"جزئية أو" - Traduction Arabe en Français

    • partiel ou
        
    • partielles ou
        
    • partielle ou
        
    • partiellement ou
        
    • partiels ou
        
    • partie ou
        
    • ou partielle
        
    — Il ne saurait y avoir d'élargissement partiel ou sélectif de la composition du Conseil de sécurité au détriment des pays en développement; UN ● لن يجري أي توسع لمجلس اﻷمن أو زيادة لعدد أعضائه بصورة جزئية أو انتقائية على حساب مصلحة البلدان النامية؛
    ii) Considère que la remise de biens en règlement partiel ou intégral de matériel ou de fournitures de remplacement est dans l'intérêt de la Cour; UN `2 ' قد بت بأن مقايضة الممتلكات بدفعة جزئية أو كاملة مقابل معدات أو لوازم بديلة تحقق مصلحة المحكمة على الوجه الأمثل؛
    En ce qui concerne ces derniers, la pratique du Conseil a consisté à accorder des dérogations partielles ou limitées dans des circonstances exceptionnelles, au cas par cas, et suivant des procédures appropriées de surveillance ou de contrôle. UN وفيما يتعلق بالبلدان المتضررة، درجت ممارسة المجلس على منح إعفاءات جزئية أو محدودة من نظام الجزاءات في ظل الظروف الاستثنائية، على أساس كل حالة على حدة وبموجب أشكال مناسبة من الرصد أو الرقابة.
    Ni les anciennes doctrines de dissuasion, ni l’existence même des armes nucléaires, ni les efforts limités à l'application de mesures partielles ou marginales, ne se justifient, pas plus qu’ils ne répondent aux défis de notre temps. UN ولا يمكن اﻵن تبرير لا مبادئ الردع السابقة، ولا وجود اﻷسلحة النووية نفسه، ولا الجهود المقصورة على تدابير جزئية أو هامشية، أو الاعتماد عليها في مواجهة تحديات عصرنا.
    Les sanctions comprennent aussi la confiscation partielle ou complète des avoirs et la révocation des fonctionnaires. UN وتتضمن العقوبات أيضا مصادرة جزئية أو كاملة للموجودات وعزل المسؤولين عن وظائفهم.
    Pour ce faire, un plan de fermeture devrait être établi pour définir les étapes nécessaires pour fermer partiellement ou complètement l'installation, y compris : UN ويتعين، لضمان ذلك، إعداد خطة إغلاق تحدد الخطوات اللازمة لإغلاق المرفق بصورة جزئية أو كاملة بما في ذلك:
    Tout d’abord, en spécifiant ex ante des règles concernant la distribution entre différentes catégories de créanciers de paiements partiels ou différés sur des créances douteuses, les procédures de faillite réduisent les incertitudes et l’aléa de moralité. UN أولا، من خلال تحديد قواعد بصورة مسبقة لتوزيع مدفوعات جزئية أو مرجأة بخصوص مطالبات ديون غير موفى بها على فئات مختلفة من الدائنين، تقلل تلك اﻹجراءات من عدم التيقن ومن المخاطر المعنوية.
    Dans la plupart des cas, ces recommandations avaient été appliquées en partie ou étaient difficiles à appliquer dans le cadre du cycle de programmation. UN وفي أغلب الأحيان، نفذت هذه التوصيات بصورة جزئية أو كان من الصعب تنفيذها في ضوء الدورة البرنامجية.
    ii) Considère que la remise de biens en règlement partiel ou intégral de matériel ou de fournitures de remplacement est dans l'intérêt de la Cour; UN `2 ' قد بت بأن مقايضة الممتلكات بدفعة جزئية أو كاملة مقابل معدات أو لوازم بديلة تحقق مصلحة المحكمة على الوجه الأمثل؛
    ii) Considère que la remise de biens en règlement partiel ou intégral de matériel ou de fournitures de remplacement est dans l'intérêt de la Cour; UN `2 ' قد بت بأن مقايضة الممتلكات بدفعة جزئية أو كاملة مقابل معدات أو لوازم بديلة تحقق مصلحة المحكمة على الوجه الأمثل؛
    ii) Considère que la remise de biens en règlement partiel ou intégral de matériel ou de fournitures de remplacement est dans l'intérêt de la Cour; UN `2 ' قد بت بأن مقايضة الممتلكات بدفعة جزئية أو كاملة مقابل معدات أو لوازم بديلة تحقق مصلحة المحكمة على الوجه الأمثل؛
    ii) Considère que la remise de biens en règlement partiel ou intégral de matériel ou de fournitures de remplacement est dans l'intérêt de la Cour; UN `2 ' قد بت بأن مقايضة الممتلكات بدفعة جزئية أو كاملة مقابل معدات أو لوازم بديلة تحقق مصلحة المحكمة على الوجه الأمثل؛
