"جزء يسير" - Traduction Arabe en Français

    • une fraction
        
    • une petite partie
        
    • infime partie
        
    • une partie seulement
        
    Ce système, utilisé par plus de 80 pays, est devenu de fait le système douanier standard au niveau international, et les pays en développement comme les pays en transition peuvent se le procurer pour une fraction du coût des systèmes comparables. UN وهذا النظام الذي يستخدمه أكثر من 80 بلدا أصبح بالفعل هو المعيار الدولي لتحديث الجمارك، وهو متاح للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لقاء جزء يسير من تكاليف النظم البديلة.
    Un montant de 2,4 milliards de dollars avait été annoncé mais celui-ci ne représentait qu'une fraction de ce dont on aurait besoin au cours des années à venir. UN ورغم التبرع بـ 2.4 بليون دولار، فإن هذا المبلغ ليس سوى جزء يسير من الاحتياجات اللازمة خلال السنوات القليلة المقبلة.
    Un montant de 2,4 milliards de dollars avait été annoncé mais celui-ci ne représentait qu'une fraction de ce dont on aurait besoin au cours des années à venir. UN ورغم التبرع بـ 2.4 بليون دولار، فإن هذا المبلغ ليس سوى جزء يسير من الاحتياجات اللازمة خلال السنوات القليلة المقبلة.
    Seule une petite partie des nombreux mandats a été répertoriée et il n'a pas encore été décidé de ce qu'il fallait en faire. UN إذ لم يصنف سوى جزء يسير من العدد الكبير من الولايات و لا تزال مسألة ما ينبغي أن نفعل بها معلقة.
    À cet égard, l'orateur déplore que le principe de la répartition géographique ne soit pas appliqué dans tout le système des Nations Unies et ne concerne en fait qu'une petite partie des effectifs du Secrétariat. UN وفي هذا السياق أعرب عن أسفه لعدم تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل في منظومة الأمم المتحدة إذ يقتصر على جزء يسير من قوام موظفي الأمانة العامة.
    Il est impossible de mentionner ici plus qu'une infime partie de leurs activités. UN وليس بالامكان في التقرير الحالي ذكر أكثر من جزء يسير جدا من هذه اﻷنشطة.
    Les ressources actuelles ne permettent de répondre qu'à une partie seulement des demandes présentées par les cadres et par le personnel. UN ولا تلبي الموارد الحالية سوى جزء يسير من الطلبات التي يقدمها المديرون والموظفون.
    Un montant de 2,4 milliards de dollars avait été annoncé mais celui-ci ne représentait qu'une fraction de ce dont on aurait besoin au cours des années à venir. UN ورغم التبرع بـ 2.4 بليون دولار، فإن هذا المبلغ ليس سوى جزء يسير من الاحتياجات اللازمة خلال السنوات القليلة المقبلة.
    une fraction de cette somme, consacrée à l'action préventive, aurait certainement permis d'épargner des vies et de l'argent. UN ولا ريب أن استثمار جزء يسير من ذلك المبلغ في اتخاذ تدابير وقائية كان كفيلا بأن ينقذ أرواحا ويوفر أموالا على السواء.
    Toutefois, sa voix n'a pas été entendue, et la militarisation ne représente qu'une fraction de son sort tragique. UN ومع ذلك، تجاهلوا صوتها، وما الحشد العسكري إلا جزء يسير من خسارتها المفجعة.
    En raison de l'insuffisance du financement, l'Office n'a pu fournir qu'une fraction des secours nécessaires à la satisfaction de besoins de plus en plus grands. UN ونظرا لنقص التمويل، لم تتمكن الوكالة إلا من تلبية جزء يسير من الاحتياجات المتزايدة باطراد.
    Il faut tenir compte du fait que les frais qu'entraîne l'inventaire des ressources forestières ne représentent qu'une fraction minime des recettes que l'on peut tirer ou que l'on tire actuellement des forêts; UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لكون التكاليف المترتبة على حصر الغابات لا تمثل سوى جزء يسير من اﻹيرادات الفعلية أو المحتملة من الغابات؛
    Par contre, moins d'un an après que 20 milliards de dollars aient été promis pour lutter contre la faim au Sommet de L'Aquila, à peine une fraction de ces fonds a été versée en faveur de cet objectif. UN لكن بعد أقل من عام على التعهد في مؤتمر قمة لاكويلا بتقديم 20 بليون دولار لمكافحة الجوع، لم يقدم سوى جزء يسير من هذه الأموال لتحقيق هذا الهدف.
    Dans la plupart des cas, la quantité d'eau contemporaine réalimentant l'aquifère ne constitue qu'une fraction des eaux que celui-ci contient, qui sont là depuis des centaines ou des milliers d'années. UN وفي معظم الحالات، فإن كمية التغذية بالمياه لطبقة مياه جوفية على نحو معاصر هي مجرد جزء يسير من كمية المياه الرئيسية الموجودة فيها، التي ظلت محفوظة لمئات وآلاف السنين.
    Je n'ai encore pu en étudier qu'une fraction, mais j'ai trouvé ceci d'intéressant. Open Subtitles لقد تمكنت من الحصول علي جزء يسير منها ولكن... وجدت شيئاً مثير للاهتمام.
    Au total, 6 000 extraits de presse concernant les diverses activités de la CNUCED ont été rassemblés, ce qui ne représente qu'une fraction des articles publiés dans le monde à ce sujet. UN وتم تجميع ما جملته 000 6 قصاصة صحفية تتناول مختلف أنشطة الأونكتاد - وذلك جزء يسير من المقالات التي نُشرت على نطاق العالم.
    3.5 Le 14 mai 2003, la société des auteurs a été déclarée en faillite. Leur bateau a été vendu aux enchères pour une fraction du prix que les auteurs avaient payé pour l'acheter quatre ans auparavant. UN 3-5 وفي 14 أيار/مايو 2003، أُعلن إفلاس شركة صاحبي البلاغ وبيعت سفينتهما في مزاد مقابل جزء يسير من المبلغ الذي دفعاه لشرائها قبل أربع سنوات.
    Ce système permet aux médecins d'évaluer la densité osseuse et les risques de fracture en une fraction du temps nécessaire pour les tests classiques de diagnostic de l'ostéoporose, et l'examen peut être effectué sur un site périphérique tel qu'un doigt, alors que les tests classiques doivent être effectués sur la hanche et la colonne vertébrale. UN ويتيح النظام للأطباء تقييم كثافة العظام وخطر الانكسار مستقبلا في جزء يسير من الوقت اللازم لاختبارات ترقق العظام التقليدية، ويمكن إجراء الاختبار في أعضاء طرفية، كالأصابع، في مقابل الاختبارات التقليدية التي تجرى في الورك والعمود الفقري.
    De fait, si seulement une petite partie de ces vastes sommes servait à atténuer les difficultés des réfugiés de Palestine, la vie de ces derniers s'améliorerait de façon inestimable. La délégation syrienne prie instamment ces États de réexaminer leur position et de se conformer strictement à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN ولهذا فقد دعاها إلى أن تراجع سياساتها تلك بما يتوافق فعلاً مع حقوق الإنسان والقانون الدولي وقرارات وميثاق الأمم المتحدة، موضحاً أنه لو تم تخصيص جزء يسير جداً من هذه المبالغ المالية من أجل مساعدة اللاجئين الفلسطينيين لكان من الممكن تحسين أوضاعهم وظروفهم اللاإنسانية التي يعيشونها.
    Or, cinq mois après l'adoption de cette résolution, l'aide n'atteint toujours qu'une petite partie de ces 3,5 millions de personnes, les dispositions de cette résolution n'étant pas appliquées. UN إلا أنه بعد مضي خمسة أشهر على اتخاذ القرار، لم يحصل على المعونة إلا جزء يسير من ذلك العدد بسبب عدم إنفاذ القرار على النحو الملائم.
    En raison du nombre de tâches qui leur sont dévolues, les spécialistes du suivi et de l'évaluation dans les bureaux régionaux ne peuvent consacrer qu'une petite partie de leur temps aux activités d'évaluation. UN ولا يستطيع موظفو الرصد والتقييم الإقليميون حاليا، بسبب المهام العديدة المطلوب منهم إنجازها، إلا إفراد جزء يسير من وقتهم واهتمامهم لأنشطة التقييم.
    Seule une infime partie des crédits dégagés pour les transports, les télécommunications et l'infrastructure énergétique, qui représentaient un tiers de l'aide bilatérale, a été signalée comme étant consacrée à l'égalité des sexes. UN وفي حين أن المعونة المخصصة للهياكل الأساسية للنقل والاتصالات والطاقة شكّلت ثلث المعونة الثنائية، لم يـبلّغ عن رصد سوى جزء يسير منها لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    L'ONU n'a directement à sa disposition qu'une partie seulement de la masse totale des ressources destinées au développement; UN " أن اﻷمم المتحدة لا تتصرف بشكل مباشر إلا في جزء يسير من الموارد العالمية المتصلة بالتنمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus