"جزئيا على" - Traduction Arabe en Français

    • en partie sur
        
    • en partie à
        
    • en partie de la
        
    • en partie aux
        
    • en partie au
        
    • en partie du
        
    • partie des
        
    • partiellement à
        
    • en partie de l'
        
    • en partie par la
        
    • partiellement la
        
    La croissance économique indienne repose en partie sur l'expansion rapide de notre infrastructure, y compris les routes. UN يعتمد النمو الاقتصادي للهند جزئيا على التوسع السريع للبنية الأساسية لدينا، بما في ذلك الطرق.
    Le secrétariat pourrait fournir au Comité un avant-projet de procédure reposant en partie sur l'exemple d'autres conventions. UN ويمكن لﻷمانة أن تزود اللجنة بمشروع أولي لﻹجراءات يعتمد جزئيا على الخبرة المكتسبة من اتفاقيات أخرى.
    Cette faiblesse tient, du moins en partie, à quelques problèmes inhérents au système qui ont été signalés dans des rapports précédents. UN ويعزى هذا الانخفاض، جزئيا على اﻷقل، الى وجود بعض المشاكل المتعلقة بهيكل النظام التي أشير اليها في التقارير السابقة.
    Cela témoigne en partie de la crédibilité croissante de l'action des banques centrales en matière de contrôle de l'inflation. UN ويدل هذا جزئيا على تزايد مصداقية المصارف المركزية في توقع معدلات التضخم.
    Ce résultat peut être attribué en partie aux mesures ciblées de contrôle des armements prises par les États Membres. UN وهذا ناتج، ولو جزئيا على الأقل، عن التدابير المحدّدة التي اتخذتها الدول الأعضاء في مجال مراقبة الأسلحة.
    Le nombre de femmes juges correspond, du moins en partie, au nombre de femmes de la profession juridique ayant les années d’expérience suffisantes. UN ويعكس عدد القضاة من النساء، جزئيا على اﻷقل، عدد النساء في مهنة القانون اللائي لديهن خبرة لسنوات مناسبة.
    Le montant des ressources financières officielles qui doivent être déployées dans une crise dépend en partie du comportement des agents financiers du secteur privé. UN مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص.
    Le degré de vulnérabilité à un moment donné dépend en partie des conditions initiales et en partie des politiques adoptées ultérieurement pour réduire la vulnérabilité. UN ومدى الضعف في أية لحظة معينة يعتمد جزئيا على الأحوال الأولية السائدة وجزئيا على السياسات التي تتبع فيما بعد لخفض الضعف.
    Le modèle d'affaires de VNU s'appuie en partie sur les ressources issues de la mobilisation de volontaires. UN 114 - يعتمد نموذج عمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة اعتمادا جزئيا على الموارد المستمدة من حشد المتطوعين.
    La toponymie est souvent étroitement liée à la cartographie, et celle-ci s'appuie encore en partie sur des cartes héritées de l'époque coloniale qui présentent des distorsions importantes sur le plan toponymique. UN وتقترن أسماء المواقع الجغرافية عموما برسم الخرائط، الذي لا يزال يعتمد جزئيا على الخرائط الموجودة الموروثة من الفترة الاستعمارية، والتي تشكل تشويها ملحوظا على مستوى أسماء المواقع الجغرافية.
    Le statut d'un général reposait en partie sur le nombre de combattants qu'il pouvait contribuer à la brigade de mercenaires. UN وعادة ما يستمد الجنرالات أهميتهم جزئيا على أساس عدد المقاتلين الذين يتمكنون من جلبهم إلى لواء المرتزقة.
    Le Conseil de prévention de la corruption du Paraguay, composé de membres du gouvernement et de la société civile non rémunérés, comptait en partie sur le soutien fourni grâce à la coopération internationale. UN ويعتمد مجلس مكافحة الفساد في باراغواي، الذي يتكون من أعضاء من الحكومة والمجتمع المدني يعملون دون مقابل مادي، جزئيا على الدعم المتوافر من خلال التعاون الدولي.
    Considérant également que, malgré l'existence d'un certain nombre de traités bilatéraux et d'accords régionaux, l'utilisation des cours d'eau internationaux continue d'être basée en partie sur les règles et principes généraux du droit coutumier, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أيضا أنه، على الرغم من وجود عدد من المعاهدات الثنائية والاتفاقات اﻹقليمية، فإن استخدام المجاري المائية الدولية لا يزال يقوم جزئيا على أساس المبادئ والقواعد العامة للقانون العرفي،
    426. Cependant, les billets à ordre ont été émis dès 1989 et portent, du moins en partie, sur des travaux effectués avant le 2 mai 1990. UN ٦٢٤- إلا أن بعض هذه السندات يرجع تاريخ صدوره إلى عام ٩٨٩١ ويقوم، جزئيا على اﻷقل، على أعمال أنجزت قبل ٢ أيار/مايو ٠٩٩١.
    À l'instar des autres mesures de réparation, les mesures symboliques visent du moins en partie à susciter une prise de conscience accrue du sort des victimes. UN وتهدف الاستحقاقات الرمزية، جزئيا على الأقل، إلى تعزيز الاعتراف كما هو شأن تدابير الجبر الأخرى.
    Cette situation tient peut-être en partie à un manque de perspectives de carrière au sein de l'organisation pour le personnel technique. UN وقد يعزى هذا جزئيا على الأقل إلى عدم وجود مسارات وظيفية تثير اهتمام الموظفين الفنيين في المنظمة.
    Cela témoigne en partie de la crédibilité croissante de l'action des banques centrales en matière de contrôle de l'inflation. UN وهذا يدل جزئيا على تزايد مصداقية المصارف المركزية في تثبيت التوقعات المتعلقة بالتضخم.
    La concurrence accrue entre les communautés du Darfour pour l'accès à des ressources limitées, liée en partie aux difficultés économiques du Soudan, est l'un des facteurs ayant contribué à l'escalade de la violence. UN 83 - واشتداد المنافسة بين المجتمعات المحلية في دارفور على الموارد المحدودة التي تعزى، جزئيا على الأقل، إلى التحديات الاقتصادية التي تواجه السودان يعد أحد العوامل التي أسهمت في تفاقم العنف.
    Ceci est dû, en partie au moins, à des donations de la part de plusieurs gouvernements, organisations non gouvernementales et associations nationales. UN وهذا مرده جزئيا على اﻷقل إلى تبرعات تقدمت بها عدة حكومات، ومنظمات غير دولية، ورابطات وطنية.
    La durée prévue du procès dépendra en partie du nombre de déclarations écrites qui seront effectivement présentées. Celui-ci pourra prendre jusqu'à 30 mois. UN وسيعتمد طول مدة المحاكمة جزئيا على استخدام الأدلة الخطية، ويمكن أن تصل تلك المدة إلى 30 شهرا.
    Elle est inhérente à la mise en oeuvre de toute définition, opération d'interprétation qui dépend pour partie des circonstances et du contexte et qui fait inévitablement appel à la subjectivité de l'interprète. UN وهو كامن في إعمال أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئيا على الملابسات وعلى السياق وترجع بالضرورة إلى ذاتية المفسر.
    Les fonds ainsi dégagés servent ensuite, au moins partiellement, à payer les membres des milices et à acheter du matériel et des armes. UN وتستخدم هذه الأموال، جزئيا على الأقلّ، في دفع رواتب الميليشيات وإعادة تجهيزها بالعتاد والأسلحة.
    Le succès en matière de sensibilisation dépendra en partie de l'existence de bonnes données. UN سيتوقف النجاح في أنشطة الدعوة جزئيا على توافر البيانات الجيدة.
    Cela s'explique, au moins en partie, par la baisse de l'aide consacrée à l'agriculture pendant près de 30 ans. UN ويُعزى ذلك، جزئيا على الأقل، إلى تراجع الدعم المقدم للزراعة على مدى ما يقرب من ثلاثة عقود.
    Cela entraîne la nécessité d'éliminer, du moins partiellement, la disproportion entre la composition du Conseil de sécurité et le nombre des Membres des Nations Unies. UN وتثير هذه الحقيقة ضرورة الحاجة الى إزالة عدم التناسب فيما بين تكوين مجلس اﻷمن وعضوية اﻷمم المتحدة، ولو جزئيا على اﻷقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus