"جماعات معينة من" - Traduction Arabe en Français

    • certains groupes de
        
    • de certains groupes
        
    • des groupes particuliers de
        
    • des groupes particuliers d'
        
    Dans de telles situations, les institutions gouvernementales peuvent se servir des médias pour désinformer et pour susciter l'antagonisme et la haine entre certains groupes de population. UN ففي تلك الظروف، يمكن للمؤسسات الحكومية أن تستعمل الوسائط الموجودة لنشر معلومات مغلوطة والتحريض على العداء والكراهية بين جماعات معينة من السكان.
    L'Assemblée mondiale sur le vieillissement qui s'est tenue à Madrid en 2002, a souligné les besoins de certains groupes de migrants tels que les vieilles femmes migrantes. UN والجمعية العالمية للشيخوخة في مدريد عام 2002 ألقت الضوء على احتياجات جماعات معينة من المهاجرين، مثل المهاجرات المسنات.
    La communauté internationale devrait se montrer vigilante à l'égard des États où la violence s'est exercée en toute impunité contre certains groupes de population. UN لذا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي عناية خاصة للدول التي استهدف العنف فيها جماعات معينة من السكان دون أن يخضع الجناة للعقاب.
    B. La discrimination socioéconomique à l'encontre de membres de certains groupes démographiques 14−18 8 UN باء - التمييز الاجتماعي الاقتصادي ضد أعضاء جماعات معينة من السكان 14-18 8
    À cet égard, il appelle son attention sur sa recommandation générale XXV et sa recommandation générale XXX, qui enjoint les États parties de veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة نظر الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين وتوصيتها العامة الثلاثين اللتين تقتضيان أن تكفل الدول الأطراف عدم التمييز ضد جماعات معينة من غير المواطنين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على مركز المواطنة أو التجنس.
    :: L'élaboration conjointe entre le Ministère de l'éducation et le Learning and Skills Council d'un certificat de niveau 2 en stratégie de commercialisation et de communication pour cibler des groupes particuliers d'étudiants tels que les femmes asiatiques qui sont actuellement sous-représentées dans les cours de niveau 2 du certificat national d'aptitude professionnelle. UN وشملت هذه: إعداد استراتيجية مشتركة بين وزارة التعليم والمهارات ومجلس التعليم والمهارات استحقاق المستوى الثاني في مجال التسويق والاتصالات لاستهداف جماعات معينة من المتعلمين كالنساء الآسيويات الناقصات التمثيل حاليا في دورات المستوى الثاني من المؤهلات المهنية الوطنية.
    Nous estimons qu'en collant des étiquettes à certains groupes de population, on va à l'encontre de l'objectif de renforcer l'entente et la confiance entre les peuples. UN ونحن نرى أن وضع بطاقات تصنيف على جماعات معينة من الناس عمل ذو نتاج عكسي فيما يتعلق ببناء التفاهم والثقة بين الشعوب.
    Ces pratiques discriminatoires créent des tensions entre des membres de minorités et des membres de certains groupes de population qui se sentent étroitement liés à l'identité nationale du pays. UN وممارسات التمييز هذه تخلق توترات بين أعضاء الأقليات وأعضاء جماعات معينة من السكان تربط هويتها أيما ربط بالهوية الوطنية للدولة.
    Le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée peuvent également se traduire par une répartition inégale des ressources, qui favorise certains groupes de personnes au détriment d'autres. UN ومن الوارد إذن أن تتجلى العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في توزيع الموارد توزيعا يفضل جماعات معينة من الأفراد على حساب جماعات أخرى.
    Aux fins du présent rapport, l'expression < < discours haineux > > s'entend de l'incitation publique et directe à la violence contre certaines personnes ou certains groupes de personnes en raison de leur race, couleur de peau, ascendance, appartenance ethnique ou nationalité présumées. UN ولأغراض هذا التقرير، يعني خطاب الكراهية التحريض علناً ومباشرة على العنف ضد أشخاص معينين أو جماعات معينة من الناس على أساس ما يسمى العرق أو اللون أو السلالة أو الإثنية أو الجنسية.
    Il peut également répondre aux besoins de certains groupes de femmes susceptibles de rencontrer des difficultés d'accès aux services, par exemple en fournissant des refuges à des femmes victimes de violence familiale appartenant à des minorités ethniques spécifiques. UN كما يمكن أن يساعد أيضا على تلبية احتياجات جماعات معينة من النساء قد تجد من الصعب الحصول على خدمات، مثلا من خلال توفير أماكن الإيواء الخاصة بالعنف المنزلي لأقليات عرقية معينة.
    Aux fins du présent rapport, l'expression < < conflit > > doit être comprise au sens large et désigne donc non seulement les conflits armés, mais aussi les conflits politiques ou sociaux et les actes de violence visant certains groupes de population précis. UN ويُفسَّرُ ضمن سياق هذا التقرير مصطلح " نزاع " بمفهومه الواسع وبالتالي، فإنه لا ينحصر في النزاع المسلح، بل يشمل أيضاً النزاع السياسي والاجتماعي، وكذا أعمال العنف ضد جماعات معينة من السكان.
    On a certes fait valoir que les politiques d'aide au développement devraient être élargies, notamment en vue de développer et renforcer la capacité des institutions judiciaires, des commissions nationales pour les droits de l'homme et des ONG, ainsi que de remédier aux conséquences négatives pour certains groupes de population, sous l'angle de leurs droits, des projets de développement. UN وثبتت ضرورة التوسع في سياسات المساعدة الإنمائية لتشمل أموراً منها المساعدة على بناء وتعزيز قدرات المؤسسات، مثل الجهاز القضائي، ولجان حقوق الإنسان الوطنية، والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن معالجة ما يترتب على جماعات معينة من آثار جانبية متصلة بحقوق الإنسان بسبب المشاريع الإنمائية.
    On sait que la discrimination contre des groupes et des personnes fondée sur leur origine ethnique, leur race, leur religion ou d'autres caractéristiques ou facteurs encourage l'exclusion et appauvrit certains groupes de la population qui souffrent d'un accès inéquitable aux besoins et aux services essentiels. UN فمن المعروف أن التمييز ضد الجماعات والأشخاص على أساس الانتماء الإثني أو العرقي أو الديني أو غير ذلك من الخصائص أو العوامل يشجع الإقصاء ويؤدي إلى إفقار جماعات معينة من السكان الذين يعانون من عدم مساواتهم بغيرهم من حيث إمكانية الحصول على الاحتياجات والخدمات الأساسية.
    296. Les effets de la pauvreté comme on le sait déjà frappent avec plus de force certains groupes de population, dont les enfants et les femmes des couches aux faibles revenus, d'où la nécessité de sensibiliser spécialement l'opinion aux droits particuliers de ces groupes particulièrement vulnérables. UN ٦٩٢- وهناك جماعات معينة من السكان أصابتها آثار الفقر بصورة فاجعة، كما نعرف اﻵن، وخاصة اﻷطفال والنساء في الجماعات اﻷدنى دخلا، بحيث من المهم اتخاذ خطوات خاصة لخلق الوعي بحقوق معينة لتلك الجماعات الضعيفة بصورة خاصة.
    L'une des causes majeures du racisme dans le monde actuel est le colonialisme et l'esclavage, dont les conséquences sont l'exploitation, le dépouillement et le démembrement souvent jusqu'à l'extrême de certains groupes de population (ou de certains peuples), la saisie de leurs terres et de leurs ressources et la négation de leur nature même d'êtres humains. UN وأحد الأسباب (والنتائج) الهامة للعنصرية في العالم اليوم مرده إلى الاستعمار والرق، اللذين تشتمل نتائجهما على الاستغلال شبه الكلي، وتجريد جماعات معينة من الناس (أو من الشعوب) من الملكية وتفكيك هذه الجماعات؛ واختلاس أراضيها ومواردها؛ وإنكار إنسانيتها نفسها.
    En violation de l’Accord de cessez-le-feu du 13 juillet 1993 (Sochi, Russie), certains groupes de soldats kazakhs du premier bataillon Kubanski, régiment mixte composé de militaires de la soi-disant Confédération du peuple caucasien, de terroristes, de tueurs et autres criminels venus de Russie et accueillis par les séparatistes abkhazes, intervenaient dans le conflit militaire entre la Géorgie et l’Abkhazie. UN وانتهاكا لاتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٣ )سوشي، روسيا(، تعمل في النزاع العسكري بين جورجيا وأبخازيا جماعات معينة من قوات كازاخستان التابعة لكتيبة كوبانسكي اﻷولى وفوج مختلط وقوات عسكرية مما يطلق عليه اتحاد الشعب القوقازي، وإرهابيين وقتلة ومجرمين آخرين من روسيا يأويهم الانفصاليون من أبخازيا.
    Compte tenu de sa recommandation générale XXX (2004) concernant la discrimination contre les non-ressortissants, le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier la loi sur la naturalisation facilitée (2000) en vue de réduire la durée de résidence exigée pour la naturalisation et de faire en sorte que des groupes particuliers de non-ressortissants ne subissent pas de discrimination en matière d'accès à la nationalité. UN توصي اللجنة، في ضوء توصيتها العامة 30(2004) بشأن التمييز ضد غير المواطنين، بأن تنظر الدولة الطرف في تعديل القانون الخاص بتيسير التجنس عام (2000) بغية تخفيض فترة الإقامة اللازمة في إجراء التجنس، وضمان عدم تعرض جماعات معينة من غير المواطنين للتمييز ضدها فيما يتعلق بالحصول على المواطنة.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a prié Bahreïn d'envisager de modifier ces dispositions et a souligné que les États devraient veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas de discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation, point qui a aussi été mis en lumière par le HCR. UN وطلبت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى البحرين أن تنظر في إمكانية تعديل تلك الأحكام وشددت على أنه ينبغي للدولة أن تكفل عدم التمييز ضد جماعات معينة من غير المواطنين فيما يتعلق بالحصول على الجنسية أو التجنّس()، وهذه مسألة أبرزتها أيضاً مفوضية الأمم المتحدة لشؤون الاجئين().
    e) Les conditions à remplir pour occuper des postes publics, électifs ou non, en particulier toutes limitations ou restrictions imposées à des groupes particuliers d'individus, dont les membres des groupes mentionnés plus haut. UN (ه) الأهلية لممارسة الوظائف العمومية، غير المقتصرة على الوظائف التي تُشغل بالانتخاب، بما في ذلك ما قد يُفرض من حدود أو قيود على جماعات معينة من الأفراد، ولا سيما أفراد الجماعات المذكورة أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus