Les besoins des masses populaires constituant la collectivité sociale représentent les besoins communs de la société et se confondent avec ceux de chacun de ses membres. | UN | مطالب جماهير الشعب التي تشكل جماعة اجتماعية، تمثل مطالب مشتركة للمجتمع، وتتفق مع مطالب كل فرد من أفراد المجتمع أيضا. |
Grâce au système de soins médicaux avantageux faisant primer la santé des masses populaires, l'espérance de vie des femmes ne cesse de s'accroître. | UN | بفضل النظام الصحي المتفوق، المتمحور على جماهير الشعب تتمدد معدل أعمار النساء باستمرار. |
Depuis l'indépendance de la République populaire démocratique de Corée, la société s'est transformée en une collectivité où les masses populaires sont les maîtres de la société et des moyens de production. | UN | ومنذ استقلال جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، تحول المجتمع الى جماعة أصبحت فيها جماهير الشعب هي التي تملك وسائل الانتاج. |
La RPDC a, conformément aux idées du Juche, un système étatique et social axé sur les masses populaires dont il fait le maître de tout et qu'il fait servir en tout par l'État et la société. | UN | ونظام الدولة والمجتمع في هذه الجمهورية التي تجسد في نفسها فكرة زوتشيه هو نظام متمحور على جماهير الشعب، تكون فيه جماهير الشعب العاملة سيد جميع الأشياء ويخدمها كل ما في الدولة والمجتمع في ظله. |
En RPDC, tous sont les maîtres du travail et bénéficient du fruit de leur travail. | UN | في الجمهورية، تصبح جماهير الشعب العامل صاحبا حقيقيا للعمل ومتمتعا بنتائج العمل. |
Les masses populaires réclament le droit authentique, autrement dit le droit souverain, de vivre et de se développer en toute indépendance et de façon créatrice, hors de toute entrave naturelle ou sociale et ont la plus grande capacité créatrice de l'exercer. | UN | تتطلب جماهير الشعب الحقوق الحقيقية، أي الحقوق المستقلة لعيشها وتطورها باستقلالية وإبداعية، متخلصة من كل أنواع قيود الطبيعة والمجتمع، وهى مالكة أقوى القدرات الخلاقة لتحقيق تلك الحقوق. |
Comme les faits historiques le montrent, tous les droits acquis par les masses populaires aux différentes époques ont reflété leurs aspirations et leurs besoins et ont résulté de leur effort. | UN | تبين الحقائق التاريخية أن كل الحقوق التي فازت بها جماهير الشعب في كل العصور، طرحت حسب رغبتها وطلبها، وتم احرازها بفضل جهودهم بالذات. |
De ce point de vue, les droits de l'homme que réclament les masses populaires sont des droits de l'homme au vrai sens du terme, parce que reflétant à la fois les besoins de la collectivité et ceux de ses membres. | UN | وما دام الأمر هكذا، تكون حقوق الإنسان التي تطرحها جماهير الشعب وتحققها، حقوق إنسان من معناها الحقيقي، تحقق كلا من مطالب الجماعة والأفراد الذين يشكلون جماعة على السواء. |
Ajoutons que l'assimilation des droits de l'homme aux droits des masses populaires ne passe pas outre à la notion générale des droits de l'homme définie dans les conventions internationales sur les droits de l'homme. | UN | ومن نافلة القول إن اعتبار حقوق الإنسان كحقوق جماهير الشعب لا يستخف أبدا المفهوم العام عن حقوق الإنسان، الذي حددته الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
Elle est une loi populaire de nature à exalter amplement la démocratie socialiste au niveau de l'élection et à permettre aux masses populaires d'exercer sans restriction leurs droits en tant que maîtres du pouvoir. | UN | يعد هذا القانون قانونا شعبيا للانتخابات يساهم في إطلاق العنان للديمقراطية الاشتراكية في الانتخابات وجعل جماهير الشعب سيدة للسلطة. |
a) Unifier les capacités des masses populaires et les mettre au service des objectifs de la nation arabe (art. 8 de la Constitution); | UN | 1- توحيد طاقات جماهير الشعب ووضعها في خدمة أهداف الأمة العربية (المادة 8 من الدستور). |
a) Unifier les capacités des masses populaires et les mettre au service des objectifs de la nation arabe (art. 8 de la Constitution); | UN | (أ) توحيد طاقات جماهير الشعب ووضعها في خدمة أهداف الأمة العربية (المادة 8 من الدستور)؛ |
Les droits authentiques de l'homme reviennent aux masses populaires | UN | (2) جماهير الشعب هي مجسدة حقوق الإنسان الحقيقية |
L'histoire des soixante et quelques années de la RPDC est, peut-on dire, celle de la confiance en soi avec laquelle le peuple coréen a instauré et honoré le socialisme axé sur les masses populaires sous la direction avisée du Président Kim Il Sung et du Dirigeant Kim Jong Il. | UN | يمكن القول ان تاريخ كوريا الممتد إلى أكثر من 60 سنة هو تاريخ الاعتماد على النفس حيث مضى الشعب الكوري في بناء الاشتراكية المتمحورة على جماهير الشعب وتمجيدها، تحت القيادة الحكيمة للزعيمين العظيمين كيم إيل سونغ وكيم جونغ إيل. |
Si la RPDC avait abandonné le principe de confiance en soi, en hésitant devant les difficultés et les épreuves, en s'en remettant à autrui ou en cédant aux pressions extérieures, le socialisme privilégiant les masses populaires n'aurait pu voir le jour et le nom de la RPDC aurait perdu son éclat à la suite de la démolition du système socialiste mondial. | UN | ولو تهاوت كوريا على الأرض أمام المحن والمصاعب منقطعة النظير، واعتمدت على الآخرين أو تخلت عن مبدأ الاعتماد على النفس، خاضعة لضغوط القوى الأجنبية، لما خرجت الاشتراكية المتمحورة على جماهير الشعب من الوجود، وفقدت اسم دولتها أيضا، مع انهيار المنظومة الاشتراكية العالمية. |
Le système politique, de caractère populaire, met le pouvoir d'État à la disposition et au service des masses populaires, et leur confère la plus grande dignité politique. Le système économique est fait pour assurer une vie laborieuse souveraine et créatrice et une existence aisée et hautement civilisée aux masses populaires. | UN | ونظامها السياسي نظام شعبي يبرز جماهير الشعب كسيد سلطة الدولة، ويخدمها، ويمنح لها الحياة السياسية الأكثر قيمة، ونظامها الاقتصادي نظام يضمن لجماهير الشعب حياة العمل المستقلة والخلاقة، ويوفر حياة سخية ومتمدنة للشعب، ونظامها الثقافي نظام يجعل جماهير الشعب تبني الثقافة الاشتراكية وتتمتع بها بملء رغبتها. |
Dans les pays où l'on assiste à l'antagonisme de classe et à l'inégalité, à l'exploitation et à l'oppression, il ne peut y avoir une notion authentique des droits de l'homme, conforme aux besoins et intérêts des masses populaires, et les droits de l'homme dont on y parle ne peuvent représenter ceux que réclament les masses populaires constituant la majorité absolue de la société. | UN | في البلدان التي يتواجد فيها العداء الطبقي وعدم المساواة والاستغلال والاضطهاد، لا يمكن بروز فكرة حقوق الإنسان الحقيقية التي تحقق مطالب جماهير الشعب ومصالحها كلها، ولا تكون حقوق الإنسان التي خرجت إلى الوجود في تلك البلدان، حقوق إنسان لجماهير الشعب التي تشكل أغلبية ساحقة من عدد أفراد المجتمع. |
Comme elle avait un contenu de sorte qu'en reflétant la volonté des masses populaires pour la première fois dans l'histoire de la Corée, elle permettait au peuple de voter lui-même ses serviteurs fidèles, 99,6% des électeurs ont pris part au vote organisé conformément à elle. | UN | بما أن قوانين الانتخابات هذه حددت كل مضامينها، حتى تعكس إرادة جماهير الشعب لأول مرة في تاريخ كوريا، وجعلت أبناء الشعب ينتخبون بأنفسهم مباشرة خدما أمناء للشعب، فإن 99.6 بالمائة من مجموع الناخبين شاركوا في هذه الانتخابات. |
C'est le témoignage du soutien et de la confiance absolus que les masses populaires expriment à l'égard du pouvoir populaire établi en RPDC comme il travaille de son mieux à promouvoir leurs droits et intérêts, prenant appui sur elles, et la manifestation de leurs fermes volonté et résolution de renforcer et de développer par tous les moyens ce pouvoir populaire. | UN | يكون ذلك تعبيرا عن تأييدهم المطلق وثقتهم الكبيرة بسلطة الجمهورية التي تستند إلى جماهير الشعب وتعمل من أجل حماية وتحقيق حقوق الشعب ومصالحه، واظهارا لإيمانهم الثابت وإرادتهم الصلبة لتوطيد سلطة الشعب وتطويرها بصورة اكثر. |