"جزئيا الى" - Traduction Arabe en Français

    • en partie au
        
    • en partie à
        
    • en partie par
        
    • en partie aux
        
    • en partie sur
        
    • partie par les
        
    • est partiellement dû au
        
    Cela est peutêtre dû en partie au fait que le questionnaire biennal est nouveau et qu'il est pour la première fois demandé d'y répondre. UN غير أن ذلك قد يعزى جزئيا الى أن الاستبيان الاثناسنوي جديد ولا يزال في دورة الابلاغ الأولى.
    Une telle évolution peut être attribuée en partie au renforcement de la répression au niveau des pays. UN ويمكن أن يُعزى هذا التطور جزئيا الى تعزيز جهود إنفاذ القوانين من جانب الحكومات.
    La pauvreté a aussi des effets extrêmement négatifs sur les femmes, dus en partie à l'augmentation du nombre de ménages ayant une femme à leur tête. UN ووجد أيضا أن الفقر له أثر سلبي ملموس على المرأة، وهذا يرجع جزئيا الى الزيادة السريعة في عدد اﻷسر التي ترأسها المرأة.
    Cela est dû en partie à la décision prise récemment par le Parlement ukrainien de continuer d'exploiter la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN ويرجع هذا جزئيا الى القرار الذي اتخذه البرلمان اﻷوكراني مؤخرا بمواصلة تشغيل محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل.
    Si cela s'explique en partie par des facteurs imprévus tels que la guerre du Golfe, les difficultés des économies en transition et la persistance de la récession dans les pays développés, il convient néanmoins de redoubler UN وبينما يرجع ذلك جزئيا الى عوامل غير متوقعة مثل
    Cette diminution de 3,5 millions est due en partie aux efforts déployés par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pour favoriser les rapatriements et aux rapatriements massifs involontaires qui ont eu lieu en 1996. UN وهذا النقص يعزى جزئيا الى الجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لكفالة العودة المأمونة الى الوطن والى حالات العودة غير الطوعية الواسعة النطاق التي جرت في عام ١٩٩٦.
    Le Secrétariat recueillera des données sur cette question et l'analysera, en se fondant en partie sur l'expérience acquise par l'Organisation sur le terrain. UN وستسعى اﻷمانة العامة الى تحقيق ذلك عن طريق توفير معلومات وتحليلات لتلك العلاقات، بالاستناد جزئيا الى الخبرة الميدانية لﻷمم المتحدة.
    Cette situation s'explique en partie par les mesures d'économie prises par le Secrétaire général, qui ne s'appliquaient pas cas par cas mais qui touchaient également tous les chapitres du budget. UN وهذا يرجع جزئيا الى تدابير خفض التكاليف التي اتخذها اﻷمين العام، وهي تدابير لم تكن " حساسة بالنسبة الى كل مسألة على حدة " ، وأثّرت على جميع أبواب الميزانية بشكل متساو.
    426. Comme dans le cas de l'organisation de la police nationale civile, le retard accusé par le programme agraire est partiellement dû au manque de ressources financières. UN ٤٢٦ - ويعود التأخير في تنفيذ برنامج اﻷرض جزئيا الى قلة الموارد المالية، وهو نفس السبب الذي أدى الى التأخير في تشكل الشرطة المدنية الوطنية.
    Cette rentabilité n'est pas forcément dans l'ordre des choses; elle est due en partie au soutien des prix et à d'autres mesures politiques pratiquées dans la grande majorité des pays producteurs. UN بيد أن هذه الربحية ليست بالضرورة جزءا من النظام الطبيعي، فهي تعزى جزئيا الى دعم اﻷسعار وغيره من تدابير السياسات المنفذة في الغالبية العظمى من البلدان المنتجة.
    Cela est dû en partie au fait que même durant les années d'instabilité dans le pays, les réfugiés ont maintenu à jour leurs fiches d'immatriculation auprès de l'Office. UN ويرجع ذلك جزئيا الى أن اللاجئين الفلسطينيين حرصوا على استكمال سجلاتهم العائلية لدى اﻷونروا خلال سنوات الاضطراب في البلد.
    Cette augmentation est due en partie au fait que de nombreuses familles ont profité de l'occasion offerte par l'Office de délivrer de nouvelles cartes d'immatriculation pour mettre à jour leur dossier familial. UN وترجع هذه الزيادة جزئيا الى أن العديد من العائلات اغتنمت فرصة بطاقات التسجيل ذات التصميم الجديد، التي وفرتها الوكالة لاستكمال سجلاتها.
    Cela est dû en partie au fait que même durant les années d'instabilité dans le pays, les réfugiés ont maintenu à jour leurs fiches d'immatriculation auprès de l'Office. UN ويرجع ذلك جزئيا الى أن اللاجئين الفلسطينيين حرصوا على استكمال سجلاتهم العائلية لدى اﻷونروا خلال سنوات الاضطراب في البلد.
    Cette augmentation est due en partie au fait que de nombreuses familles ont profité de l'occasion offerte par l'Office de délivrer de nouvelles cartes d'immatriculation pour mettre à jour leur dossier familial. UN وترجع هذه الزيادة جزئيا الى أن العديد من العائلات اغتنمت فرصة بطاقات التسجيل ذات التصميم الجديد، التي وفرتها الوكالة لاستكمال سجلاتها.