    Par ailleurs, tout en approuvant pleinement l'objectif d'une élimination totale des armes nucléaires, et le plus tôt sera la mieux, nous nous réjouissons de toutes les mesures partielles ou progressives qui peuvent contribuer à la réalisation de cet objectif. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بينما نؤيد هدف اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية، وكلما كان ذلك أعجــل كان أفضل، فإننا نرحب بأية تدابير جزئية أو تدرجية يمــكن أن تسهم في بلوغ هذا الهدف.
    Si la Conférence de désarmement ne peut répondre à cet appel très pressant et si les États dotés d'armes nucléaires et leurs alliés n'y répondent pas, la sécurité internationale demeurera fragile et les accords faits de mesures partielles ou inégales demeureront faibles. UN وإذا لم يكن مؤتمر نزع السلاح قادرا على الاستجابة لهذا النداء الساحق بحق، وإذا لم تستجب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وحلفاؤها لهذا النداء، فسيظل اﻷمن الدولي هشا وستظل الاتفاقات المؤلفة من خطوات جزئية أو غير متكافئة ضعيفة.
    62. On a procédé à plusieurs études, partielles ou générales, de la manière dont était géré le Département des affaires humanitaires. UN ٦٢ - تم الاضطلاع بعدة استعراضات جزئية أو شاملة ﻷسلوب اﻹدارة الذي تتبعه إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Elle regrette cependant que d'autres n'y aient répondu que de façon partielle ou inégale. UN إلا أن المقررة الخاصة تأسف لأن بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا بصورة جزئية أو على أساس غير منتظم.
    16. La Rapporteuse spéciale regrette que certains gouvernements n'aient répondu que de façon partielle ou inégale à ses demandes. UN 16- وتأسف المقررة الخاصة لأن بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا بصورة جزئية أو على أساس غير منتظم.
    Aux Etats-Unis et, dans une certaine mesure, dans l'Union européenne, l'entreprise qui dénonce un accord illicite auquel elle a pris part peut bénéficier d'une immunité totale ou partielle ou d'un allégement de la peine. UN وفي الولايات المتحدة، والى حد ما في الاتحاد اﻷوروبي، يجوز منح الشركة التي تبلغ عن اتفاق غير قانوني تكون قد اشتركت فيه حصانة كلية أو جزئية أو خفض مستوى العقوبات.
    Des étudiants très méritants et hautement qualifiés issus de pays en développement se verront octroyer une bourse leur permettant de financer leurs études partiellement ou totalement, selon leurs moyens. UN وستقدم للطلاب ذوي المؤهلات العالية والمستحقين من البلدان النامية منح جزئية أو كاملة، وذلك تبعا لقدراتهم.
    Sur les 55 bureaux de pays ayant fait rapport sur les progrès réalisés au titre de cette ligne de service en 2004, 95 % ont indiqué que les objectifs visés avaient été partiellement ou complètement atteints. UN ومن بين 55 مكتبا قطريا أبلغت عن إنجازاتها في هذا الفرع من فئات الخدمات في عام 2004، أفاد 95 في المائة منها تحقيق النتائج المستهدفة بصورة جزئية أو كلية.
    Toutefois, dans de nombreux pays en développement et pays en transition, les contacts entre le gouvernement et le secteur privé sont souvent informels, spontanés, partiels ou non structurés. UN إلا أنه في العديد من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، كثيرا ما تكون الاتصالات بين الحكومة والقطاع الخاص غير رسمية أو عفوية أو جزئية أو غير منظمة.
    Elle regrette que certains n'aient répondu qu'en partie ou épisodiquement à ses demandes. UN غير أن هناك للأسف بعض الحكومات التي لم تجب على استفساراتها سوى بردود جزئية أو بصورة غير منتظمة.
    Il regrette toutefois qu'un bon nombre de ces préoccupations et recommandations n'aient reçu qu'une suite insuffisante ou partielle. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالأسف لأن الكثير من الشواغل التي أبدتها والتوصيات التي قدمتها عولجت بطريقة جزئية أو غير كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus