"جعل من الممكن" - Traduction Arabe en Français

    • a permis de
        
    • permis d'
        
    • permet de
        
    • a permis l'
        
    • qui a permis
        
    • rendu possible la
        
    C'est le raisonnement suivi par la Cour qui lui a permis de dire que le texte de la déclaration en tant que tel ne violait pas le droit international. UN وكان هذا منطق المحكمة الذي جعل من الممكن القول إن نص الإعلان نفسه لم ينتهك القانون الدولي.
    Notre époque nous a permis de réévaluer les anciens stéréotypes, tout en nous obligeant à mieux comprendre notre destin commun en tant qu'espèce. UN إن عصرنا قد جعل من الممكن إعادة تقييم اﻷنماط الجامدة القديمة وجعل من المحتم التوصل الى فهم أفضل لمصيرنا المشترك كبشر.
    A cet égard, c'est précisément la présence de la FORPRONU au cours de la période écoulée qui a permis de maintenir une paix fragile et d'empêcher une nouvelle escalade des hostilités. UN وفي هذا الصدد، فإن وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية في الفترة الماضية هو، على وجه التحديد، الذي جعل من الممكن الحفاظ على سلم هش والحيلولة دون مزيد من تصعيد الحرب.
    Selon une opinion, l'adoption d'une distinction entre règles primaires et règles secondaires avait permis d'éviter toute une série d'obstacles théoriques et pratiques. UN وأعرب عن الرأي بأن التمييز بين القواعد الأساسية والقواعد الثانوية جعل من الممكن تفادي كثير من العقبات النظرية والعملية.
    Ailleurs dans le monde, c'est avec soulagement que nous avons accueilli la signature d'un accord entre le Gouvernement iraquien et l'ONU, accord qui a permis d'éviter, in extremis, une nouvelle confrontation dans le Golfe. UN وفي مكان آخر من العالم، نشعر بالارتياح إذ نرى أن التوقيع على اتفاق بين حكومة العراق واﻷمم المتحدة، جعل من الممكن في آخر لحظة تجنب مواجهة جديدة في الخليج.
    ARC vous permet de vous offrir une vraie vie. Open Subtitles شركة أي آر سي جعل من الممكن لك الحصول على الحياة
    En fait, c'est cette formulation qui a permis l'adoption du rapport final de la quatrième Réunion biennale. UN وفي الواقع، إن استخدام تلك الصياغة هو الذي جعل من الممكن اعتماد التقرير الختامي للاجتماع الرابع.
    Il convient de dire notre reconnaissance au PNUCID pour un accord technique et financier qui a permis la mise en oeuvre de certaines des mesures dont j'ai parlé. UN ولابد من العرفان بفضل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في عقد اتفاق تقني ومالي جعل من الممكن تنفيذ عدد من التدابير التي ذكرتها.
    À ce sujet, le Programme d'action décennal de Bruxelles sur les pays les moins avancés a permis de jeter les bases d'un partenariat mondial renforcé dont l'objectif est d'atteindre la croissance économique essentielle à la réduction de la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، فإن برنامج عمل بروكسل ذا السنوات العشر المتعلق بأقل البلدان نموا قد جعل من الممكن وضع الأسس اللازمة لقيام شراكة عالمية معززة لتحقيق النمو الاقتصادي الضروري للحد من الفقر.
    Par ailleurs, il y a manifestement une synergie entre les décisions du Conseil et celles de la Conférence des Parties qui a permis de donner des orientations claires aux membres de l'Équipe spéciale, à l'OMS et au secrétariat de la Convention. UN علاوة على ذلك، ثمة اتساق ظاهر بين قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي وقرارات مؤتمر الأطراف، مما جعل من الممكن توفير توجيه لا لبس فيه لأعضاء فرقة العمل ومنظمة الصحة العالمية وأمانة الاتفاقية.
    Les objectifs fixés dans les directives de l'ONU en matière de gestion des placements ont été définis de façon très large, ce qui a permis de les affiner tout en gardant suffisamment de marge de manœuvre pour la Trésorerie. UN إن التعريف الواسع للأهداف المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية الحالية لإدارة الاستثمارات الخاصة بالأمم المتحدة جعل من الممكن تضييق نطاقها، مع الحفاظ على هامش كاف للتحرك بالنسبة لإدارة الخزانة.
    C'est qu'en effet, la mise en œuvre de ces stratégies a permis de faire passer le taux brut de scolarisation de 64 % en 2002 à 80 % en 2008. UN والواقع أنّ تنفيذ تلك الاستراتيجيات جعل من الممكن زيادة معدل الالتحاق بالمدارس من 64 في المائة في عام 2002 إلى 80 في المائة في عام 2008.
    Grâce aux efforts du HCR, le Programme alimentaire mondial (PAM) et le Gouvernement algérien ont signé un protocole d'accord qui a permis de rendre moins pénibles les conditions de vie précaires des réfugiés sahraouis. UN وبفضل جهود مفوضية شؤون اللاجئين، وقَّع برنامج الأغذية العالمي وحكومة الجزائر خطاب تفاهم جعل من الممكن التخفيف من ظروف المعيشة القاسية للاجئين الصحراويين.
    Par ailleurs, la réaction rapide des États de l'Afrique centrale et du Nigéria a permis de mettre fin au coup d'État intervenu à Sao Tomé-et-Principe et de rétablir dans ses fonctions le Président élu démocratiquement. UN علاوة على ذلك، فإن الرد السريع لدول وسط أفريقيا ونيجيريا جعل من الممكن وضع نهاية للانقلاب في سان تومي وبرينسيبي وإعادة الرئيس المنتخب إلى السلطة.
    Les échantillons prélevés à la mine d'Akashat ont permis d'établir une relation entre la teneur du minerai en uranium et en pentoxyde de phosphore, de calculer la teneur en uranium du courant d'acide avant traitement et, par conséquent, de procéder à une estimation théorique de la production de l'usine. UN وعلى أساس العينات التي أخذت في منجم عكاشات، استُنتجت علاقة بين اليورانيوم ونسبة خامس أكسيد الفوسفور الموجود في الخام، وهو ما جعل من الممكن حساب اليورانيوم في تيار الحامض الداخل.
    Si la formule actuelle a permis d'entreprendre de nombreuses activités de formation, il n'en demeure pas moins que ces activités doivent être plus ciblées pour répondre aux besoins des missions. UN ومع أن الترتيب الحالي جعل من الممكن توفير العديد من الأنشطة التدريبية، فإنه يجب معالجته على نحو أكثر تركيزا وتخصصا، بما يلبي متطلبات البعثات.
    Cet arrêt, en dépit des critiques dont il a fait l'objet, a permis d'éviter que dans certaines situations plusieurs États soient habilités à exercer concurremment leur protection diplomatique. UN وهذا الحكم، على الرغم مما يوجه إليه من انتقاد، جعل من الممكن تفادي الحالات التي يكون فيها لعدة دول الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    En effet, si les progrès des temps modernes ont permis d'améliorer la qualité de vie de l'espèce humaine, ils nous ont également réduits à des modes de vie qui ne sont pas toujours favorables à une bonne santé. UN وفي الواقع، إذا كان التقدم في العصر الحديث قد جعل من الممكن تحسين نوعية حياة البشرية، فقد أثبت أيضاً ما يسببه من ضرر لأساليب الحياة، التي لا تقود دائماً إلى الصحة الجيدة.
    Le répertoire SDMX de la FAO est hébergé par l'Open Data Foundation. Il permet de publier des données et métadonnées à la demande. UN كما أن سجل تبادل البيانات الإحصائية والبيانات الوصفية الخاص بمنظمة الأغذية والزراعة، الذي ترعاه مؤسسة البيانات الحرة، جعل من الممكن نشر البيانات والبيانات الوصفية عند الطلب.
    Étant donné qu'une grande partie du projet a fait l'objet d'engagements de dépenses, le risque d'importantes surprises désagréables est moindre, ce qui permet de réduire les réserves pour imprévus et pour augmentations. UN ونظرا لإنجاز معظم المشروع، فقد قلّ خطر حدوث مفاجآت معاكسة، مما جعل من الممكن تخفيض الاعتماد المخصص للطوارئ وتصاعد الأسعار.
    Cependant, l'adoption en 1999 d'un programme de mesures préférentielles en faveur des femmes dans l'Académie de police a permis l'entrée latérale de femmes agents de police aux postes de direction. UN غير أن إقرار برنامج عمل إيجابي في عام 1999 في أكاديمية الشرطة جعل من الممكن التحاق المرأة بضباط الشرطة في القيادة.
    Mon pays avait noté avec satisfaction la fin du monde bipolaire qui a permis l'avènement d'un nouveau type de dialogue constructif afin de relever en commun les défis du XXIe siècle. UN ولاحظ بلدي مع الارتياح نهاية العالم الثنائي القطب، اﻷمر الذي جعل من الممكن حلول نوع جديد من الحـــوار البنﱠاء من شأنه أن يمكننا معا من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Un certain optimisme prévaut actuellement - grâce avant tout à la démarche inspirée du Président des États-Unis qui a rendu possible la signature d'un nouveau traité sur la réduction des armes stratégiques offensives par la Fédération de Russie et les Etats-Unis, il y a tout juste un mois. UN كان ثمة حس بالتفاؤل - على نحو رئيسي بفضل النَّهج المُلهم الذي يتبعه رئيس الولايات المتحدة والذي جعل من الممكن التوقيع على معاهدة جديدة بشأن تخفيض الأسلحة الاستراتيجية الهجومية من قِبل الاتحاد الروسي والولايات المتحدة قبل ذلك بشهر على وجه التحديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus