Enfin, la question du versement de dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation pose elle aussi des difficultés. | UN | وأخيراً، فإن مسألة إعطاء التعويض عن الأضرار على نحو يعكس جسامة الإخلال تثير بعض الصعوبات. |
La notion de < < dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation > > figurant au paragraphe 1 a été jugée acceptable avec certaines exceptions. | UN | 110 - وُصف مفهوم " تعويضات تعكس جسامة الإخلال " الوارد في الفقرة 1بأنه مقبول مع بعض الاستثناءات المعينة. |
De l'avis des Pays-Bas, l'article 30 devrait lui aussi comporter une référence à la < < gravité de la violation > > , comme c'est le cas de l'article 42. | UN | ومن رأي هولندا أن المادة 30 ينبغي أن تشير أيضا إلى " جسامة الإخلال " على نحو ما هو مشار إليه في المادة 42. |
Elle peut entraîner pour l'État responsable le versement de dommages-intérêts correspondant à la < < gravité > > de la violation. | UN | وقد يترتب على هذا الإخلال، بالنسبة للدول المسؤولة، أضرار تعكس " جسامة " الإخلال. |
En outre, il fallait faire mention de la gravité de la violation : en effet, le texte proposé semblait autoriser de telles contremesures collectives quelle que fût la gravité de la violation, sous réserve seulement que soit respecté le critère de la proportionnalité. | UN | وأضافوا أنه لا بد من الإشارة إلى جسامة الإخلال لأن النص المقترح يجيز، على ما يبدو، اتخاذ هذه التدابير المضادة الجماعية بصرف النظر عن مدى جسامة الإخلال، ورهناً بمعيار التناسب فقط. |
Des membres ont dit préférer l'autre formule proposée, soit " dommagesintérêts correspondant à la gravité de la violation " . | UN | وأعرب عن تفضيل الصيغة البديلة وهي " تعويضات تعكس جسامة الإخلال " . |
1. Une violation grave au sens de l'article 41 peut entraîner pour l'État qui en est responsable l'obligation de verser des dommagesintérêts correspondant à la gravité de la violation. | UN | 1- قد يرتب أي إخلال جسيم بالمعنى المقصود في المادة 41 [19] على الدولة المسؤولة إضافة إلى ذلك تعويضات تعكس جسامة الإخلال. |
Toutefois, dans le cas de la violation grave d'obligations dues à la communauté internationale dans son ensemble, on s'attendrait aussi à une disposition permettant à un État de demander l'exécution des obligations en vertu du chapitre III de la deuxième partie, à savoir le versement de dommages-intérêts reflétant la gravité de la violation dans l'intérêt de l'État lésé ou des bénéficiaires de l'obligation violée. | UN | على أنه أضاف أنه في حالة وقوع إخلال جسيم بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل فإن المتوقع أن يكون هناك نص يسمح لهذه الدولة بأن تطلب الامتثال بمقتضى الفصل الثالث من الباب الثاني، أي بالتعويضات التي تعكس جسامة الإخلال لمصلحة الدولة المضرورة أو المستفيدين من الالتزام الذي أخل به. |
La seule chose qui en reste sont les < < dommages-intérêts reflétant la gravité de la violation > > . | UN | وذكر أن كل ما تبقى من هذه الآثار الآن هو " التعويضات التي تعكس جسامة الإخلال " . |
La notion de dommages-intérêts punitifs figure toujours au paragraphe 1 du nouvel article 42, qui fait référence aux dommages-intérêts correspondant à la < < gravité > > de la violation. | UN | وأُبقي على فكرة الأضرار الجزائية في الفقرة 1 من مشروع المادة 42 الجديد، التي أشارت إلى الأضرار التي تعكس " جسامة " الإخلال. |
On pourrait seulement retenir la clause figurant au paragraphe 1 de l'article 42 visant < < l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondants à la gravité de la violation > > , dans le contexte du régime de responsabilité aggravée découlant de violations d'obligations envers la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولن يكون مقبولا سوى الإشارة الواردة في الفقرة 1 من المادة 42 إلى " تعويضات تعكس جسامة الإخلال " ، في إطار نظام المسؤولية الجسيمة عن الانتهاكات أمام المجتمع الدولي ككل. |
La signification de la phrase < < dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation > > est trop vague. | UN | ليس واضحا ما تعنيه عبارة " تعويضات تعكس جسامة الإخلال " . |
Les États-Unis sont particulièrement préoccupés par le paragraphe 1 de l'article 42 qui comporte des termes ( < < dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation > > ) susceptibles d'être interprétés comme ouvrant la voie à des dommages-intérêts punitifs en cas de violations graves. | UN | والولايات المتحدة يساورها بالغ القلق إزاء المادة 42 (1)، التي تتضمن عبارة ( " تعويضات تعكس جسامة الإخلال " ) ويمكن أن تفسَّر بأنها تسمح بتعويضات جزائية عن الإخلالات الجسيمة. |
L'expression < < dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation > > est la seule qui subsiste dans l'article 42 de la version actuelle pour indiquer les conséquences juridiques spécifiques des < < violations graves > > . De l'avis des Pays-Bas, il est peu probable que ce soit là une forme suffisamment efficace de réparation. | UN | وعبارة " تعويضات تعكس جسامة الإخلال " هي كل ما تبقى من المادة 42 المقابلة من المشروع الحالي للإشارة إلى العواقب القانونية المحددة لـ " الإخلالات الجسيمة " وتساور هولندا شكوك حيال إمكان اعتبار هذا الشكل من أشكال الجبر فعالا بما فيه الكفاية. |
Enfin, l'utilisation de < < peut > > pourrait s'expliquer par l'observation du Comité de rédaction selon laquelle des situations pourraient se présenter où la gravité de la violation est telle qu'elle entraîne de lourdes conséquences financières. | UN | وأخيرا، قد يفسر استخدام كلمة " قد " باعتبار لجنة الصياغة أنه " قد تنشأ حالات تستتبع فيها جسامة الإخلال آثارا مالية بالغة " . |
Deuxièmement, le représentant de l'Espagne peut accepter, sous certaines conditions, l'inclusion de la notion de < < dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation > > (article 42, par. 1), ainsi que la proposition figurant au paragraphe 2 de l'article 54. | UN | وذكر، ثانيا، أنه يستطيع أن يقبل، مع بعض الاستثناءات، إدراج مفهوم " التعويضات التي تعكس جسامة الإخلال " (الفقرة 1 من المادة 42) والاقتراح الوارد في الفقرة 2 من المادة 54. |
Une disposition autorisant des dommages-intérêts non punitifs correspondant à la gravité de la violation serait acceptable; mais il est clair que toute disposition de ce genre devrait permettre dans tous les cas de tenir compte de la gravité de la violation, que celle-ci relève ou non de la sous-catégorie des violations graves de certaines obligations erga omnes répondant aux critères cumulatifs prévus au projet d'article 41. | UN | وأن إيراد حكم يسمح بإعطاء تعويض غير جزائي ويعكس جسامة الإخلال يكون مقبولا؛ بيد أن من الواضح أن أي حكم من هذا القبيل يجب أن يسمح بأن توضع جسامة الإخلال في الاعتبار في جميع الحالات، سواء دخل الإخلال أو لم يدخل في فئة فرعية خاصة بالإخلالات الجسيمة لبعض الالتزامات تجاه الكافة التي تحددها مجموعة المعايير في مشروع المادة 41. |
Il a rappelé ensuite que < < selon l'article 49 du projet d'articles, l'expression " amené à se conformer " définissait le seul objet légitime des contre-mesures, cependant qu'un autre article, l'article 51, traitait de la question du niveau autorisé des contre-mesures, en disposant qu'elles devaient être proportionnelles au préjudice subi, compte tenu de la gravité de la violation > > . | UN | وتابع مشيرا إلى أن ' ' المادة 49 من مشاريع المواد تعرف ' ' الحمل على الامتثال`` بوصفه الهدف الشرعي الوحيد للتدابير المضادة، في حين يتناول نص مستقل، وهو المادة 51، مسألة مستوى التدابير المضادة المسموح بها، والذي تحدده من حيث التناسب مع الضرر المتكبد، على أن توضع في الاعتبار جسامة الإخلال``(). |