Ma délégation souhaite exercer son droit de réponse à la déclaration faite par le représentant de la République populaire de Chine sur la question des îles Senkaku. | UN | إن وفد بلدي يود أن يمارس حقه في الرد على البيان الذي أدلى به ممثل جمهورية الصين الشعبية فيما يتعلق بمسألة جزر سينكاكو. |
C'est sur la base de ces informations que le Japon a officiellement incorporé les îles Senkaku à son territoire. | UN | وبناء على هذا التأكيد، قامت اليابان رسميا بضم جزر سينكاكو إلى أراضيها. |
Il ne fait aucun doute que les îles Senkaku font partie intégrante du territoire japonais, comme l'attestent les faits historiques et le droit international. | UN | لا شك في أن جزر سينكاكو هي جزء أصيل من أراضي اليابان، بناء على الحقائق التاريخية وعلى أحكام القانون الدولي. |
De fait, il n'existe aucun contentieux territorial devant être résolu concernant les îles Senkaku. | UN | وعلى كل حال، فلا وجود لمسألة متعلقة بالسيادة الإقليمية يتعين حلها فيما يخص جزر سينكاكو. |
Mais si le conflit finit par éclater, le coût est alors bien plus élevé. Lorsque le conflit territorial entre le Japon et la Chine à propos des îles de Senkaku et Diaoyu a éclaté de nouveau l'année dernière, les exportations japonaises d'automobiles vers la Chine ont chuté de 80% en à peine trois mois. | News-Commentary | ولكن التدفقات التجارية معرضة للخطر. لا شك أن العلاقات الاقتصادية بين الدول تعمل على تعزيز الاعتماد المتبادل والحد من مخاطر الصراع، ولكن إذا اندلعت صراعات فإن التكاليف سوف تصبح أعلى كثيرا. فعندما اندلع النزاع على الأراضي من جديد بين اليابان والصين حول جزر سينكاكو/دياويو في العام الماضي، انخفضت صادرات السيارات اليابانية إلى الصين بنسبة 80% في غضون ثلاثة أشهر فقط. |
Le Japon a mené des missions d'exploration des îles Senkaku dès 1885, ce qui lui a permis de confirmer qu'elles étaient inhabitées et qu'elles n'avaient de toute évidence jamais été placées sous contrôle chinois. | UN | وخلال تلك المسوحات، ثبت أن جزر سينكاكو لم تكن غير مأهولة فحسب، بل لم يظهر فيها أي أثر يدل على أنها كانت تحت سيطرة الصين. |
Ce n'est que depuis les années 70 que le Gouvernement chinois et les autorités taïwanaises se sont mis à revendiquer leur souveraineté territoriale sur les îles Senkaku, qui font partie intégrante du territoire japonais. | UN | لم تبدأ حكومة الصين والسلطات التايوانية، إلاّ في سبعينيات القرن العشرين، بطرح ادعاءاتهما بالسيادة الإقليمية على جزر سينكاكو التي تشكل جزءا أصيلا من أراضي اليابان. |
D’autre part, le Japon devait prendre l’initiative souveraine de désigner les îles Senkaku en tant que réserve maritime internationale, sans habitation ou utilisation militaire. La Chine ne sera peut-être pas d’accord, mais un tel geste aurait au moins le mérite de calmer la donne, tout en renforçant l’image du Japon comme une puissance pacifique. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، يتعين على اليابان أن تتخذ الخطوة السيادية المتمثلة في تعيين جزر سينكاكو باعتبارها محمية بحرية دولية خاوية من السكان أو الاستخدام العسكري. وقد لا توافق الصين على هذه الخطوة، ولكن مثل هذا التحرك قد يعيد القضية على الأقل إلى مؤخرة الاهتمامات، في حين يعزز من صورة اليابان كقوة مسالمة. |
La Chine a officiellement protesté le 23 juillet 1981 auprès du Japon à la suite de l'envoi d'une mission scientifique japonaise dans les îles Senkaku (Dia Yu en chinois), au nord-est de la province chinoise de Taïwan, revendiquées par les deux pays. | UN | 124- وصدر احتجاج رسمي من الصين في 23 تموز/يوليه 1981 ضد اليابان فيما يتعلق بإرسال بعثة علمية يابانية إلى جزر سينكاكو (دياو يو إن شينو)، شمال شرقي مقاطعة تايوان الصينية، التي يطالب بها البلدان. |
Les îles Senkaku ont été officiellement incorporées au territoire japonais en janvier 1895 par décret du Gouvernement japonais; l'île de Formose et les îles qui y sont rattachées ont pour leur part été cédées au Japon par le traité de Shimonoseki d'avril 1895. | UN | لقد اتخذت حكومة اليابان قرارا في مجلس الوزراء في كانون الثاني/يناير 1895 يقضي بضم جزر سينكاكو رسميا إلى أراضي اليابان، في حين تم التنازل لليابان عن جزيرة فورموزا والجزر التابعة، أو العائدة ملكيتها، لها بموجب اتفاقية شيمونوسيكي التي أُبرمت في نيسان/أبريل 1895. |
Mais si les États-Unis se contentent de répondre aux tirs de balles par de simples discours, les tyrans d’aujourd’hui tireront rapidement leurs propres conclusions. Ceci vaut également pour les alliés de l’Amérique ; le Japon s’interroge par exemple sur ce que serait la réponse américaine si la Chine venait à déclencher une crise autour du contentieux des îles Senkaku. | News-Commentary | لقد تولى أوباما منصبه بهدف إنهاء الحروب وليس إشعالها. ولكن إذا كانت الولايات المتحدة تعتزم مواجهة الرصاص بالكلمات فإن الطغاة سوف يستخلصون استنتاجاتهم الخاصة. وكذا سيفعل الحلفاء؛ فاليابان على سبيل المثال تتساءل الآن كيف قد يكون رد الولايات المتحدة إذا افتعلت الصين أزمة حول جزر سينكاكو المتنازع عليها. |
La Chine semble avoir considéré l’impasse sur les îles Senkaku comme une épreuve de force – épreuve à laquelle le gouvernement Kan a lamentablement échoué. En représailles au refus du Japon de libérer le capitaine du chalutier, la Chine a exprimé son intention de rappeler son ambassadeur, a suspendu les échanges ministériels bilatéraux et fait annulé le voyage de quelques 10 000 Chinois au Japon. | News-Commentary | ويبدو أن الصين رأت في المواجهة بشأن جزر سينكاكو اختباراً للإرادة ـ وهو الاختبار الذي فشلت حكومة ناوتو كان فشلاً ذريعاً في اجتيازه. ففي الرد على رفض اليابان إطلاق سراح قبطان سفينة الصيد، أشارت الصين إلى أنها قد تستدعي سفيرها من طوكيو، وعلقت التبادل الثنائي على المستوى الوزاري، وألغت رحلات نحو عشرة آلاف صيني إلى اليابان. |
Le Japon était censé rendre ses possessions coloniales, mais les Etats-Unis se sont emparés des îles Senkaku en même temps qu’Okinawa, avant de rendre les deux au Japon en 1972. Les Coréens, toujours furieux contre les Japonais pour près d’un demi-siècle d’occupation, ont occupé les îles Dokdo sans se préoccuper de la légalité de leur acte. | News-Commentary | ثم أصبحت الأمور أكثر تعقيداً بعد الحرب العالمية الثانية. فكان المفترض أن تعيد اليابان حيازاتها الاستعمارية إلى أصحابها، ولكن الولايات المتحدة استولت على جزر سينكاكو إلى جانب أوكيناوا، قبل أن تعيد الاثنين إلى اليابان في عام 1972. أما الكوريون، الذين ظلوا غاضبين إزاء استعمار ��ليابان لهم طيلة نصف قرن تقريباً من الزمان، فقد استولوا على جزر دوكدو من دون أن يبالوا كثيراً بمدى مشروعية هذا التحرك. |
