"جزئيا فقط" - Traduction Arabe en Français

    • que partiellement
        
    • en partie seulement
        
    • partielle
        
    • partiel seulement
        
    • qu'en partie
        
    Dès lors qu'une facture est émise, une créance devrait être considérée comme acquise en totalité même si le contrat correspondant n'a que partiellement été exécuté. UN وينبغي أن يعتبر أن اكتساب كامل المستحق قد تم عند صدور فاتورة، حتى إذا كان العقد ذو الصلة قد تم أداؤه جزئيا فقط.
    Cette baisse était due à une diminution significative en Colombie, qui n'avait été compensée que partiellement par une augmentation au Pérou. UN ويعزى هذا التدني إلى انخفاض هام في كولومبيا، قابلته جزئيا فقط زيادة في بيرو.
    Les filières de financement et d'appui logistique n'ont encore été que partiellement unifiées. UN كما أن خطوط الإمدادات المالية واللوجستية ليست موحدة إلا جزئيا فقط.
    Ces pertes ont été compensées en partie seulement par une croissance plus importante que prévue au Costa Rica. UN وفي كوستاريكا، عوضت هذه الخسائر جزئيا فقط بنمو جاوز التوقعات.
    L'intention indirecte suffit à la qualification de l'acte visé; il en va de même de l'utilisation des moyens financiers fournis ou collectés de façon uniquement partielle, en vue de réaliser l'acte incriminé. UN ويكفي لأغراض المساءلة الجرمية وجود نية غير مباشرة في ارتكاب الفعل، وكذلك نية في استخدام الإمكانيات التي تم توفيرها أو جمعها استخداما جزئيا فقط.
    Par la suite, les cycles successifs du PCI ont été réalisés en 1975, 1980, 1985, 1990 (partiel seulement) et 1993. UN وانعقدت جولات أخرى للبرنامج في الأعوام 1975و 1980و 1985و 1990 (جزئيا فقط) و 1993.
    On a craint toutefois que la disposition ne soit pas suffisamment claire en ce qui concerne la possibilité pour le transporteur de montrer qu'il n'était que partiellement fautif. UN وأعرب عن شاغل من أن الحكم ليس واضحا بشأن مسؤولية الناقل بما يكفي لبيان أن الناقل مخطئ جزئيا فقط.
    Il porte aussi sur les recommandations qui, au moment de l'établissement du précédent rapport, n'étaient pas appliquées ou ne l'étaient que partiellement. UN ويتصل محور تركيز التقرير أيضا بالتوصيات التي لم تنفذ أو نفذت جزئيا فقط وقت صدور التقرير السابق.
    Il rend également compte de la mise en œuvre des recommandations antérieures qui n'étaient pas appliquées, ou ne l'étaient que partiellement, lorsque le précédent rapport a été établi. UN ويركز التقرير كذلك على التوصيات التي لم تنفذ أو نفذت جزئيا فقط وقت صدور التقرير السابق.
    Le fait que l'approche des programmes intégrés n'ait réussi que partiellement à générer des fonds supplémentaires suscite également l'inquiétude. UN وأضاف قائلا إن من دواعي القلق أن نهج البرامج المتكاملة حقق نجاحا جزئيا فقط في توليد أموال إضافية.
    Il rend compte également de l'application de recommandations antérieures qui n'avaient pas été appliquées ou ne l'avaient été que partiellement lorsque le rapport précédent a été établi. UN ويركز التقرير كذلك على التوصيات التي لم تنفذ أو نفذت جزئيا فقط وقت صدور التقرير السابق.
    Il rend compte également de l'application de recommandations antérieures qui n'avaient pas été appliquées ou ne l'avaient été que partiellement lorsque le rapport précédent a été établi. UN ويركز التقرير كذلك على التوصيات التي لم تنفذ أو نفذت جزئيا فقط وقت صدور التقرير السابق.
    En tant qu'objectif de politique nationale, il n'a été que partiellement mis en oeuvre dans la pratique. UN ويعتبر المبدأ هدفا للسياسة الداخلية تحقق جزئيا فقط في التطبيق العملي.
    Un certain nombre des mesures proposées dans la résolution des < < cinq petits > > ne figuraient pas ou ne figuraient que partiellement dans la note du Président. UN واقتُرح عدد من التدابير في مشروع قرار مجموعة الخمس الصغار، لم تتناولها مذكرة الرئيس أو تناولتها جزئيا فقط.
    Et bien, le personnage de John Homer n'est que partiellement basé sur moi. Open Subtitles حسنا، شخصية جون هومر مبنية جزئيا فقط على شخصيتي
    Les dépenses n'ont été que partiellement compensées par les économies réalisées au titre des dépenses générales de fonctionnement du fait de l'emménagement dans des bureaux moins coûteux au milieu de l'année 1993. UN وتم تعويض هذه النفقات جزئيا فقط من الوفورات التي تحققت في نفقات التشغيل العامة بسبب الانتقال الى أماكن مكاتب أقل تكلفة في منتصف ٣٩٩١.
    En général, on a l'impression que les gens quittent les pays en développement pour aller dans les pays développés; cependant cette impression n'est que partiellement confirmée par les données disponibles. UN والانطباع العام القائم هو أن الناس سيتركون البلدان النامية ويتوجهون إلى البلدان المتقدمة النمو، بيد أن البيانات المتوافرة لا تؤيد هذا إلا جزئيا فقط.
    Cette répartition inégale est due en partie seulement aux différences de niveau de formation. UN ويعود سبب هذا التوزيع غير المتساوي جزئيا فقط إلى التباين في مستوى التدريب.
    La deuxième tempête, qui pointe son nez depuis l'Est de l'UE, est le conflit militaire coûteux dans la région du Donbass en Ukraine. La crise dans l'Est de l'Ukraine, jugulée en partie seulement par l'accord de cessez-le-feu de Minsk II, traduit la profonde rupture dans la relation entre l'Occident et la Russie depuis l'effondrement de l'Union soviétique. News-Commentary ان العاصفة الثانية التي تهب من شرق الاتحاد الاوروبي هي الصراع العسكري المكلف في منطقة دونباس في اوكرانيا فلقد تم احتواء الازمة في شرق اوكرانيا جزئيا فقط بفضل اتفاقية مينسك الثانية لوقف اطلاق النار وهي ازمة تعكس التوتر الكبير في العلاقات الغربية الروسية منذ انهيار الاتحاد السوفياتي .
    Toutefois, en raison des incertitudes qui entourent l'avenir de la MANUH, l'Assemblée générale n'a pris qu'une décision de financement partielle au début de novembre 1996. UN بيد أنه في ضوء ظروف عدم التيقن بشأن مستقبل بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعم في هايتي، اتخذت الجمعية العامة إجراء جزئيا فقط بشأن تمويل البعثة في بداية تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦.
    Par la suite, les cycles successifs du PCI ont été réalisés en 1975, 1980, 1985, 1990 (partiel seulement) et 1993. UN وانعقدت جولات أخرى للبرنامج في الأعوام 1975 و 1980 و 1985 و 1990 (جزئيا فقط) و 1993.
    La destruction déclarée de ces 242 tonnes de précurseurs clefs n'a pu être établie qu'en partie. UN وجرى التأكد جزئيا فقط من التدمير المعلن ﻟ ٢٤٢ طنا من السلائف الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus