Plus particulièrement, les menaces et pressions dont certains groupes font l'objet demeurent préoccupantes. | UN | ويظل تهديد جماعات بعينها وترويعها باعثا على القلق بوجه خاص. |
Les atrocités criminelles se caractérisent par le fait que certains groupes, communautés ou populations sont délibérément ciblés, notamment des personnes protégées par les Conventions de Genève, et, parfois, par des cycles d'agressions et de représailles entre communautés. | UN | وما يميز الجرائم الفظيعة هو الاستهداف المقصود لمجموعات أو جماعات بعينها أو سكان بعينهم، بما في ذلك الأشخاص المحميون بموجب اتفاقيات جنيف، وأحيانا دورات رد الفعل ورد الفعل المضاد بين الجماعات. |
À cet égard, le SaintSiège a recommandé l'élimination complète de la torture et des exécutions extrajudiciaires, ainsi que la protection des enfants à naître, malgré les pressions injustifiées exercées par certains groupes. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الكرسي الرسولي بالقضاء التام على التعذيب وأعمال القتل خارج القضاء، وحماية الأجنَّة في الأرحام بغض النظر عن الضغوط المفرطة التي تمارسها جماعات بعينها. |
Depuis la création de l'ONU, un nombre important de textes ont été adoptés visant à éliminer des discriminations dans les domaines les plus variés ou à protéger certains groupes. | UN | 39- اعتُمد منذ إنشاء الأمم المتحدة عدد هام من النصوص الرامية إلى القضاء على ضروب من التمييز في مجالات شتى أو إلى حماية جماعات بعينها. |
La législation récente a cherché à réduire la concentration de groupes particuliers dans les zones urbaines. | UN | وبين أن التشريعات اﻷخيرة تتوخى الاقلال من تركز جماعات بعينها في المناطق الحضرية. |
Nous déplorons les violations des droits de l'homme et les mesures ayant visé particulièrement certains groupes tels que les défenseurs des droits de l'homme, les migrants, les demandeurs d'asile et les réfugiés, les minorités religieuses ou ethniques, les militants politiques et les membres des médias. | UN | ونشجب انتهاكات حقوق الإنسان والتدابير التي استهدفت جماعات بعينها مثل المدافعين عن حقوق الإنسان والمهاجرين وطالبي اللجوء واللاجئين والأقليات الدينية والإثنية والناشطين السياسيين ووسائط الإعلام. |
Ils estiment aussi que l'application de l'embargo favorisant certains groupes en Somalie présenterait des risques pour eux-mêmes. | UN | وبالمثل، فإن تلك الدول ترى أن إنفاذ الحظر المفروض على توريد الأسلحة بصورة تحابي جماعات بعينها داخل الصومال سيكون أمرا يعرضها للمخاطر. |
À cet égard, le SaintSiège a recommandé l'élimination complète de la torture et des exécutions extrajudiciaires, ainsi que la protection des enfants à naître, malgré les pressions injustifiées exercées par certains groupes. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الكرسي الرسولي بالقضاء التام على التعذيب وأعمال القتل خارج القضاء، وحماية الأجنَّة في الأرحام بغض النظر عن الضغوط المفرطة من جماعات بعينها. |
30. Le Rapporteur spécial estime que les affaires mentionnées précédemment montrent comment un discours haineux fondé sur une idéologie raciste peut jouer un rôle dans la commission d'actes de violence − y compris de meurtres et d'actes de génocide − contre des membres de certains groupes de population. | UN | 30- ويرى المقرر الخاص أن القضايا المذكورة أعلاه توضح كيف أن خطاب الكراهية القائم على أيديولوجية عنصرية قد يسهم في ارتكاب أعمال عنف وقتل، بما في ذلك الإبادة الجماعية، ضد أفراد جماعات بعينها من السكان. |
Outre qu'ils sont susceptibles de déclencher un conflit, ces fléaux peuvent exacerber la violence exercée contre certains groupes dans une situation de conflit ou rallumer un conflit s'il n'y est pas accordé toute l'attention voulue au cours du processus de paix. | UN | وبالإضافة إلى قدرة هذه الآفات على إشعال فتيل النزاعات، فإنها قد تفاقم العنف المرتكب ضد أفراد جماعات بعينها في حالة النزاع، وقد تعيد إشعال فتيل النزاع إذا لم يُتصد لها بالطريقة المناسبة في أثناء عملية السلام. |
Ils ont également reconnu la nécessité de rassembler et de diffuser des renseignements et des données sur la situation nationale, notamment sur l'existence des minorités et leurs problèmes, afin de veiller à ce que le développement ne profite pas seulement à certains groupes de la société tout en détruisant la culture d'autres groupes ou en les appauvrissant. | UN | كما وافقوا على الحاجة إلى جمع وتقاسم المعلومات والبيانات المتعلقة بالأوضاع الوطنية، بما في ذلك عن وجود الأقليات وقضاياها، بغرض ضمان أن لا تعود التنمية بالنفع فقط على جماعات بعينها في المجتمع بينما يجري تقويض ثقافة البعض الآخر وإفقارهم. |
b) Protéger les enfants à naître malgré les pressions injustifiées exercées par certains groupes (SaintSiège); | UN | (ب) حماية الأجنّة في الأرحام، بغض النظر عن الضغوط المفرطة التي تمارسها جماعات بعينها (الكرسي الرسولي)؛ |
7. Protéger les enfants à naître malgré les pressions injustifiées exercées par certains groupes (SaintSiège); | UN | 7- أن تحمي الأجنّة في الأرحام، بغض النظر عن الضغوط المفرطة التي تمارسها جماعات بعينها (الكرسي الرسولي)؛ |
7. Protéger les enfants à naître malgré les pressions injustifiées exercées par certains groupes (SaintSiège); | UN | 7- أن تحمي الأجنّة في الأرحام، بغض النظر عن الضغوط المفرطة من جماعات بعينها (الكرسي الرسولي)؛ |
10. Le profilage racial est un nouveau terme qui désigne une pratique ancienne connue sous d'autres noms − racisme et discrimination institutionnels − et qui doit son existence aux préjugés vis-à-vis de certains groupes et à leur stigmatisation. | UN | 10- والتنميط العنصري مصطلح جديد يعبر عن ممارسة قديمة كانت لها أسماء أخرى - العنصرية المؤسسية والتمييز المؤسسي - ويعود منشؤها إلى التحيز ضد جماعات بعينها ووصمها. |
Mais ces mesures sont souvent étendues à d'autres groupes, ce qui soulève le problème d'une application trop large parce que parfois l'appartenance à certains groupes en fonction de la race, de l'origine ethnique ou du sexe est synonyme de désavantage. | UN | ومع ذلك، يوسع نطاق السياسات في حالات كثيرة ليشمل جماعات أخرى. وهذا يثير مسألة الشمول المفرط، إذ يستغل الانتساب أحيانا إلى جماعات بعينها تم تعريفها على أساس العرق أو الأصل الإثني أو نوع الجنس كتفويض بالحرمان. |
Mais ces mesures sont souvent étendues à d'autres groupes, ce qui soulève le problème d'une application trop large parce que parfois l'appartenance à certains groupes en fonction de la race, de l'origine ethnique ou du sexe est synonyme de désavantage. | UN | ومع ذلك، يوسع نطاق السياسات في حالات كثيرة ليشمل جماعات أخرى. وهذا يثير مسألة الشمول المفرط، إذ يستغل الانتساب أحيانا إلى جماعات بعينها تم تعريفها على أساس العرق أو الأصل الإثني أو نوع الجنس كتفويض بالحرمان. |
Les atrocités se caractérisent par le fait que certains groupes, communautés ou populations sont délibérément pris pour cible > > . | UN | وما يميز الجرائم الفظيعة هو الاستهداف المقصود لمجموعات أو جماعات بعينها أو سكان بعينهم " (). |
La législation récente a cherché à réduire la concentration de groupes particuliers dans les zones urbaines. | UN | وبين أن التشريعات اﻷخيرة تتوخى الاقلال من تركز جماعات بعينها في المناطق الحضرية. |
6.4 La liberté de pensée, de conscience et de religion n'a pas été violée par l'État étant donné que l'action de groupes particuliers est étrangère à l'action des membres de l'État. | UN | 6-4 ولم تنتهك الدولة حرية الضحية في التفكير والضمير والدين، إذ لا صلة لأنشطة جماعات بعينها بعمل موظفي الدولة. |
L'État partie nie toute violation de l'article 18, en faisant valoir que l'activité de groupes particuliers est étrangère à l'action des membres de l'État et que ce sont des considérations d'ordre médical qui ont décidé l'hôpital à refuser de pratiquer l'intervention. | UN | وتنفي الدولة الطرف وقوع انتهاك لهذه المادة، لأن الأنشطة التي تقوم بها جماعات بعينها ليست لها صلة بأنشطة موظفي الدولة، ولأن رفض المستشفى إجراء العملية أملته اعتبارات طبية. |