Tous les citoyens ukrainiens ont le droit de pratiquer leur religion et de participer aux rites de leur communauté. | UN | ولجميع مواطني أوكرانيا الحق في ممارسة دياناتهم والاشتراك في طقوس جماعاتهم. |
Il s'est aperçu que les chefs autochtones évoquaient de plus en plus la situation des femmes au sein de leur communauté. | UN | وأشار إلى أن قادة الشعوب الأصلية يزداد حديثهم عن حالة النساء داخل جماعاتهم. |
Ils font le lien entre leur communauté et la communauté luxembourgeoise pour des questions concernant l'insertion scolaire et parascolaire des enfants. | UN | وهم يربطون بين جماعاتهم ومجتمع لكسمبرغ بشأن المسائل المتصلة بإدماج الأطفال في التعليم الرسمي وغير الرسمي. |
Il s’est entretenu avec 23 anciens enfants soldats âgés de 8 à 17 ans et 34 anciens combattants qui avaient constaté la présence d’enfants au sein de leurs groupes armés. | UN | وأجرى الفريق مقابلات مع 23 من الأطفال الجنود السابقين الذين تتراوح أعمارهم بين 8 و 17 سنة ومع 34 من المقاتلين السابقين الذين كانوا شهودا على وجود الأطفال في جماعاتهم المسلحة. |
Par exemple, plusieurs signataires des Actes d'engagement auraient utilisé les fonds du programme Amani pour financer leurs groupes armés et recruter de nouveaux soldats. | UN | فقد أفادت التقارير بأن العديد من الموقعين على وثيقة الالتزامات، على سبيل المثال، استخدموا أموالا من برنامج أماني لتمويل جماعاتهم المسلحة وتجنيد مقاتلين جدد. |
3. Les candidats devraient être capables et désireux de former d'autres autochtones après leur retour dans leur collectivité/organisation. | UN | ٣- يجب على المرشحين أن تكون لهم القدرة والاستعداد لتدريب أشخاص من السكان اﻷصليين بعد عودتهم إلى جماعاتهم/منظماتهم. |
Les membres des communautés ont le droit d'exprimer, de cultiver et de développer en toute liberté leur identité et les emblèmes de leur communauté. | UN | 273- ويحق للأشخاص المنتمين إلى الجماعات أن يعبروا بحرية عن هويتهم وخصائص جماعاتهم وتعزيزها والرقي بها. |
Dans certains cas, ils s'engagent dans un groupe armé parce qu'ils sont encouragés à le faire par leur famille et/ou leur communauté. | UN | وفي بعض السياقات، يلتحق الأطفال بالمجموعات المسلحة لأن عائلاتهم و/أو جماعاتهم تشجعهم على ذلك. |
55. De même, l'article 171 de la Constitution nationale porte création d'une circonscription spéciale représentée par deux sénateurs élus par les communautés autochtones, qui doivent avoir occupé une charge traditionnelle importante au sein de leur communauté d'origine. | UN | ٥٥ - وتنص المادة ١٧١ من الدستور الوطني كذلك على دائرة انتخابية خاصة لعضوين في مجلس الشيوخ تنتخبهما جماعات السكان اﻷصليين ممن يكونون قد تولوا سلطة تقليدية في جماعاتهم المعنية. |
Il a lancé un programme sur le droit à la parole pour faire participer les jeunes de 12 à 18 ans à l'enseignement des droits de l'homme et les inciter à étudier les questions qui sont importantes pour eux de façon qu'ils puissent susciter un changement dans leur communauté. | UN | واستهلّت حول موضوع طرق مسألة الحقوق لحمل الشباب في الفئة العمرية 12-18 سنة على الإلمام بمسائل حقوق الانسان واستكشاف القضايا الهامة بالنسبة لهم لكي يحققوا تغييرا في جماعاتهم المحلية. |
Il est axé sur le règlement des problèmes et vise à aider les participants à négocier plus efficacement pour obtenir la satisfaction de leurs besoins, tout en encourageant également des rapports constructifs entre les membres de leur communauté et ceux de la communauté dominante. | UN | وينصب التركيز على نُهج حل المشاكل من أجـل تعزيز قدرة المشاركين على التفاوض بمزيـد من الفعالية بما يكفل الاستجابة لاحتياجاتهم، مع تشجيع إقامة علاقات بناءة بين أعضاء جماعاتهم المحلية وأعضاء الجماعة المسيطرة. |
Le Conseil d'administration a tenu à rappeler que les bénéficiaires d'une indemnité pour frais de voyage devraient rendre compte à leur communauté de leur participation de façon que celle-ci puisse en tirer également parti. | UN | 42 - وشدد المجلس على ضرورة أن يقوم المستفيدون من منح السفر بإفادة جماعاتهم عما جرى لضمان استفادة الجماعة أيضاً من مشاركة ممثلها. |
84. Des représentants autochtones d'Amérique du Nord ont communiqué des informations sur l'état de santé des membres de leur communauté, qui était conditionné par les problèmes sociaux auxquels les populations autochtones se heurtaient partout et qui avaient pour nom chômage, alcoolisme, toxicomanie et violence familiale. | UN | ٤٨- وتحدث بعض ممثلي الشعوب اﻷصلية في شمال أمريكا عن الظروف الصحية السائدة في جماعاتهم والناجمة عن المشاكل الاجتماعية التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في كل مكان، مثل البطالة، واﻹدمان على الكحول وإساءة استعمال المخدرات، والعنف المنزلي. |
21. L'absence de débouchés économiques et de financement durable continuent d'entraver la réinsertion des enfants qui étaient associés à des forces et groupes armés. C'est le cas aux Philippines, en République centrafricaine et au Tchad par exemple, où beaucoup d'enfants gardent des liens avec les acteurs armés par l'intermédiaire de leur communauté. | UN | 21- ولا تزال إعادة إدماج الأطفال الذين سبق التحاقهم بالقوات والمجموعات المسلحة تتعرض لعقبات تتمثل في نقص الفرص الاقتصادية ونقص التمويل الطويل الأجل، كما هو الحال في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد والفلبين، حيث لا يزال الكثير من الأطفال ملتحقين بأطراف مسلحة داخل جماعاتهم. |
À la lumière de sa recommandation générale XXXI (2005) concernant la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, le Comité recommande à l'État partie de privilégier, si possible, d'autres solutions que l'emprisonnement des autochtones, vu les incidences négatives que la séparation d'avec leur communauté du fait de leur incarcération peut avoir pour eux. | UN | في ضوء توصية اللجنة العامة رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في الإدارة وعمل نظام العدالة الجنائية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تفضل، عند الإمكان، الطرق البديلة للسجن فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية، مراعاة لما قد يترتب على السجن من أثر سلبي لفصلهم عن جماعاتهم. |
h) Le Conseil d'administration encourage les anciens bénéficiaires du Programme de bourses en faveur des autochtones du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à demander des subventions pour représenter leur communauté ou organisation aux sessions des groupes de travail ou de l'Instance en envoyant des formulaires de demande dûment remplis et répondant à tous les critères de sélection; | UN | (ح) أن يشجع مجلس الأمناء المستفيدين السابقين من برنامج زمالات مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على أن يطلبوا منحا لتمثيل منظماتهم أو جماعاتهم الأصلية في دورات الأفرقة العاملة أو المنتدى بإرسال طلبات محررة على النحو الواجب ومستوفية لجميع معايير الاختيار؛ |
De nombreux commandants ont exploité ces craintes pour éviter d'avoir à démanteler leurs groupes armés. Dans le même temps, des rumeurs croissantes concernant des milices progouvernementales autorisées dans certaines régions ont nourri le sentiment d'un traitement discriminatoire dans l'exécution du programme. | UN | وقد استغل كثير من القادة هذه المخاوف ليتجنبوا تفكيك جماعاتهم المسلحة، وفي نفس الوقت، أذكت الشائعات المتزايدة حول الميلشيات الموالية للحكومة المرخص بها في بعض المناطق التصورات عن وجود معايير مزدوجة في تنفيذ البرنامج. |
Tout en renforçant leurs structures militaires, les dirigeants de ces factions ont engagé leurs groupes dans le processus politique, y compris le Forum de Bangui et les élections, et se disent prêts à respecter l'article 4 de l'Accord de Brazzaville, qui appelle au regroupement volontaire des éléments armés. | UN | وعلى حين أن زعماء تلك الفصائل يقومون بتعزيز هياكلهم العسكرية، فإنهم يلزمون جماعاتهم بالمشاركة في العملية السياسية، بما يشمل منتدى بانغي والانتخابات، وأعربوا عن استعدادهم للامتثال للمادة 4 من اتفاق وقف الأعمال العدائية الموقع في برازافيل في 23 تموز/يوليه، التي تدعو إلى إعادة التجميع الطوعية للعناصر العسكرية. |
Souvent, les membres de la population vieillissante vivent dans des logements anciens et inadaptés à leurs besoins; ils ont donc du mal à se déplacer dans leur collectivité, mais des progrès se font à plusieurs niveaux. | UN | 41 - ومع أن الأشخاص من فئة المسنين من السكان كثيرا ما يعيشون في وحدات سكنية قديمة لا تلائم احتياجاتهم، ومن ثم يواجهون صعوبات في التنقل داخل جماعاتهم المحلية، فقد صار بعض التقدم يُحرز على عدد من المستويات. |