Le secteur exportateur japonais est très vulnérable à un ralentissement de la Chine, et le récent conflit autour des îles Senkaku/Dioyu conduit à envisager un découplage économique. Par ailleurs, l'économie du Japon ne va sans doute pas se redresser car son secteur non exportateur n'est pas un moteur de croissance suffisamment puissant. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فلم يكن القطاع القابل للتداول من الاقتصاد الياباني فحسب عُرضة للتباطؤ في الصين، بل إن الصراع الأخير أيضاً حول جزر سينكاكو/دياويو يزيد من احتمالات فك الارتباط الاقتصادي. وبعيداً عن هذا فإن أداء الاقتصاد الياباني من المرجح أن يظل ضعيفا، لأن الجانب غير القابل للتداول لا يصلك كمحرك قوي للنمو. |
Les îles Senkaku n'ont toutefois jamais été considérées comme faisant partie de Formose ou des Pescadores puisque l'article 3 du Traité prévoyait expressément qu'elles étaient placées sous administration des États-Unis d'Amérique comme faisant partie de l'archipel Nansei (îles du Sud-Ouest). Elles faisaient aussi officiellement partie des zones retournées sous administration japonaise en 1972. | UN | بيد أنه أُوضِح أن جزر سينكاكو ليست ضمن " فورموزا وبيسكادوريس " ، بدليل أن الولايات المتحدة الأمريكية قد مارست فعليا الحقوق الإدارية على جُزر سينكاكو كجزء من " نانسيي شوتو (جزر الجنوب الغربي) " ، حسب أحكام المادة 3 من معاهدة سان فرانسيسكو للسلام، وأن الجزر قد ضُمّت صراحة إلى مناطق تمت إعادة الحقوق الإدارية عليها إلى مالكها الأصلي، وهو اليابان، في عام 1972. |
Il est peu probable que l’on assiste à un règlement rapide du conflit sur la souveraineté des îles Senkaku (ou du conflit moins connu entre le Japon et la Corée du Sud à l’égard des récifs Liancourt sous autorité coréenne). Le Japon pourrait néanmoins prendre les devants. | News-Commentary | والتوصل إلى حل سريع للنزاع حول جزر سينكاكو (أو النزاع الأقل شهرة بين اليابان وكوريا الجنوبية حول صخور لاينكورت التي تسيطر عليها كوريا) ليس بالاحتمال الوارد، ولكن اليابان تستطيع أن تكون أكثر استباقية. فعلى سبيل المثال، من خلال الإعلان عن استعدادها لتحويل أي نزاع إقليمي إلى محكمة العدل الدولية، تستطيع السلطات اليابانية أن تساعد في تبديد تصورات النزعة العسكرية. |
Elle se refuse par exemple à tenter de résoudre dans un cadre international son désaccord avec le Japon autour des îles Diaoyu de mer de Chine orientale (que le Japon préfère appeler îles Senkaku). La Chine semble en effet avoir bien compris que le droit international pouvait se révéler à double tranchant, et s’inscrire en désaccord avec elle sur la question de certains autres conflits territoriaux, voire autour de ses affaires intérieures. | News-Commentary | إن الصين في موقعها الحالي تفتقر إلى الثقة والخبرة المطلوبة للإبحار عبر الساحة الدولية. على سبيل المثال، لن تفكر الصين في حل نزاعها مع اليابان في بحر الصين الشرقي بشأن جزر دياويو (التي تسمى جزر سينكاكو في اليابان) باللجوء إلى محفل دولي. فالقانون الدولي، كما تراه الصين، سيف ذو حدين يمكن استخدامه ضد الصين في نزاعات إقليمية أخرى، أو حتى في شؤونها الداخلية. |