menace la sécurité d'une partie de la population ou celle du personnel de l'ONU. | UN | هذا علاوة على ضرورة تسخير القدرة على تحييد مصادر الدعاية المعادية، في كل مرة تهدد فيها هذه الدعاية سلامة جزء من السكان أو موظفي اﻷمم المتحدة. |
Les conflits internes continuent d'aggraver les souffrances d'une partie de la population djiboutienne. L'accord de paix israélo-palestinien n'a pas atténué la violence qui sévit dans la Rive occidentale et à Gaza ou dans le sud du Liban. | UN | فما زال النزاع المدني يزيد من معاناة جزء من السكان في جيبوتي، واتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية لم يخفف من حدة العنف في الضفة الغربية وغزة أو في جنوب لبنان. |
Au même moment, on a noté que des groupes armés incontrôlés avaient déclenché des hostilités dans certains secteurs de la zone du conflit, ce qui a entraîné de nouvelles privations pour une partie de la population. | UN | ولوحظ في نفس الوقت أنه دار قتال في مناطق منفردة في منطقة النزاع قامت به جماعات مسلحة لا تخضع للسيطرة، ونتيجة لذلك تعرض جزء من السكان لمعاناة جديدة. |
Également inquiétante est l'augmentation, au sein de la population ou des autorités locales, des comportements racistes à l'égard des Caucasiens, en particulier des Tchétchènes, de même que les manifestations d'antisémitisme d'une partie de la population. | UN | وبالمثل، فإن الزيادة في المواقف العنصرية بين السكان أو لدى السلطات المحلية والموجهة ضد أهل القوقاز، ولا سيما الشيشان، توفر أيضا أسبابا للقلق مثلما توفرها إشارات اللاسامية بين جزء من السكان. |
Ces mobiles s'appellent entre autres l'extension du génocide rwandais dans l'est du Zaïre, le retrait arbitraire du droit à la nationalité à une partie de la population zaïroise ainsi que la tentative de la chasser de ses terres. | UN | ومن بين هذه الدوافع امتداد عملية اﻹبادة الجماعية الرواندية إلى شرق زائير، والسحب التعسفي لحق جزء من السكان الزائيريين في الجنسية فضلا عن محاولة طردهم من أراضيهم. |
Mais nous craignons que la violence n'incite une partie de la population à se tenir à l'écart des bureaux de vote dans le sud et ailleurs. | UN | ولكننا نشعر بالقلق لأن أعمال العنف يمكن أن تتسبب في بقاء جزء من السكان بعيدا عن مواقع الاقتراع في الجنوب وغيره من الأماكن. |
Le Comité rappelle que la Convention prohibe non seulement les actes intentionnels et systématiques de discrimination raciale, mais aussi les discriminations qui ne procèdent pas d'une volonté gouvernementale directe d'empêcher une partie de la population de jouir de ses droits. | UN | تذكِّر اللجنة بأن الاتفاقية لا تحظر فقط أعمال التمييز العنصري المتعمدة والمنهجية، وإنما أيضاً التمييز الذي لا ينبع من إرادة حكومية مباشرة بحرمان جزء من السكان من التمتع بحقوقهم. |
Une chose est claire : après avoir déclaré que les Arméniens étaient leur seul ennemi, les autorités azerbaïdjanaises ont décidé de supprimer une partie de la population arménienne qui vit au Nagorno Karabakh. | UN | والحقيقة المرّة هي بسيطة، وهي أن السلطات في أذربيجان، بعد أن أعلنت أن الشعب الأرمني في جميع أنحاء العالم هو عدوها الوحيد، شرعت في إبادة جزء من السكان الأرمن الذين يعيشون في ناغورني كاراباخ. |
Elle mène cette action parce qu'elle est consciente que ce n'est pas seulement une partie de la population qui souffre mais bien que la qualité de vie de tous les Colombiens et de toutes les femmes colombiennes se dégrade dès lors que les femmes subissent des violences sans que la société intervienne pour les empêcher; | UN | ويجري الاضطلاع بهذا العمل إيمانا بأن المسألة ليست مجرد تأثر جزء من السكان بذلك وإنما تنطوي أيضا على إخلال بنوعية حياة جميع الكولومبيين رجالا ونساء عندما تعاني المرأة من العنف دون تدخل من المجتمع لمنعه. |