Pour déterminer s'il convient de renvoyer un acte d'accusation, la Formation de renvoi doit tenir compte de la gravité des crimes reprochés et de la position hiérarchique de l'accusé. | UN | ويتعين على مجلس الإحالة أن يراعي، عند اتخاذ قرار إحالة لائحة الاتهام، جسامة الجرائم المنسوبة ودرجة مسؤولية المتهم عنها. |
Ils déterminent les objectifs en matière d'application des lois et établissent des priorités selon la gravité des crimes, leur fréquence, leur apparition et les besoins des intéressés. | UN | وتقوم هذه الأفرقة بتحديد أهداف الإنفاذ وترتيب الأولويات بحسب جسامة الجرائم ووتيرة حدوثها واحتياجات أصحاب المصلحة. |
En outre, pour ce qui est des peines applicables et compte tenu encore une fois de la gravité des crimes en question, une peine d'amende ne saurait être suffisante. Il faudrait plutôt prévoir la possibilité de confisquer les biens du condamné, et l'article 47 devrait le préciser. | UN | وفضلا عن ذلك، فيما يتعلق بالعقوبات السارية، ومرة أخرى مع مراعاة جسامة الجرائم المعنية فإن عقوبة الغرامة لا تبدو كافية، بل يجب النظر في إمكانية مصادرة أموال المدان، وعلى المادة ٤٧ أن تحدد ذلك. |
Selon la Cour, un élément essentiel pour l'évaluation de cette proportionnalité est la gravité des infractions commises par le requérant. | UN | واستنادا إلى المحكمة، فإن أحد العناصر الجوهرية لتقييم هذا التناسب هو مدى جسامة الجرائم التي ارتكبها مقدم الطلب. |
L'éventail de peines applicables aux infractions de corruption permet de tenir compte de la gravité des infractions en question. | UN | يتيح نطاق العقوبة المقرَّرة لجرائم الفساد إمكانية أخذ مدى جسامة الجرائم المعنية في الحسبان. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes responsables de la traite soient poursuivies et fassent l'objet d'une condamnation correspondant à la gravité des crimes commis, et à ce que les victimes de la traite aient accès à des services de réadaptation. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة وحصول ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات إعادة التأهيل. |
Le bureau du Procureur soutient sans réserve une large interprétation de ces crimes et fait appel si l'interprétation de la juridiction inférieure ne suit pas ces principes ou si les jugements rendus ne reflètent pas la gravité des crimes. | UN | ويؤيد مكتب المدعي العام بقوة التفسير الواسع لهذه الجرائم ويبادر إلى الطعن في الأحكام عندما لا تحترم المحاكم الابتدائية تلك المبادئ في تفسيرها وعندما لا تعكس الأحكام الصادرة جسامة الجرائم المرتكبة. |
Lorsqu'elle examine s'il convient de renvoyer une affaire devant une juridiction nationale, la Chambre de première instance tient compte de la gravité des crimes reprochés et de la position hiérarchique de l'accusé. | UN | ويجب أن تراعي دائرة المحاكمة، عند البت في إحالة أو عدم إحالة لائحة اتهام، جسامة الجرائم التي وُجهت اتهامات بشأنها ومستوى مسؤولية المتهم. |
Cette conclusion n'enlève rien à la gravité des crimes commis en avril et en mai. | UN | 223- ولا يقلل هذا الاستنتاج من جسامة الجرائم المرتكبة خلال نيسان/أبريل وأيار/مايو. |
Il devrait veiller à ce que toutes les personnes responsables de la traite soient poursuivies et fassent l'objet d'une condamnation correspondant à la gravité des crimes commis, et à ce que les victimes de la traite aient accès à des services de réadaptation. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة و حصول ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات إعادة التأهيل. |
26. Il faut inclure dans le statut des dispositions qui garantissent l'équité des procès et la protection des droits des accusés, mais il faut aussi répondre à la gravité des crimes soumis à la compétence de la cour en prévoyant de lourdes sanctions à leur mesure. | UN | ٢٦ - وأضاف أن النظام اﻷساسي يجب أن يتضمن أحكاما خاصة بالمحاكمة العادلة وبحماية حقوق المتهم، غير أن جسامة الجرائم التي تنظرها المحكمة يجب أن تقابلها عقوبات متناسبة الشدة. |
Pour ce qui est des peines, la cour ne devrait condamner les coupables qu'à des peines d'emprisonnement puisque, d'une part, la gravité des crimes considérés exclut l'imposition de simples amendes et, d'autre part, étant le premier pays au monde à avoir aboli la peine capitale, le Portugal ne saurait en accepter l'imposition par une juridiction internationale. | UN | وفيما يتعلق بالعقوبات، فإنه لا ينبغي على المحكمة أن تحكم على المذنبين إلا بعقوبات السجن ﻷن جسامة الجرائم المنظور فيها تستبعد، من جهة، فرض الغرامات البسيطة، ومن جهة أخرى، فإن البرتغال، باعتبارها كانت أول بلد في العالم يلغي عقوبة اﻹعدام، فإنها لا يمكن أن تقبل بفرضها بموجب ولاية قضائية دولية. |
45. En ce qui concerne l'article 29, on peut se demander s'il est souhaitable d'inclure une disposition prévoyant la possibilité de libérer les accusés sous condition, compte tenu notamment de la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | ٤٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٢٩، تساءل المتحدث عما إذا كان من المستصوب إدخال نص بشأن إمكانية اﻹفراج عن المتهمين بشروط، وبوجه خاص مع مراعاة جسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة. |
Compte tenu de la gravité des crimes qu'ils sont appelés à juger, il serait parfaitement raisonnable que tous les juges soient présents aux audiences et que l'accord d'au moins quatre d'entre eux soit nécessaire pour l'adoption de toute décision concernant la culpabilité ou l'acquittement de l'accusé. | UN | ومع مراعاة جسامة الجرائم التي يطلب الى هؤلاء القضاة البت فيها، فإن المنطق السليم يقضي بأن يكونوا جميعهم حاضرين اثناء جلسات الاستماع وأن يكون من الضروري موافقة ٤ من بينهم على اﻷقل لاعتماد أي قرار يتعلق بإدانة المتهم أو براءته. |
Nous cherchons à obtenir de l'Organisation des Nations Unies une aide internationale pour le tribunal spécial iraquien afin de garantir, au sein du système judiciaire, un procès équitable à tous les accusés, quelle que soit la gravité des crimes qui leur sont reprochés. Cela aiderait l'Iraq à se libérer des carcans pernicieux du passé. | UN | وننشد المساعدة الدولية من الأمم المتحدة وخبراتها للمحكمة العراقية الخاصة، للتأكد من أن كل متهم، مهما كانت جسامة الجرائم المتهم بارتكابها، يحصل على محاكمة عادلة في إطار العدالة الحقيقية التي تساعد العراق على أن يتخلص من آثار الماضي البغيض. |
La conclusion selon laquelle aucune politique génocide n'a été poursuivie et appliquée au Darfour par les autorités gouvernementales, que ce soit directement ou par l'entremise des milices sous leur contrôle, ne devrait pas être interprétée comme tendant à faire oublier ou comme minimisant, de quelque façon que soit, la gravité des crimes perpétrés dans cette région. | UN | 522 - بيد أن الاستنتاج بأنه لم يجر اتباع أو تنفيذ سياسة للإبادة الجماعية في دارفور من قبل سلطات الحكومة، مباشرة، أو عن طريق الميليشيات الواقعة تحت سيطرتها، ينبغي ألا يؤخذ على أنه ينتقص أو يقلل على أي نحو، من جسامة الجرائم التي ارتكبت في هذه المنطقة. |
la gravité des infractions est déterminée par leurs conséquences ou/et par les circonstances dans lesquelles elles ont été commises. | UN | وتقرر جسامة الجرائم تبعا لعواقبها و/أو ظروف ارتكابها. |
1. La détermination de sanctions modulées en fonction de la gravité des infractions et des mesures pour réviser les lois pénales conformément à la Convention. | UN | 1- تحديد العقوبات مع مراعاة جسامة الجرائم واتخاذ تدابير لمواصلة تنقيح القانون الجنائي تمشيا مع الاتفاقية. |
Les peines dont il est fait appel vont de six mois à 13 ans d'emprisonnement, en plus des dommagesintérêts aux victimes, en fonction de la gravité des infractions. | UN | وتتباين الأحكام المستأنفة من الحبس لمدة ستة أشهر إلى الحبس 13 سنة، بالإضافة إلى تعويض الضحايا، متوقفاً ذلك على جسامة الجرائم. |
Les peines dont il est fait appel varient de six mois à 18 ans d'emprisonnement, assorties de dommagesintérêts aux victimes, en fonction de la gravité des infractions. | UN | وقد تباينت الأحكام المستأنفة من السجن لمدة سنة ونصف السنة إلى السجن لمدة 18 سنة، فضلاً عن التعويض الإضافي للضحايا، متوقفاً ذلك على جسامة الجرائم. |
La disposition ne distingue pas les infractions en fonction de leur gravité et ne prévoit pas de réparation en cas de préjudice ou de perte subi par les victimes. | UN | ولا تفرِّق أحكام القانون بين جسامة الجرائم ولا توفر سبيل انتصاف عن الإصابات أو الخسائر التي يتعرض لها الضحايا. |