La source affirme que la condamnation de M. Jalilov était entièrement fondée sur de vagues témoignages écrits, sans aucun rapport avec les infractions qu'il aurait commises. | UN | ويدعي المصدر أن إدانة السيد جليلوف بُنيت كلياً على شهادات خطية غامضة أدلى بها أشخاص ولا علاقة لها بالجرائم المزعومة المنسوبة إليه. |
Des agents des services de la sécurité nationale auraient menacé la femme de M. Jalilov et tenté de l'obliger à témoigner contre son mari. | UN | وقيل إن أفراداً من دائرة الأمن القومي هددوا زوجة السيد جليلوف لإرغامها على الشهادة ضد زوجها. |
Ces allégations sont fondées sur l'apparence de M. Jalilov avant l'audience devant la cour d'appel à laquelle il s'est présenté avec un œil enflé. | UN | ويستند هذا الادعاء إلى مظهر السيد جليلوف أمام محكمة الاستئناف، إذ كانت عينه منتفخة. |
Précédemment, M. Jalilov avait déjà semblé porter des marques de mauvais traitements. | UN | وبدا على السيد جليلوف في وقت سابق أمارات سوء المعاملة. |
Selon la source, M. Jalilov s'est dit innocent de tous les chefs d'accusation portés contre lui, et il a affirmé qu'il avait avoué appartenir à Hizb utTahrir sous la contrainte et la torture. | UN | وقال المصدر إن السيد جليلوف أكد براءته من جميع التهم، وأكد أنه اعترف كرهاً وبفعل التعذيب بعضويته في حزب التحرير. |
Ainsi personne n'a pu assister à l'audience dans l'intérêt de M. Jalilov. | UN | وعليه، لم يستطع أحد حضور تلك الجلسة من جهة السيد جليلوف. |
Selon les renseignements communiqués, le tribunal aurait continué à ne pas informer l'avocat de M. Jalilov des dates des audiences tout au long du procès. | UN | وقيل إن المحكمة استمرت في منع المعلومات عن مواعيد الجلسات عن محامي السيد جليلوف طوال المحاكمة. |
Le tribunal de première instance aurait ignoré les demandes adressées à maintes fois par M. Jalilov au ministère public pour que celui-ci présente ses témoins durant le procès. | UN | وزُعم أن المحكمة الابتدائية تجاهلت طلب السيد جليلوف المتكرر بأن يقدم الادعاء الشهود أثناء المحاكمة. |
La cour d'appel ouzbèke a examiné le cas de M. Jalilov au cours d'une audience qui aurait duré à peine une demiheure et a confirmé la peine de neuf ans d'emprisonnement à laquelle M. Jalilov avait été condamné. | UN | ونظرت محكمة الاستئناف في قضية السيد جليلوف في جلسة قيل إنها لم تدم أكثر من نصف ساعة وأيدت الحكم عليه بالسجن 9 سنين. |
Elle estime que le tribunal n'a pas apporté la preuve de la culpabilité de M. Jalilov au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويرى أن المحكمة لم تثبت ذنب السيد جليلوف بأدلة قاطعة لا يرقى إليها الشك. |
Ismailov, T. Majitov, J. Nuritdinov, ont déclaré que M. Jalilov avait exprimé son mécontentement à l'égard de la politique du Gouvernement et avait diffusé des idées en faveur d'un changement de Gouvernement. | UN | ماجيتوف، وج. نورالدينوف وآخرون إن السيد جليلوف أبدى استياءه من أداء الحكومة ونشر أفكاراً عن تغييرها. |
Pendant les audiences, M. Jalilov a déclaré à plusieurs reprises n'avoir subi aucune contrainte au cours de l'enquête préliminaire. | UN | وأثناء جلسات المحاكمة، قال السيد جليلوف مراراً وتكراراً إنه لم يجبر أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
Selon le Gouvernement, aucun membre de la famille de M. Jalilov ne s'est plaint au bureau principal de l'administration pénitentiaire du Ministère des affaires intérieures de l'Ouzbékistan. | UN | وأضافت الحكومة أنه لم يشتك أي من أقارب السيد جليلوف إلى الإدارة الرئيسية للسجون التابعة لوزارة الداخلية الأوزبكية. |
La culpabilité de M. Jalilov a été établie grâce aux témoignages de K. Turaev, I. Rahimov, G. Lutfiev, D. Karimov, A. Kurbanov, B. Kurbonov, B. Sharipov et sur la base des éléments du dossier. | UN | وأثبِتت إدانة السيد جليلوف على أساس بيانات الشهود ك. توراييف، وإ. رحيموف، وج. لطفييف، ود. |
En outre, pendant les procès, ni M. Jalilov, ni son avocat, ni sa famille n'ont signalé d'actes de torture ou d'autres formes de mauvais traitements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يبلغ السيد جليلوف ولا هيئة الدفاع عنه ولا أقاربه، في أثناء المحاكمتين، بتعرضه للتعذيب أو أي شكل من أشكال سوء المعاملة. |
En prison, M. Jalilov n'a pas tenté de se suicider. | UN | ولم يحاول السيد جليلوف الانتحار في السجن. |
M. Jalilov était un membre actif d'un groupe religieux extrémiste dont l'objectif principal était de renverser le Gouvernement actuel. | UN | فالسيد جليلوف كان عضواً نشطاً في جماعة دينية متطرفة هدفها الأساس الإطاحة بالحكومة القائمة. |
La privation de liberté de M. Jalilov relève donc de la catégorie III des critères de détention arbitraire applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. Avis et recommandations | UN | وعليه، يندرج حرمان السيد جليلوف من حريته في الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل عند نظره في القضايا التي تعرض عليه. |
La première audience de M. Jalilov a débuté le 24 novembre 2009 au tribunal régional de Kachkadaria. | UN | 10- وبدأت المحاكمة الأولى للسيد جليلوف يوم 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 في محكمة كاشكاداريا الإقليمية. |
La source soutient que, pendant le procès, M. Jalilov a nié les faits et s'est dit innocent de tous les chefs d'accusation. | UN | 12- ويدعي المصدر أن السيد جليلوف أنكر تلك التهم أثناء المحاكمة وأكد براءته منها جميعها. |