"جزئياً على الأقل" - Traduction Arabe en Français

    • au moins en partie
        
    • du moins en partie
        
    • au moins partiellement
        
    • à tout le moins en partie
        
    • en partie du moins
        
    • en partie au moins
        
    • du moins partiellement
        
    Dans certaines situations, la CDI s'est écartée au moins en partie du format de la convention. UN وفي حالات معينة، تباعدت لجنة القانون الدولي جزئياً على الأقل عن نمط الاتفاقيات.
    Trentesept plaintes ont été déposées contre l'Argentine, dont 34 concernaient au moins en partie la crise financière de ce pays. UN ورُفعت 37 قضية ضد الأرجنتين، ثمة 34 قضية منها تتعلق جزئياً على الأقل بالأزمة المالية التي يمر بها البلد.
    D'étudier la possibilité de sélectionner les juges par le biais de concours organisés au moins en partie par écrit et selon la règle de l'anonymat; UN وأن تنظر الدول الأعضاء في إمكانية اختيار القضاة عن طريق اختبارات تنافسية تجرى بطريقة كتابية وسرية جزئياً على الأقل.
    Cette pratique serait utilisée, du moins en partie, comme mesure de dissuasion ou de sanction, ce qui soulève des questions au titre de l'article 6. UN ويبدو أن هذه الممارسة تستخدم جزئياً على الأقل على سبيل الردع أو العقاب، مما يثير قضايا بموجب المادة 6.
    L'Argentine a fait l'objet de 42 plaintes, dont 39 étaient liées, du moins en partie, à la crise financière du pays. UN ورُفعت 42 قضية ضد الأرجنتين، 39 قضية منها تتعلق جزئياً على الأقل بالأزمة المالية التي يمر بها البلد.
    Quoi qu'il en soit, l'absence de cadre réglementaire commun pouvait être au moins partiellement compensée par une stratégie d'investissement commune pour la région. UN إلا أن عدم وجود إطار تنظيمي مشترك هو أمرٌ يمكن التعويض عنه جزئياً على الأقل باتّباع استراتيجية استثمار مشتركة على مستوى الإقليم المعني.
    Si la Conférence n'est pas sortie de l'impasse après les efforts déployés par les quatre ambassadeurs expérimentés que sont le président en exercice et ses prédécesseurs, alors la cause en est plus profonde et réside, à tout le moins en partie, ailleurs que dans cette Conférence. UN وإذا كانت الجهود التي بذلتموها أنتم وأسلافكم، وهم أربعة سفراء مجربين، لم تنجح في إخراج المؤتمر من مأزقه فمن المؤكد أن السبب أعمق من ذلك ويكمن جزئياً على الأقل خارج هذا المؤتمر.
    L'importance de l'élément suivi du modèle concernant les objectifs du Millénaire pour le développement s'explique, en partie du moins, par l'alignement entre les budgets gouvernementaux et l'appui des donateurs qui doit permettre d'accomplir des progrès mesurables en vue de la réalisation des objectifs. UN ويستمد عنصر الرصد القوي في نموذج الأهداف الإنمائية للألفية قوة دفعه جزئياً على الأقل من مواءمة الميزانيات الحكومية ودعم الجهات المانحة على حد سواء لإحراز تقدم قابل للقياس نحو تحقيق هذه الأهداف.
    Il a toujours pensé que la question des recours appelle une approche globale qui fasse le lien entre vérité, justice, réparations et garanties de non-répétition, et ceci non seulement pour compenser dans chacun de ces éléments certaines faiblesses (qui s'expliquent en partie au moins par un déficit de mise en oeuvre), mais aussi à cause des effets secondaires bénéfiques produits par le recours. UN فقد كان دائماً مهتماً بالتأكيد على أن موضوع الانتصاف يستلزم اتباع نهج شامل يربط بين الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار. ولم يكن ذلك بدافع تعويض بعض مواطن الضعف فيما يتعلق بكل تدبير من تلك التدابير فحسب (والتي نتجت جزئياً على الأقل من الفجوة في التنفيذ)، بل أيضاً بدافع الآثار الإيجابية الممتدة للانتصاف.
    Si l'IER a permis de faire au moins en partie la lumière sur 742 disparitions forcées, la liste complète des noms de ces disparus ainsi que les détails complets de leurs dossiers n'ont pas encore été publiés. UN ولئن كانت الهيئة قد أتاحت جزئياً على الأقل توضيح 742 حالة اختفاء قسري فإنه لم يتم بعد نشر قائمة كاملة بأسماء هؤلاء المختفين ولا نشر التفاصيل الكاملة لملفاتهم.
    Toutefois, ils se trouvaient souvent dans une situation vulnérable en raison d'un niveau d'alphabétisation et d'éducation moins élevé et d'une moindre aisance économique, situation qui était imputable au moins en partie à la discrimination passée ou actuelle. UN غير أن السكان الأصليين كثيراً ما يكونوا في وضع ضعيف نتيجة لانخفاض مستوى معرفة القراءة والكتابة والتعليم في صفوفهم وضعف أوضاعهم الاقتصادية في المجتمع ويعزى ذلك جزئياً على الأقل إلى التمييز الحالي أو السابق.
    Lorsque la CDI, avec l'appui de la Sixième Commission, a décidé de rouvrir la question des réserves aux traités, malgré l'existence des Conventions de Vienne, c'était au moins en partie en raison de l'absence de clarté - dans la doctrine, la jurisprudence et la pratique des États - en ce qui concerne cette notion fondamentale. UN فعندما قررت اللجنة، بتأييد من اللجنة السادسة، أن تعيد فتح مسألة التحفظات على المعاهدات برغم وجود اتفاقيتي فيينا فقد جاء ذلك جزئياً على الأقل بسبب غياب الوضوح من حيث المبادئ والفقه وممارسة الدول فيما يتصل بالمفهوم الأساسي.
    L'analyse faite par les Inspecteurs a montré que cette divergence tient au moins en partie à des interprétations différentes des fonctions en question, le groupe en développement les conservant dans une perspective plus large que le groupe développé, pour qui le secrétariat a essentiellement pour tâche de faire rapport sur les questions budgétaires et financières. UN وأوضح التحليل الذي أجراه المفتشون أن هذا الاختلاف يمكن تعليله جزئياً على الأقل بالاختلافات في تفسير الوظيفة، إذ تتبنى المجموعة النامية نهجاً أوسع، بينما تنظر إليها المجموعة المتقدمة نظرة أضيق من زاوية الإبلاغ المالي والإبلاغ المتعلق بالميزانية.
    42. Ce manque de soutien a des conséquences néfastes, comme on l'a vu dans l'exemple précédent où des négociateurs de pays en développement pour les questions d'investissement signaient des contrats qui compromettent le respect de l'obligation de protéger par leur État, ce qui s'explique, au moins en partie, par des lacunes de capacité qui touchent également d'autres domaines de l'action publique. UN 42- وتتضح الآثار السلبية لندرة الدعم في المثال السابق المتعلق بمفاوضي الاستثمار في البلدان النامية الذين يوقعون عقوداً تؤثر سلباً على واجب دولهم في الحماية، ويعزى ذلك جزئياً على الأقل إلى القصور في القدرات الذي يمتد أيضاً إلى مجالات أخرى في السياسات.
    Il insiste sur le fait que des concours organisés au moins en partie par écrit et selon la règle de l'anonymat peuvent jouer un rôle non négligeable dans le processus de sélection. UN ويؤكد المقرر الخاص على أن إجراء اختبارات تنافسية() بطريقة كتابية وسرية جزئياً على الأقل يمكن أن يكون أداة هامة في عملية الاختيار.
    La fréquentation de l'école soustrait les enfants, du moins en partie, au marché du travail et les connaissances qu'elle leur inculque peuvent les mener directement à une activité rémunérée qui les aidera à sortir de la pauvreté dans laquelle ils sont nés. UN فالحضور في المدرسة يبعد الأطفال ولو جزئياً على الأقل عن سوق العمل. وقد تؤدي المهارات المكتسبة في المدرسة مباشرةً إلى نوع العمل بأجر الذي يساعد الأطفال على تجاوز الفقر الذي وُلِدوا فيه.
    Dans leur évaluation des avantages qualitatifs, la plupart des organisations ont indiqué que les avantages attendus de la mise en place des PGI avaient été obtenus, du moins en partie. UN 87- وأفادت معظم المنظمات، في تقييمها الكمي للمنافع، بأن المنافع المتوقعة من تطبيق نظام التخطيط قد تحققت، جزئياً على الأقل().
    Dans leur évaluation des avantages qualitatifs, la plupart des organisations ont indiqué que les avantages attendus de la mise en place des PGI avaient été obtenus, du moins en partie. UN 87- وأفادت معظم المنظمات، في تقييمها الكمي للمنافع، بأن المنافع المتوقعة من تطبيق نظام التخطيط قد تحققت، جزئياً على الأقل().
    III. Politique macroéconomique De nombreux pays de la région ont réussi à mettre en œuvre des politiques anticycliques qui ont non seulement permis de compenser, du moins en partie, l'évolution négative de la plupart des composantes de la demande interne, mais également contribué à accélérer la reprise, dans certains cas, au deuxième trimestre et, plus généralement, à partir du troisième trimestre de 2009. UN 30 - استطاعت بلدان عديدة في المنطقة تنفيذ سياسات مضادة لأثر الدورات الاقتصادية لم تتح لها تعويض التطور السلبي لمعظم عناصر الطلب المحلي، جزئياً على الأقل وإنما أتاحت لها أيضاً التعجيل لعملية الانتعاش، التي بدأت تؤتي التأثير المروج في بعض البلدان اعتباراً من الربع الثاني، وفي جميع البلدان تقريباً في الربع الثالث من عام 2009.
    Pour être efficace, la communication entre les groupes au-delà des clivages doit permettre aux gens de se mettre d'accord − au moins partiellement − sur certains faits importants concernant des héritages historiques complexes. UN ويتطلب التواصل المجدي عبر الخطوط الفاصلة إمكانية أن يتفق الناس - أو إمكانية أن تتفق آراؤهم جزئياً على الأقل - على الحقائق الهامة المتعلقة بالموروثات التاريخية الشديدة التعقيد.
    Les tentatives visant à renforcer la capacité des forces de sécurité de l'Autorité palestinienne au nord de la Cisjordanie ont au moins partiellement abouti lorsqu'elles allaient de pair avec un assouplissement des mesures de restriction. UN وكانت المحاولات التي بذلت لبناء قدرات قوات الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية في شمال الضفة الغربية ناجحة جزئياً على الأقل عندما اقترنت بتخفيف القيود المفروضة على التنقل.
    Cet état de fait a été dicté, en partie du moins, par la prolifération mondiale de l’arsenal nucléaire. Il était beaucoup plus facile de convaincre les pays de s’entendre sur un ensemble de règles communes lorsque, malgré leurs idéologies irréconciliables, ils partageaient, en fin de compte, une grande partie des mêmes horizons de la culture occidentale. News-Commentary الأمر باختصار أن "القنبلة" لم تعد توفر الحماية المطلقة. وكان هذا التحول مدفوعا، ولو جزئياً على الأقل بالانتشار العالمي للأسلحة النووية. ففي الماضي كان من الأسهل كثيراً أن تقتنع الدول بقبول مجموعة مشتركة من القواعد عندما كانت على الرغم من اختلاف إيديولوجياتها تشترك في الكثير من الثقافة الغربية.
    5.3 Le conseil poursuit qu'à l'issue de ces interrogatoires, deux témoins se seraient rétractés, du moins partiellement. UN 5-3 وأضاف المحامي أنه نتيجة هذه الاستجوابات، تراجع شاهدان جزئياً على الأقل عن أقوالهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus