Les contributions pour 1998 ont été acquittées en totalité, ou en partie, par 81 Parties. | UN | ودفعت الاشتراكات عن عام 1998 بالكامل أو جزئيا من جانب 81 طرفا. |
(M. Goumenny, Ukraine) internationales. A cet égard, un microfonds destiné au développement des petites entreprises pourrait être créé et financé en partie par la BERD. | UN | ومن الممكن، في هذا الصدد، إنشاء صناديق صغيرة تكرس لتنمية المشاريع الصغيرة وتمويلها جزئيا من قبل المصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير. |
Il ne faut pas oublier que la crise actuelle découle en partie de ce que le facteur politique a été négligé des années durant, quand certains pensaient que les forces du marché à elles seules amèneraient la prospérité dans le monde entier. | UN | ينبغي ألا ننسى أن اﻷزمة الحالية تنبع جزئيا من إهمال العوامل السياسية خلال السنوات التي كان فيها البعض يعتقــدون أن قوى السوق وحدها سوف تؤدي إلى ازدهار عالمي النطاق. |
Les conflits violents résultent en partie du fait que le gouvernement n'a pas réussi à gérer les intérêts rivaux de façon acceptable à la société civile. | UN | وتنشب الصراعات العنيفة جزئيا من جراء فشل الحكومة في تناول المصالح المتنافسة بأساليب مقبولة لدى مجتمعها المدني. |
Ce programme sera financé en partie au moyen du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | وسيُموَّل هذا البرنامج جزئيا من صندوق بناء السلام. |
Toutefois, la législation nationale kényenne découle en partie d'un ensemble non codifié de règles de droit coutumier qui avaient tendance à réserver un traitement discriminatoire aux femmes, notamment du point de vue du mariage et de l'héritage. | UN | غير أن التشريع الوطني لكينيا مستمد جزئيا من مجموعة من القوانين العرفية غير المقدمة، وتميل هذه القوانين إلى التمييز ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والإرث. |
En outre, le tribunal a annulé la peine de six mois de prison imposée au quatrième agent en écartant une partie des chefs d'inculpation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ألغت المحكمة الحكم على رجل الشرطة الرابع بالسجن لمدة ستة شهور، وبرأته جزئيا من التهم المنسوبة إليه. |
Pour l'ensemble de l'Afrique, cela entraînera un investissement égal à 33 % du PIB, financé en partie par l'épargne intérieure et en partie par des capitaux extérieurs. | UN | ويستلزم هذا، بالنسبة لأفريقيا ككل، توظيف استثمارات تساوي 33 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بحيث تمول جزئيا من الوفورات المحلية ويمول الباقي من تدفقات الأموال الخارجية. |
∙ Le Conseil d’application des règlements douaniers des Caraïbes, qui est financé en partie par le Royaume-Uni, exploite un système régional de formation et d’information. | UN | ● يقوم المجلس الكاريبي ﻹنفاذ قوانين الجمارك، الممول جزئيا من المملكة المتحدة، بتشغيل نظام إقليمي للتدريب والمعلومات؛ |
Le Centre d'activités créatives est financé en partie par le Ministère de la santé et l'Agence néozélandaise pour le développement international. | UN | ويموّل المركز الإبداعي جزئيا من الحكومة ومن وكالة نيوزيلندا للتنمية الدولية. |
Cela s'explique en partie par le fait que les auteurs de la plupart de ces grossesses sont des élèves et apprentis sans revenus. | UN | وهذا يتّضح جزئيا من كون غالبية مسبّبي حالات الحمل هذه من التلاميذ والمتدرّبين الذين لا إيراد لهم. |
Le programme relatif au développement industriel plus propre, financé en partie par l'Autriche, témoigne des compétences de l'ONUDI dans ce domaine. | UN | ويشهد برنامج اليونيدو للإنتاج الصناعي الأنظف، الممول جزئيا من النمسا، بخبرة اليونيدو في هذا الميدان. |
Le financement des foyers pour enfants d'obédience religieuse est assuré en partie par l'Église et en partie par l'État. | UN | وتُموَّل دور رعاية الأطفال التي تديرها الكنيسة، جزئيا من الدولة وجزئيا من الكنيسة. |
disposition des pays concernés les maigres ressources destinées au développement, qui continuent de provenir en partie de l'aide publique au développement. | UN | ولم تسمح هذه الاستراتيجيات باﻹفراج، فعلا، عن الموارد اﻹنمائية النادرة أو بإتاحتها لاقتصادات البلدان المعنية، وهي موارد ما زال يتم الحصول عليها جزئيا من المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Par la suite, le révérend Michaelian avait assuré la présidence par intérim du Conseil des églises protestantes d'Iran, organe responsable d'une communauté constituée en partie de musulmans convertis dont le nombre augmenterait. | UN | وفي وقت لاحق، اضطلع القس ميخائيليان برئاسة مجلس الكنائس البروتستانتية في إيران بالنيابة، وهي الهيئة المسؤولة عن طائفة مكونة جزئيا من مسلمين متحولين كان عددهم في ازدياد. |
Il a indiqué que l'UNICEF gérait les risques en Somalie de différentes manières, en partie de l'intérieur du pays et en partie depuis Nairobi, en étroite coopération avec l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | وقال إن اليونيسيف قد أجرت تقييما للمخاطر في الصومال بطرق مختلفة، جزئيا من داخل البلاد وجزئيا من نيروبي بالتعاون الوثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري. |
Les réalisations et les réussites de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions procèdent en partie du juste respect accordé aux obligations découlant du droit international. | UN | إن إنجازات ونجاحات اﻷمم المتحدة وهيئاتها نابعة جزئيا من إيلاء الاحترام الواجب للالتزامات الناشئة عن القانون الدولي. |
Les transferts de personnels spécialisés en conseils d'orientation, que l'on envisageait de financer en partie au moyen du cadre de coopération à l'échelon mondial, permettraient d'avancer sur cette voie. | UN | وقال إن انتداب عدد من الموظفين المختصين في مجال المشورة في أمور السياسة العامة، والمفترض تمويله جزئيا من إطار التعاون العالمي، سيتيح للبرنامج الإنمائي إحراز تقدم كبير في هذا الصدد. |
Dans l'ensemble, l'étude s'inscrit dans une perspective de contrôle des armes - et par opposition à la lutte contre la criminalité - et s'inspire en partie d'études plus générales sur la prolifération des armes de petit calibre et des armes légères. | UN | ومجال تلك الدراسة عموما هو مراقبة الأسلحة، وليس مكافحة الجريمة، وقد استفادت جزئيا من دراسات أوسع لمسائل تتصل بانتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Dans le cadre du plan Van Breda, dont une partie des adhérents sont aussi des agents des services généraux, le montant maximum remboursable, fixé à 15 000 dollars en 1970, a été relevé plusieurs fois depuis et s’établit actuellement à 250 000 dollars par an. | UN | أما في خطة فان بريدا التي يتألف المشتركون فيها جزئيا من موظفين من فئة الخدمات العامة، فقد تمت زيادة المبلغ اﻷقصى الذي كان ٠٠٠ ١٥ دولار في عام ١٩٧٠، عدة مرات منذئذ ويصــل حاليــا إلى ٠٠٠ ٢٥٠ دولار سنويا. |
Le tout dernier coup porté a été la décision du retrait partiel de Cisjordanie des troupes israéliennes selon des modalités choisies par Israël. | UN | والضربة اﻷخيرة تمثلت في القرار بسحب القوات اﻹسرائيلية جزئيا من الضفة الغربية بأسلوب اختارته إسرائيــــل بمفردها. |
Ces postes sont venus permettre à la Section de faire face en partie à sa lourde charge de travail et à sa demande d'effectifs stables. | UN | وقد أسهمت إضافة هذه الوظائف في التخفيف جزئيا من عبء العمل الثقيل الملقى على عاتق القسم وتلبية حاجته إلى قاعدة موارد دائمة. |
Le Groupe mondial sur la migration s'y emploie en partie en assurant la coordination entre les différents organismes des Nations Unies. | UN | ويحاول الفريق العالمي المعني بالهجرة تحقيق هذا الهدف جزئيا من خلال التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة المختلفة. |
Cinquièmement : Les dispositions précitées du blocus, interdisant l'entrée aux États-Unis de tout produit fabriqué dans un pays tiers dans la production duquel interviennent en totalité ou en partie des intrants d'origine cubaine, dispositions appliquées depuis 1962, ont affecté les possibilités d'exportation de Cuba vers des pays tiers pour des produits comme le nickel. | UN | خامسا: أثرت أحكام الحصار المشار إليها آنفا المطبقة منذ عام 1962، والتي حظر بموجبها أن يجلب إلى الولايات المتحدة أي منتج صنع في بلد آخر يكون قد أعد كليا أو جزئيا من مدخلات كوبية المنشأ، في إمكانية أن تصدر من كوبا إلى بلدان أخرى منتجات مثل النيكل. |
Rien ne peut justifier que l'Érythrée ne se retire que partiellement de territoires qu'elle a occupés par la force. | UN | فليس هناك أساس منطقي لانسحاب إريتريا جزئيا من اﻷراضي التي احتلتها بالقوة. |
Ces pénuries, qui auraient pu paralyser les enquêtes sur le terrain, ont été atténuées en partie grâce à des dons gouvernementaux en véhicules et en ordinateurs portables. | UN | وقد كاد ذلك النقصان أن يعطل التحقيقات الميدانية لو لم تخفف جزئيا من حدتها الهبات الحكومية المقدمة في شكل سيارات وحواسيب محمولة. |
Il a été noté que le système de télécommunications Mercure devrait être financé en partie grâce au budget ordinaire. | UN | ٢٣٢ - وأبدي رأي مفاده أن نظام مركور للاتصالات السلكية واللاسلكية يجب أن يمول جزئيا من الميزانية العادية. |