"جزئياً فقط" - Traduction Arabe en Français

    • que partiellement
        
    • partielle
        
    • seulement en partie
        
    • seulement partiellement
        
    • en partie seulement
        
    • qu'en partie
        
    L'organisation a noté avec préoccupation que la loi sur la discrimination raciale n'avait été que partiellement rétablie et ne prévoyait pas de droits rétrospectifs dans le Territoire du Nord. UN وأعربت المنظمة عن قلقها لأنه أعيد العمل جزئياً فقط بقانون مكافحة التمييز العنصري ولأن هذا القانون لا ينص على حقوق ذات أثر رجعي في الإقليم الشمالي.
    Elle a noté que l'engagement de la Nouvelle-Zélande par rapport aux recommandations qu'elle n'avait que partiellement acceptées n'était pas clair. UN وأشارت السويد إلى أنه ليس من الواضح إلى أي مدى التزمت الحكومة بالتوصيات التي وافقت عليها جزئياً فقط.
    Le Programme d'action qu'il renferme n'a pas perdu de sa validité, mais il n'a été que partiellement appliqué. UN ويكتسي برنامج العمل الوارد في تلك الوثيقة بأهمية مستمرة ولكنه لا يزال يُنفذ تنفيذاً جزئياً فقط.
    Cette définition limite l'incorporation de nouvelles maladies liées au travail, et de ce fait ne permet qu'une connaissance partielle de l'impact du travail sur la santé des employés. UN ويقيّد هذا التعريف إدراج أمراض جديدة، وبذلك يكون الوعي بتأثير العمل على صحة أي عامل وعياً جزئياً فقط.
    Il regrette toutefois que nombre de ses préoccupations ne l'aient été que de manière insuffisante ou seulement en partie. UN غير أنها تأسف إذ إن الكثير من توصياتها لم يتم بحثه على نحو كاف أو عولج جزئياً فقط.
    1) Comme ceci est le cas pour le retrait d'une réserve, il est tout à fait concevable qu'un État (ou une organisation internationale) ajuste une objection faite à une réserve en la retirant seulement partiellement. UN 1) كما هو الحال بالنسبة لسحب التحفظ، من السهل تماماً تصور قيام دولة (أو منظمة دولية) بتعديل اعتراض أُبدي على تحفظ بسحبه جزئياً فقط.
    5. Le Comité note qu'il a été donné suite à plusieurs préoccupations et recommandations formulées à l'issue de l'examen du troisième rapport périodique de l'État partie, mais regrette que de nombreuses autres n'aient pas été suffisamment prises en considération, ou l'aient été en partie seulement. UN 5- تلاحظ اللجنة أنه تم معالجة عدة انشغالات وتوصيات قُدمت لدى النظر في تقرير الدولة الطرف الدوري الثالث، غير أنها تأسف لعدم معالجة انشغالات وتوصيات كثيرة أخرى بشكل كافٍ أو معالجتها جزئياً فقط.
    Mais je n'ai été que partiellement capable de vérifier cela, car, comme tu peux le voir, les dommages post-mortem sont considérables. Open Subtitles لكني تحققت من هذا جزئياً فقط منذ, كما ترى ضرر تشريح الجثه شامل
    Il a demandé au représentant de l'OMPI de préciser pourquoi le régime de propriété intellectuelle n'était que partiellement compatible avec les droits de l'homme. UN وطلب إلى ممثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية أن يوضح السبب في اعتبار نظام الملكية الفكرية نظاماً يتماشى جزئياً فقط مع حقوق الإنسان.
    Du reste, la plupart des initiatives concernant les questions nouvelles ont émané jusqu'à présent d'instances où les pays en développement sont absents ou ne sont que partiellement représentés. UN وفضلا عن ذلك، فإن معظم المبادرات المتعلقة بالقضايا الجديدة والناشئة تنبع من محافل تغيب عنها البلدان النامية أو تكون ممثلة فيها تمثيلاً جزئياً فقط.
    876. Le Ministre a indiqué que le Gouvernement aurait aimé accepter toutes les recommandations mais que, comme cela n'avait pas été possible, il n'en avait accepté certaines que partiellement. UN 876- وذكر الوزير أنه كان بود الحكومة أن تقبل جميع التوصيات؛ ولكن لم يكن بوسعها ذلك، لذا فقد قبلت بعضها جزئياً فقط.
    À son sens, l'issue et les modalités de ces opérations indiquent qu'elles n'étaient que partiellement destinées à tuer des dirigeants et membres du Hamas, des brigades alQassam et autres groupes armés. UN وتُبين نتيجة العمليات وأساليبها أنها لم تكن، في نظر البعثة، موجهة إلا جزئياً فقط لقتل قادة وأعضاء حماس وكتائب القسّام والجماعات المسلحة الأخرى.
    À son avis, l'issue et les modalités de ces opérations indiquent qu'elles n'étaient que partiellement destinées à tuer des dirigeants et membres du Hamas, des Brigades Al-Qassam et autres groupes armés. UN وتُبين نتيجة العمليات وأساليبها أنها لم تكن، في نظر البعثة، موجهة إلا جزئياً فقط لقتل قادة وأعضاء حماس وكتائب القسّام والجماعات المسلحة الأخرى.
    5.2 D'après l'auteur, dans sa décision du 25 juillet 2002 le Tribunal suprême n'a accédé que partiellement à sa demande de recours en révision, lui proposant de se pourvoir plutôt en cassation. UN 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا قدمت، في قرارها الصادر في 25 تموز/يوليه 2002، رداً جزئياً فقط على طلبه إجراء مراجعة قضائية، وعرضت بدلاً من ذلك الطعن بالنقض.
    5.2 D'après l'auteur, dans sa décision du 25 juillet 2002 le Tribunal suprême n'a accédé que partiellement à sa demande de recours en révision, lui proposant de se pourvoir plutôt en cassation. UN 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا قدمت، في قرارها الصادر في 25 تموز/يوليه 2002، رداً جزئياً فقط على طلبه إجراء مراجعة قضائية، وعرضت بدلاً من ذلك الطعن بالنقض.
    Enfin, d'autres déclarent que les matériels nécessaires à la fabrication étaient encore au stade de l'assemblage et que les marchandises n'étaient que partiellement fabriquées au moment où l'Iraq a envahi le Koweït. UN وأخيرا،ً يؤكد آخرون أن عملية جمع المواد الضرورية للصنع كانت ما زالت جارية وكانت البضائع قد صُنعت جزئياً فقط وقت غزو العراق للكويت.
    Si le différend n'est que partiellement tranché en faveur de l'employé, le montant des dommages-intérêts correspondant à la période du retard pris par le paiement final est fixé par l'organe chargé de se prononcer sur le différend quant au fond. UN وإذا صب القرار جزئياً فقط في صالح الموظف، تُحدد السلطة التي يعهد إليها بالبت نهائياً في النـزاع مبلغ تعويض الأضرار التي تكبدها الموظف خلال فترة التأخير عن التسوية النهائية.
    Tout aussi insatisfaisantes sont les affaires dans lesquelles les recommandations du Comité n'ont eu aucun écho ou n'ont reçu qu'une réponse partielle. UN وكان من غير المرضي بالمثل تلك الحالات التي لم يُستجب فيها قط لتوصيات اللجنة، أو استجيب لها جزئياً فقط.
    24. Les programmes d'ajustement structurels n'ont fourni qu'une solution partielle. UN 24 - لقد هيأت برامج التعديل الهيكلي للثمانينيات حلاً جزئياً فقط.
    L'incorporation systématique de la prévention de la pollution dans les procédés et la gestion des produits chimiques (politiques générales, programmes et activités), et concernant le développement des produits, demeure un objectif réalisé seulement partiellement. UN الإدراج المنتظم لإجراءات منع التلوث في العمليات الكيميائية وفي الإدارة (السياسيات، البرامج والأنشطة)، وفيما يتعلق بتطوير المنتج فهو لا يزال الهدف الذي تحقق جزئياً فقط.
    Les demandes de cette nature n'ont pas toujours été acceptées par l'Assemblée générale ou, si elles ont été acceptées, ne l'ont été qu'en partie. UN ولم توافق الجمعية العامة دائماً على هذه المطالب أو وافقت عليها جزئياً فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus