"جزئيا إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • en partie au fait que
        
    • en partie par le fait que
        
    • partie au fait que les
        
    • en partie à l'
        
    • en partie parce qu'
        
    • en partie au fait qu
        
    • explique notamment par le fait que
        
    La situation était aussi due en partie au fait que les fournisseurs prenaient beaucoup de temps pour signer les avenants aux contrats. UN ويعزى الوضع أيضا جزئيا إلى أن الموردين يتأخرون كثيرا في التوقيع على التعديلات المدخلة على العقود. الجدول 3
    Cela tient en partie au fait que la mondialisation a souvent accéléré une course vers le bas aboutissant à un avilissement de la réglementation fiscale et environnementale. UN ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية.
    Le problème est dû en partie au fait que les mécanismes de désarmement créés il y a 22 ans ne reflètent pas les réalités actuelles. UN وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى أن آليات نزع السلاح التي وضعت قبل 22 عاما لا تعكس الوضع القائم اليوم.
    60. L’incertitude quant aux effectifs du M23 s’explique en partie par le fait que les dirigeants du M23 ont été autorisés à établir eux-mêmes les listes. UN ٦٠ - ويرجع عدم الوضوح إزاء أعداد عناصر حركة 23 مارس جزئيا إلى أن قادة الحركة سمح لهم بوضع قوائمهم الخاصة.
    Si les entreprises y sont si peu productives, cela tient en partie au fait que les aides gouvernementales visent pour la plupart à répondre aux besoins de celles, plus grandes, du secteur formel. UN ويرجع الأداء الضعيف للمنشآت التجارية في القطاع غير الرسمي جزئيا إلى أن معظم الدعم الحكومي المقدم إلى المنشآت التجارية يلبي احتياجات المنشآت الأكبر في القطاع الرسمي.
    Ceci est peut-être dû en partie au fait que la formule de la cellule d'analyse conjointe de la Mission n'existe que depuis relativement peu de temps. UN وقد يعزى ذلك جزئيا إلى أن مفهوم خلية التحليل المشتركة للبعثة مفهوم حديث نسبيا.
    De façon générale, cela tient en partie au fait que les fonctionnaires entreprennent des activités de suivi et d'évaluation au cas par cas, en sus des fonctions qu'ils exercent normalement. UN ويُعزى هذا جزئيا إلى أن اضطلاع الموظفين بأنشطة الرصد والتقييم يكون عادة على أساس مخصص، بالإضافة إلى مهامهم الجارية.
    Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. Cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. UN ويتبع موظفو المشروع أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى.
    Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. Cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. UN ويتبع موظفو المشروع شعب أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى.
    Toutefois, le passage du secteur structuré au secteur non structuré entraîne souvent une perte de revenu considérable, ce qui est dû en partie au fait que les salaires versés dans le secteur non structuré sont généralement moins élevés et plus volatils que dans le secteur structuré. UN غير أن التحول إلى اﻷنشطة غير المنظمة يكون في كثير من اﻷحيان مقابل فقد جزء كبير من الدخل. وهذا يرجع جزئيا إلى أن اﻹيرادات في القطاع غير المنظم تكون عادة أقل وأكثـر تقلبا مما هي في القطاع الحديث.
    En effet, une interdiction des essais est aujourd'hui un objectif réaliste, ce qui est dû en partie au fait que l'évolution de la situation internationale en matière de sécurité a considérablement réduit le rôle des armes nucléaires. UN فالواقع أن حظر التجارب، أصبح هدفا واقعيا اليوم، وهو أمر يعود جزئيا إلى أن التغيرات في بيئة اﻷمن الدولي قللت إلى حد هائل من دور اﻷسلحة النووية.
    Le Comité a été informé en outre que les retards étaient dus en partie au fait que le coût de certains fonctionnaires s’occupant d’activités de liquidation et les dépenses y afférentes étaient imputés sur le compte de liquidation. UN وأفيدت اللجنة فضلا عن ذلك بأن حالات التأخر تعزى جزئيا إلى أن بعض الموظفين يؤدون أنشطة تصفية ويجري تحميل النفقات المتصلة بذلك على حساب التصفية.
    Cela tient en partie au fait que de nombreux auteurs présumés ont des postes influents dans les organismes d'État comme la police, ainsi que dans la politique. UN ويرجع هذا جزئيا إلى أن الكثير ممن يدعى ارتكابهم لهذه الجرائم هم في مناصب ذات نفوذ في مؤسسات الدولة من قبيل الشرطة، وكذلك في الدوائر السياسية.
    Cela tient peut-être en partie au fait que, alors que les PMA ont droit à un traitement préférentiel et que l'Afrique bénéficie de programmes spéciaux, aucun droit de ce type n'est officiellement reconnu aux petits États insulaires en développement. UN وقد تعزى هذه النتيجة جزئيا إلى أن المعاملة التفضيلية لأقل البلدان نموا والبرامج الخاصة لأفريقيا كانت مفيدة في حين ليس هناك اعتراف رسمي مماثل بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Cette évolution s'explique au moins en partie par le fait que les jugements pénaux ne sont enregistrés qu'à partir du moment où ils sont entrés en force. UN ويرجع هذا التطور على الأقل جزئيا إلى أن الأحكام الجنائية لا تسجل إلا اعتبارا من تاريخ نفاذها.
    Cela s'explique en partie par le fait que ces questions dépassent largement le cadre du secteur forestier et que la recherche de solutions nécessite la participation des gouvernements et de l'ensemble des autres parties prenantes, y compris le secteur privé. UN ويرجع ذلك جزئيا إلى أن قضاياه تتجاوز إلى حد بعيد قطاع الغابات، وأن الحلول المتصلة به تحتاج مشاركة الحكومات ومجموعة أخرى من أصحاب المصلحة بما في ذلك القطاع الخاص.
    Cela s'explique en partie par le fait que les Croates sont avant tout préoccupés par la récession économique et que ce projet a huit ans de retard. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى أن شعب كرواتيا منشغل أساسا بحالة الركود الاقتصادي وكذلك لأن هذا المشروع عُرض بعد فوات أوانه بثماني سنوات.
    Cela est dû en partie à l'accès limité aux contraceptifs modernes dans le secteur public comme dans le secteur privé. UN ويعود سبب ذلك جزئيا إلى أن وسائل منع الحمل الحديثة التي يحصلون عليها عن طريق القطاعين العام والخاص محدودة.
    Cela s'explique en partie parce qu'il s'agit d'un domaine très complexe, comportant de nombreux niveaux d'éducation, y compris l'éducation permanente, la formation professionnelle et le recyclage. UN ويعزى هذا جزئيا إلى أن هذا المجال يتسم بتعقيد بالغ، ويغطي كثيرا من مستويات التعليم، بما في ذلك التعليم مدى الحياة والتدريب المهني وإعادة التدريب.
    Cela est dû en partie au fait qu'une génération antérieure de réformes électorales a été consolidée, et que les pays demandent maintenant des réformes plus spécifiques et plus spécialisées. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى أن جيلا أسبق من الإصلاحات الانتخابية قد جرى توطيده وتطالب البلدان حاليا بإصلاحات أكثر خصوصيـــة وتخصصــــا.
    Cela s'explique notamment par le fait que certaines mesures - par exemple le déploiement de forces de police supplémentaires - n'ont été appliquées que récemment. UN ويعود هذا جزئيا إلى أن بعض التدابير لم يُنفذ إلا في الآونة الأخيرة، كوصول أعداد إضافية من الشرطة إلى المناطق المحددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus