Un arrangement provisoire a été mis en place pour exempter de ces droits un petit groupe de hauts fonctionnaires de l’UNRWA qui devaient fréquemment traverser le pont Allenby pour des raisons de service. | UN | ونفذ ترتيب مؤقت يقضي بإعفاء فريق صغير من كبار موظفي اﻷونروا الذين يحتاجون إلى عبور جسر اللنبي كثيرا ﻷداء أعمال رسمية. |
Les autorités israéliennes imposaient aux agents de l'Office un droit de sortie au pont Allenby et au point de passage de Rafah avant l'entrée en terre égyptienne. | UN | وطلبت السلطات اﻹسرائيلية من موظفي الوكالة دفع رسوم خروج عند جسر اللنبي ومعبر رفح إلى مصر. |
Des retards considérables ont continué d'être apportés à la délivrance des autorisations requises pour les déplacements en mission officielle des agents locaux à travers Israël et entre la Cisjordanie et la Jordanie par le pont Allenby. | UN | وتواصلت التأخيرات المطولة في السماح للموظفين المحليين بالسفر الرسمي عبر اسرائيل وفيما بين الضفة الغربية واﻷردن عبر جسر اللنبي. |
443. Le 16 octobre 1994, il a été signalé que les autorités israéliennes avaient restitué le pont Allenby à l'autorité portuaire civile (branche du Ministère de l'intérieur). | UN | ٤٤٣ - وفي ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، أفادت التقارير بأن السلطات الاسرائيلية سلمت جسر اللنبي الى هيئة الموانئ المدنية، وهي جزء من وزارة الداخلية بإسرائيل. |
Étant donné les queues qui se forment aux points de contrôle, des centaines de personnes sont obligées d'attendre aux frontières égyptiennes ou jordaniennes ainsi qu'au pont d'Allenby. | UN | وبسبب الازدحام عند نقاط التفتيش، يضطر المئات من الأشخاص إلى الانتظار عند الحدود المصرية أو الأردنية وكذلك عند جسر اللنبي. |
Le 9 août, il a été signalé qu’une grave pénurie de contrôleurs des passeports israéliens avait conduit à des échauffourées alors que des foules de Palestiniens convergeaient vers la station du pont Allenby en vue de passer en Jordanie le week-end précédent. | UN | ١٧٧ - وفي ٩ آب/أغسطس، ذكر أن نقصا شديدا في مراقبي الجوازات اﻹسرائيليين قد أدى إلى التقاتل باللكمات لتزاحم جماهير الفلسطينيين على محطة جسر اللنبي للعبور إلى اﻷردن في عطلة نهاية اﻷسبوع السابق. |
Les autorités israéliennes ont continué d’exiger de tous les fonctionnaires traversant, dans l’exercice de leurs fonctions, le pont Allenby vers la Jordanie, à l’exception des titulaires d’un visa diplomatique, le paiement d’une redevance censée être un droit de passage. | UN | واستمرت مطالبة جميع الموظفين، المسافرين في واجبات رسمية عبر جسر اللنبي إلى اﻷردن، باستثناء أولئك الذين يحملون تأشيرات دبلوماسية، بدفع ضريبة إلى السلطات اﻹسرائيلية، وصفت بأنها رسم لاستخدام الجسر. |
Les autorités israéliennes ont informé l’Office qu’elles avaient pris une décision de principe visant à dispenser l’Office du versement des droits de sortie au pont Allenby et au terminal de Rafah. | UN | وأفادت السلطات اﻹسرائيلية اﻷونروا بأن قرارا مبدئيا قد اتخذ بمنح إعفاءات للوكالة فيما يتعلق بضريبة الخروج على جسر اللنبي والمحطة الطرفية في رفح. |
Tous les membres du personnel qui, pour des raisons de service, traversaient le pont Allenby pour se rendre en Jordanie, à l’exception de ceux qui avaient des visas diplomatiques, ont continué de devoir payer aux autorités israéliennes une taxe, prenant la forme d’un péage. | UN | وظل جميع الموظفين المسافرين في عمل رسمي عبر جسر اللنبي إلى اﻷردن، باستثناء حاملي التأشيرة الدبلوماسية، مطالبين بدفع ضريبة للسلطات اﻹسرائيلية، سميت رسم استعمال الجسر. |
Les autorités israéliennes ont informé l’UNRWA qu’il avait été décidé en principe de l’exempter de droits de sortie au pont Allenby et au terminus de Rafah. | UN | وأبلغت السلطات اﻹسرائيلية اﻷونروا بأنها قد اتخذت قرارا، من ناحية المبدأ، بمنح إعفاءات للوكالة فيما يتعلق بضريبة المغادرة عند جسر اللنبي ومحطة رفح النهائية. |
En outre, les permis qui avaient été demandés depuis longtemps pour permettre à des chauffeurs locaux de se rendre au terminus du pont Allenby ont été accordés pour deux chauffeurs de l’UNRWA. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ووفق لسائقين تابعين لﻷونروا على طلب، مقدم منذ وقت طويل، ﻹصدار تصاريح للسائقين المحليين بالسفر حتى محطة جسر اللنبي النهائية. |
En outre, le nombre de véhicules que l'Office pouvait utiliser pour permettre au personnel international de traverser le pont Allenby était très limité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ظلت القيود الشديدة مفروضة على عدد المركبات التي يمكن لﻷونروا أن تستخدمها للسماح للموظفين الدوليين بعبور جسر اللنبي. |
Vers la fin de mai 1997, les autorités israéliennes ont aussi limité les jours et les heures pendant lesquels le personnel local pouvait traverser le pont Allenby pour se rendre de Jordanie dans la bande de Gaza en passant par la Cisjordanie. | UN | وفي أواخر أيار/ مايو ١٩٩٧، فرضت السلطات اﻹسرائيلية إجراء إضافيا حددت فيه أيام اﻷسبوع وساعات اليوم التي يمكن فيها للموظفين المحليين أن يعبروا جسر اللنبي من اﻷردن إلى الضفة الغربية عبورا إلى قطاع غزة. |
Ces autorités ont demandé au personnel de payer des droits de sortie au pont Allenby et au terminal de Rafah, à la différence des fonctionnaires d'au moins quelques autres organismes des Nations Unies. | UN | واشترطت السلطات اﻹسرائيلية أن يدفع موظفو الوكالة رسوم مغادرة عند جسر اللنبي ومحطة رفح النهائية، وذلك على خلاف موظفي بعض منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، على اﻷقل. |
Les autorisations requises pour permettre aux membres du personnel local en déplacement officiel de traverser Israël et de se rendre de Cisjordanie en Jordanie par le pont Allenby continuent d'être très longues à obtenir. | UN | واستمر حدوث حالات تأخير مطول في إجراءات سفر الموظفين المعينين محليا في مهام رسمية عبر اسرائيل وكذلك بين الضفة الغربية واﻷردن عن طريق جسر اللنبي. |
Les autorisations requises pour permettre aux membres du personnel local en déplacement officiel de traverser Israël et de se rendre de Cisjordanie en Jordanie par le pont Allenby continuent d'être très difficiles à obtenir. | UN | وما تزال التصاريح المطلوبة للسماح للموظفين المحليين المتنقلين رسميا بعبور اسرائيل والذهاب إلى الضفة الغربية في الاردن عن طريق جسر " اللنبي " تتطلب وقتا طويلا جدا للحصول عليها. |
124. Le 13 avril, deux soldats israéliens ont été légèrement blessés lorsqu'une femme palestinienne a ouvert le feu sur eux peu après avoir traversé le pont Allenby reliant la Jordanie à la Cisjordanie. | UN | ١٢٤ - وفي ١٣ نيسان/أبريل، أصيب جنديان إسرائيليان بجروح طفيفة بعد ما أطلقت امرأة فلسطينية النار عليهما بعدما عبرت جسر اللنبي من اﻷردن إلى الضفة الغربية بوقت قصير. |
Depuis la mi-2002, les autorités israéliennes ont limité le nombre de personnes détenant une carte d'identité de la Cisjordanie admises à traverser le pont Allenby pour se rendre en Jordanie. | UN | ومنذ أواسط عام 2002، حدّت السلطات الإسرائيلية من عدد الأشخاص حملة بطاقات هوية الضفة الغربية الذين يسمح لهم بعبور جسر اللنبي إلى الأردن. |
Le 3 octobre 2002, les autorités israéliennes du pont Allenby ont empêché un membre du personnel de l'Office de se rendre en Jordanie, sans donner de raison. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، رفضت السلطات الإسرائيلية في جسر اللنبي السماح لموظف من الأونروا بالسفر إلى الأردن دون أن تبين سبب ذلك. |
Depuis le milieu de 2002, les autorités israéliennes ont fixé une limite au nombre de personnes détenant une carte d'identité de la Cisjordanie qui sont autorisées à emprunter le pont Allenby pour se rendre en Jordanie. | UN | ومنذ أواسط عام 2002، فرضت السلطات الإسرائيلية حدا على عدد حاملي بطاقات الهوية من الضفة الغربية المسموح لهم بعبور جسر اللنبي إلى الأردن. |
À cinq occasions en octobre et décembre 2004, les autorités israéliennes ont demandé, en violation des obligations incombant à Israël en vertu du droit international, à inspecter au scanneur, au pont d'Allenby, la valise diplomatique de l'Office transitant par la Jordanie. | UN | 226- طلبت السلطات الإسرائيلية في خمس مناسبات خلال تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر 2004، في انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي، إخضاع الحقيبة الدبلوماسية للوكالة التي تمر من الأردن عبر جسر اللنبي للفحص بالأشعة السينية. |