"جزئياً إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • partie parce que
        
    • en partie au fait que
        
    • en partie par le fait que
        
    • en partie par le fait qu'
        
    • est en partie dû au fait que
        
    En partie parce que cette participation de STN n'a parfois pas répondu aux attentes en matière d'amélioration de l'accès, des concessions ont été annulées, par exemple en Argentine, en Bolivie et aux Philippines. UN والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى أن مشاركة الشركات عبر الوطنية لم تحقق أحيانا التوقعات بتحسين فرص الحصول على المياه، وأُلغيت بعض الامتيازات الخاصة بالمياه في بلدان مثل الأرجنتين وبوليفيا والفلبين.
    Il est difficile de mesurer l'ampleur des violences commises par les colons, en partie parce que les actes de harcèlement de la part des colons font désormais partie de la vie courante de certains Palestiniens. UN ومن الصعب تحديد المدى الكامل لعنف المستوطنين، ويعود ذلك جزئياً إلى أن مضايقات المستوطنين أصبحت تشكل جزءاً روتينياً جداً من حياة بعض الفلسطينيين.
    Certes, il'est pas parfait et ne satisfait pas tous les États, en partie parce que certains ont déjà leur propre législation en la matière ou sont parties à la Convention européenne sur les immunités de l'État. UN ويجب أن نعترف بأن المواد ليست كاملة ولاترضي جميع الدول، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن بعض الدول لديها بالفعل تشريعات في هذا الموضوع أو أنها أطراف في الاتفاقية الأوروبية لحصانة الدول من الولاية القضائية.
    Cela tient en partie au fait que les instruments dont ces deux instances sont chargées de surveiller l'application contiennent des principes normatifs différents. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أن المعاهدات التي تشرف عليها الهيئتان تتضمن قواعد موضوعية مختلفة.
    Cette situation tient en partie au fait que moins de femmes acceptent des postes à l'étranger. UN ويرجع هذا جزئياً إلى أن عدداً أقل من النساء يخترن تولي الوظائف بالخارج.
    Cela s'explique en partie par le fait que ces mesures sont encore souvent perçues comme une marque de laxisme et de corruption, notamment par la police, et que les juges hésitent pas conséquent à les appliquer. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى أن هذه التدابير ما زال ينظر إليها في كثير من الأحيان، على أنها دليل تسيُّب وفساد، ولا سيما من قبل الشرطة، ولذلك يتردد القضاة في تطبيقها.
    31. Concernant l'impact de la participation des STN sur les prix et donc sur l'accès à l'électricité et à l'eau, la situation apparaît mitigée, en partie parce que les prix sont influencés par des considérations politiques et sociales, aussi bien qu'économiques. UN 31- والأدلة متباينة بشأن تأثير مشاركة الشركات عبر الوطنية في أسعار الكهرباء والمياه، ومن ثم الحصول عليها، والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى أن الأسعار تعكس اعتبارات سياسية واجتماعية واقتصادية.
    Les problèmes particuliers auxquels font face les femmes déplacées sont inscrits depuis des années dans les attributions des responsables, en partie parce que la majorité des déplacés sont des femmes et des enfants. UN وشكل الاهتمام المولى للمشاكل المحددة التي تواجهها النساء المشردات داخليا مكونا لعمل الولاية خلال عدة سنوات، الأمر الذي يعزى جزئياً إلى أن السواد الأعظم من الأشخاص المشردين داخليا هم من النساء والأطفال.
    De même, lorsque la partie orientale du Nigeria décida de faire sécession pour former l’État du Biafra dans les années 1960, les autres Nigérians s’y opposèrent, en partie parce que le Biafra comprenait presque tout le pétrole nigérian. Ils soutenaient que le pétrole appartenait à tout le peuple nigérian, et pas seulement à l’est du pays. News-Commentary وعلى نحو مماثل، حين قرر أهل منطقة شرق نيجيريا في الستينيات الانفصال وتأسيس دولة بيافرا، قاوم بقية أهل نيجيريا ذلك القرار، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن بيافرا كانت تحتوي على أغلب النفط في نيجريا. وزعموا أن النفط ينتمي إلى كل الشعب النيجيري، وليس أهل المنطقة الشرقية فقط.
    Par ailleurs, Sarkozy a pu s’imposer comme candidat naturel de la droite en partie parce que Chirac a moins été un handicap que ne le prévoyaient de nombreux observateurs. Peut-être même au contraire, ce qui pourrait refléter la tendance des électeurs français à considérer avec indulgence les présidents sortants. News-Commentary وفي نفس الوقت تمكن ساركوزي من البروز كزعيم طبيعي لجناح اليمين، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن شيراك كان أقل ثقلاً مما تتصور العديد من الناس، بما فيهم الخبراء. وقد يبدو العكس صحيحاً، وهو الأمر الذي ربما يعكس ميل الناخبين الفرنسيين إلى تبني نظرة إيجابية للرؤساء المغادرين.
    Le taux de condamnation pour les cas de viol est faible, en partie parce que 20 % environ de tous les cas de viol sont retirés à la demande de la plaignante. UN ومعدل الإدانة في قضايا الاغتصاب معدل منخفض، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن قرابة 20 في المائة من جميع قضايا الاغتصاب يتم سحبها بناءً على طلب مقدِّم الشكوى().
    12. Bien que le principe de non-refoulement soit inclus dans la législation nationale, il n'est pas toujours appliqué dans les faits en partie parce que le flux important de réfugiés dépasse la capacité du Comité d'État pour les minorités ethniques et les migrations. UN 12- واستطرد بقوله إنه بالرغم من أن مبدأ عدم الإعادة القسرية مدرج في التشريع المحلي فلا يجري دائماً إنفاذه في الممارسة العملية ويعود ذلك جزئياً إلى أن التدفقات الكبيرة من اللاجئين تتجاوز قدرة اللجنة الحكومية المعنية بالأقليات الإثنية والهجرة المسؤولة عن تناول الطلبات التي يقدمها اللاجئون.
    Même si les méthodes de collecte de données ont fait l'objet de certaines améliorations, les statistiques sur la violence familiale ne donnent toujours pas une idée claire de la situation, en partie parce que certaines victimes hésitent à déclarer la violence. UN 53 - وعلى الرغم من إدخال بعض التحسينات على أساليب جمع البيانات، لا تزال الإحصائيات المتعلقة بالعنف العائلي قاصرة عن إعطاء صورة واضحة عن الحالة، وهذا يعزى جزئياً إلى أن بعض الضحايا يمتنعن عن الإبلاغ عن العنف.
    L'expérience a montré que la dépendance à l'égard des produits de base pour une croissance soutenue n'était pas une bonne chose, en partie parce que les phases de forte expansion du marché étaient généralement plus brèves que les périodes de marasme qui leur succédaient, et parce que cette expansion, en particulier lorsqu'elle était mal gérée, provoquait des distorsions dans d'autres secteurs productifs de l'économie. UN فقد تبين بجلاء أن الاعتماد على السلع الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة منفعة لا تخلو من ضرر في الماضي، ويعود ذلك جزئياً إلى أن فترات ازدهار السلع الأساسية تكون في العادة أقصر من فترات الانحسار التالية، وأن حالات الازدهار هذه، وبخاصة عند إدارتها على نحو سيئ، كان لها أثر مشوه على القطاعات الأخرى من الاقتصاد الإنتاجي.
    Ils ont été épargnés en partie parce que la plupart des investissements dans des valeurs adossées à des biens immobiliers émanent d’investisseurs locaux qui se tournent le plus souvent vers les marchés en devise locale. Plus important encore, les marchés hypothécaires et les propriétaires d’Amérique latine sont fort différents de ceux des Etats-Unis. News-Commentary يرجع السبب وراء عزل هذه الأسواق عن التأثيرات الخارجية جزئياً إلى أن أغلب الاستثمارات في العقارات السكنية المدعومة بالأوراق المالية كانت من جانب المستثمرين المحليين الذين كثيراً ما يحتاجون إلى الاستثمار في أسواق العملة المحلية. ومن بين أهم الأسباب أن أسواق الرهن العقاري ومالكي المساكن في أميركا اللاتينية مختلفون تمام الاختلاف عن الأسواق والملاك في الولايات المتحدة.
    Cela tenait en partie au fait que le MSRP n'avait pas été encore étendu aux opérations sur le terrain, c'estàdire qu'il fallait procéder aux rapprochements à la main. UN ويعود ذلك جزئياً إلى أن مشروع تجديد نظم الإدارة لم يصل إلى الميدان حتى الآن مما جعل عمليات التوفيق اليدوية ضرورية.
    Cela est du en partie au fait que les ONG qui s'occupent de droits économiques ont beaucoup plus de capacités de recherche, de plaidoyer et de création de réseaux que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. UN ويعزى تفسير ذلك جزئياً إلى أن المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان الحقوق الاقتصادية تملك قدرة في مجال البحوث والضغط وإقامة الشبكات أقوى من قدرة مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Cela pourrait être dû en partie au fait que les pays développés ont indiqué qu'ils ne finançaient que deux initiatives découlant d'une auto-évaluation nationale des capacités pour près de 100 autres initiatives. UN وقد يعزى هذا جزئياً إلى أن البلدان المتقدمة أبلغت عن دعمها لمبادرتين فقط من المبادرات الناتجة عن التقييم الذاتي للقدرات الوطنية وحوالي 100 مبادرة أخرى لبناء القدرات.
    Cette situation est liée en partie au fait que les départements ministériels en charge de la planification macro-économique jouent un rôle marginal dans le processus d'élaboration et d'exécution des PAN. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الإدارات الوزارية المكلفة بالتخطيط الاقتصادي الكلي تلعب دوراً هامشياً في عملية وضع وتنفيذ برامج العمل الوطنية.
    Cela s'explique en partie par le fait que les engagements initiaux pris par les pays en développement dans le cadre de l'AGCS sont relativement faibles. UN ومن الممكن أن يُعزى ذلك جزئياً إلى أن الالتزامات الأولية للبلدان النامية في إطار الاتفاق العام منخفضة نسبياً.
    Cela s'explique en partie par le fait que les terroristes cherchent tout ensemble à créer un effet de surprise et de choc par des actes terrifiants ou révoltants et à maintenir les personnes dans un état de terreur constante. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الإرهابيين يهدفون إلى المفاجأة والصدم عن طريق ارتكاب أفعال مروعة أو فظيعة بالفعل، وإلى إبقاء الناس في حالة خوف دائم.
    125. De l'avis d'un membre, les difficultés auxquelles la Commission se heurtait s'expliquaient peutêtre en partie par le fait qu'elle examinait les obligations dont la communauté internationale était bénéficiaire, en passant sous silence les institutions existantes de la communauté internationale en tant que telle dans le projet. UN 125- وبين بعض الأعضاء أن الصعوبات التي تواجهها اللجنة تعود جزئياً إلى أن اللجنة تناقش في مشروع المواد مسائل تتعلق بالمجتمع الدولي والالتزامات الواجبة تجاهه، ولكنها تتجاهل المؤسسات القائمة في المجتمع الدولي في حد ذاته.
    Le nombre élevé de violations est en partie dû au fait que la Constitution garantit un nombre important de droits, tels que le droit aux soins de santé gratuits, dont la mise en œuvre est freinée par des contraintes budgétaires. UN وتُعزى النسبة المرتفعة للانتهاكات جزئياً إلى أن الدستور يكفل عدداً كبيراً من الحقوق، مثل الحق في الرعاية الصحية المجانية التي أدت القيود المالية إلى إعاقة إعماله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus