La convention de Genève relative au statut de réfugié fait partie du droit belge. | UN | إن اتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين جزء من القانون الدولي. |
Ce principe fait partie du droit international commun et sa méconnaissance est de nature à engager la responsabilité internationale d'un État. | UN | إن هذا المبدأ هو جزء من القانون الدولي العام، وعدم الإقرار به يرتب مسؤولية دولية على الدولة. |
La Convention fait partie intégrante du droit international humanitaire, et le meilleur moyen d'obtenir l'effet recherché en ce qui la concerne consiste à ne renvoyer qu'au droit international humanitaire. | UN | فالاتفاقية جزء من القانون الإنساني الدولي وتكفي الإشارة إلى هذا القانون لمعرفة الأثر المقصود منها خير المعرفة. |
La détermination des intérêts constitue davantage un effet de la fonction de juger, où sont prises en considération toutes les circonstances de l'affaire concernée, et notamment les considérations de justice, lesquelles font partie intégrante du droit que ce Tribunal doit appliquer. | UN | والأحرى، هو أن تحديد نوع الفائدة هو نتيجة للمارسة التقديرية التي تأخذ في الاعتبار جميع ظروف القضية المعروضة، وبخاصة اعتبارات الإنصاف التي لا بد أن تشكل جزء من القانون الذي تطبقه المحكمة. |
Il est ainsi établi que les traités conclus par l'Etat et en vigueur font partie du droit national (art. 55). | UN | ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني. |
Les règles pour l’administration des preuves suivant la législation relative aux hudûd font partie du droit public et s’appliquent à l’ensemble des citoyens sans distinction. | UN | ومعايير اﻹثبات في إطار الحدود جزء من القانون العام الذي ينطبق على جميع المواطنين بالتساوي. |
M. Raffer lui a répondu que le fait d'être insolvable n'interdisait en rien l'accès au crédit - si les créanciers voyaient une occasion, ils la saisissaient - et qu'en outre, l'arbitrage était un élément du droit romain. | UN | وأجاب السيد رافير أنه ليس هنالك ما يمنع المفلسون من الحصول على الائتمانات، فطالما يرى مانحو القروض أن هناك فرصة سانحة، فسوف يعرضون خدماتهم. كما أن التحكيم هو جزء من القانون الروماني. |
Le Comité observe que les actes de torture qui ne rentrent pas dans le champ de la définition de l'article 424 du Code pénal révisé ne peuvent être sanctionnés que sous le chef d'< < abus de pouvoir > > , bien que la Convention fasse désormais partie du droit interne éthiopien (art. 1 et 4). | UN | وتلاحظ اللجنة أن أفعال التعذيب الخارجة عن نطاق التعريف الوارد في المادة 424 من القانون الجنائي المنقح لا يُعاقب عليها إلا في إطار جريمة " التعسف في استعمال السلطة " ، رغم أن الاتفاقية جزء من القانون المحلي في إثيوبيا (المادتان 1 و4). |
Ce principe fait partie du droit international commun et sa méconnaissance est de nature à engager la responsabilité internationale d'un État. | UN | إن هذا المبدأ هو جزء من القانون الدولي العام، وعدم الإقرار به يرتب مسؤولية دولية على الدولة. |
Le TNP, qui est pratiquement universel, fait partie du droit international et, à ce titre, doit être respecté aussi par les pays qui n'y ont pas encore adhéré. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار، التي انضمت إليها معظم دول العالم، هي جزء من القانون الدولي وينبغي حتى على الدول التي لم تنضم إليها بعد أن تحترمها بصفتها تلك. |
141. La loi sur les contrats, qui fait partie du droit civil, prescrit qu'un employeur doit verser au salarié la rémunération correspondant au travail effectué. | UN | 141- وينص قانون العقود، وهو جزء من القانون المدني، على أن صاحب العمل عليه أن يدفع للعامل المكافأة المقابلة للعمل الذي يؤديه. |
L'intervenant partage les vues des membres de la Commission qui soutiennent que l'interdiction de l'expulsion des nationaux, même lorsqu'il s'agit de binationaux ou de plurinationaux, fait partie du droit coutumier. | UN | واتفق في الرأي مع أعضاء اللجنة الذين قالوا إن حظر طرد المواطنين، حتى ذوي الجنسية المزدوجة أو الجنسيات المتعددة، جزء من القانون العرفي. |
29. L'interdiction de la détention arbitraire fait partie du droit international coutumier. | UN | 29- وحظر الاحتجاز التعسفي جزء من القانون الدولي العرفي. |
Il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي. |
Il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي. |
Il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي. |
Elle rappelle aussi que, en vertu de l'article 15 de la loi relative aux traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et des instruments internationaux auxquels le Bélarus a adhéré font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّرت أن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية، تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي تُعتبر فيها بيلاروس طرفاً هي جزء من القانون المحلي. |
Le fait que le projet d’articles ne prévoient pas les conséquences des délits donne à penser soit qu’ils n’en ont pas, soit qu’elles font partie du droit international ordinaire, et il faudrait l’indiquer clairement dans le projet d’articles. | UN | وكون أن مشاريع المواد لم تحدد العواقب المترتبة في حالة الجنح يدل على أحد أمرين: إما عدم وجود هذه العواقب أو كون أنها جزء من القانون العادي للدول؛ وينبغي اﻹفصاح عن ذلك بجلاء في مشاريع المواد. |
Les normes approuvées sous le couvert du Traité de la Communauté européenne font partie du droit des États membres et c'est lui qui est appliqué par leurs autorités et leurs tribunaux. | UN | والقواعد التي تُعتمد بموجب معاهدة الجماعة الأوروبية جزء من القانون الوطني للدول الأعضاء وتطبقها سلطات تلك الدول ومحاكمها. |
14. La Constitution stipule que les traités ratifiés par le Parlement font partie du droit interne. | UN | 14- ينص الدستور على أن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان جزء من القانون الوطني. |
À cet égard, les mêmes délégations ont attiré l'attention sur la notion de patrimoine commun de l'humanité consacrée dans la résolution 2749 (XXV) de l'Assemblée générale, qu'elles considèrent comme un élément du droit international coutumier et un principe de référence à prendre en compte pour tout ce qui concerne la biodiversité marine de la Zone. | UN | وفي هذا الصدد، وجَّهت هذه الوفود الانتباه إلى مبدأ الإرث المشترك للبشرية على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 2749 (د-25) واعتبرت أنه جزء من القانون الدولي العرفي والمبدأ التوجيهي في معالجة التنوع البيولوجي البحري لما يسمَّى بالمنطقة. |
Le Comité observe que les actes de torture qui ne rentrent pas dans le champ de la définition de l'article 424 du Code pénal révisé ne peuvent être sanctionnés que sous le chef d'< < abus de pouvoir > > , bien que la Convention fasse désormais partie du droit interne éthiopien (art. 1er et 4). | UN | وتلاحظ اللجنة أن أفعال التعذيب الخارجة عن نطاق التعريف الوارد في المادة 424 من القانون الجنائي المنقح لا يُعاقب عليها إلا في إطار جريمة " التعسف في استعمال السلطة " ، رغم أن الاتفاقية جزء من القانون المحلي في إثيوبيا (المادتان 1 و4). |
La partie de la Loi organique nº 25 de 1966 qui concerne la juridiction militaire fait obligation aux officiers militaires exerçant les fonctions de juge de connaître le droit. | UN | ويتطلب جزء من القانون الأساسي رقم 25 لعام 1966 المتعلق بالقضاء العسكري أن يكون لدى الضباط العسكريين الذين يمارسون وظائف القاضي معرفة بالقانون. |
L'obligation de payer une pension alimentaire trouvait sa source dans le droit espagnol et non dans la convention de séparation ou de divorce conclue entre l'auteur et son ex-épouse. | UN | والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال. |