    en partie à cause de la bureautique, aucune demande de personnel supplémentaire n'a été inscrite dans le projet de budget, alors même qu'il est prévu une nette augmentation des activités relatives aux programmes. UN وأشارت الى أن الصندوق لم يطلب موظفين اضافيين في ميزانيته المقترحة رغم الزيادة الكبيرة التي طرأت على اﻷنشطة البرنامجية المتوقعة، وقالت إن السبب في ذلك يعود جزئيا الى التشغيل اﻵلي للمكاتب.
    en partie à cause de la bureautique, aucune demande de personnel supplémentaire n'a été inscrite dans le projet de budget, alors même qu'il est prévu une nette augmentation des activités relatives aux programmes. UN وأشارت الى أن الصندوق لم يطلب موظفين اضافيين في ميزانيته المقترحة رغم الزيادة الكبيرة التي طرأت على اﻷنشطة البرنامجية المتوقعة، وقالت إن السبب في ذلك يعود جزئيا الى التشغيل اﻵلي للمكاتب.
    193. Bien que davantage de données soient disponibles depuis 1990, il est encore difficile de mesurer le changement, en partie à cause du manque de données de base ou de données sur l'évolution de la situation dans de nombreux pays. UN ١٩٣ - في حين تحسﱠن توافر البيانات منذ عام ١٩٩٠، ما زال من الصعب قياس التغير، ويعزى ذلك جزئيا الى عدم وجود خط أساسي كاف أو بيانات متعلقة بالاتجاهات في كثير من البلدان.
    Cela est dû en partie à la confiance accrue manifestée par les responsables du transport en transit du fait de l'introduction récente de politiques de gestion commerciale des entreprises du secteur public et de l'autonomie accordée au personnel de direction. UN ويعزى هذا جزئيا الى ازدياد ثقة مدراء النقل العابر إثر التطبيق الحديث لسياسات اﻷخذ باﻷسلوب التجاري في مؤسسات القطاع العام ومنح الادارة مزيدا من الاستقلال.
    L'augmentation du chômage s'expliquait en partie par la privatisation de certaines entreprises publiques. UN وأشارت الى أن ارتفاع البطالة يعود جزئيا الى خوصصة بعض المؤسسات الحكومية السابقة.
    De nombreux pays africains pourraient faire partie de ceux qui en bénéficieraient le moins, en partie par suite de la suppression de certains arrangements commerciaux préférentiels. UN وقد تجد الكثير من البلدان الافريقية نفسها من بين أقل المستفيدين منه، ويرجع هذا جزئيا الى إنهاء بعض ترتيبات التجارة التفضيلية.
    Cette division, qui avait son origine dans l'histoire, tenait en partie aux très réels problèmes que créait l'inégale répartition des moyens matériels et le fait que les habitants de Gaza n'avaient aucun pouvoir à cet égard. UN وهذه الانقسامات، التاريخية في طابعها تستند جزئيا الى مشاكل حقيقية جدا ارتبطت بتخصيص الموارد بصورة تمييزية وعدم تحكم سكان غزة فيها.
    Cette faible alphabétisation des femmes est due en partie au fait que le système éducatif continue à négliger l'éducation des femmes, en partie aux conditions économiques et sociales dans la région. UN وانخفاض مستوى إجادة القراءة والكتابة للنساء يرجع جزئيا الى استمرار النظام التعليمي في إيلاء اهتمام غير كاف لتعليم اﻹناث وأيضا بسبب اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة.
    Les travaux du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, du Programme climatologique mondial et du Programme international sur la géosphère et la biosphère reposent tous en partie sur des données d'origine spatiale. UN واﻷعمال الجارية التي يضطلع بها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، وبرنامج المناخ العالمي، والبرنامج الدولي للغلاف اﻷرضي - المحيط الحيوي، تستند كلها جزئيا الى اﻷرصاد الفضائية.
    b) Documents techniques. Bases de données sur les tendances du trafic illicite, les saisies de drogues, les méthodes des trafiquants et autres informations, alimentées en partie par les renseignements donnés par les États en réponse à leurs obligations conventionnelles. UN )ب( مادة تقنية - مصرف بيانات عن الاتجاهات في مجال الاتجار غير المشروع بالمخدرات وعمليات مصادرة المخدرات، وطرق عمل المتاجرين بالمخدرات وما يتصل بذلك من معلومات، وبالاستناد جزئيا الى المعلومات المقدمة من الدول وفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    98. Nombre de pays en transition sont devenus des puissances maritimes ou entendent se faire reconnaître à nouveau en tant que telles, ce qui est partiellement dû au fait que les Etats qui ont succédé à l'ex-Union soviétique ont hérité de flottes qui avaient été organisées sur une base régionale. UN ٩٨ - وكثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أصبحت حاليا دولا بحرية أو هي في طور إعادة تأكيد مركزها ذاك، ويعزى هذا جزئيا الى أن اﻷساطيل المنظمة إقليميا للاتحاد السوفياتي السابق قد آلت الى الدول التي خلفته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus