À la Conférence de Paris, le Ministre iraquien des affaires étrangères a souligné qu'il fallait associer la République islamique d'Iran à ces efforts. | UN | وفي مؤتمر باريس، شدد وزير خارجية العراق على ضرورة إشراك جمهورية إيران الإسلامية في هذه الجهود. |
Ce projet de résolution a été présenté par le représentant de la République islamique d'Iran à la 20e séance de la Commission, le 31 octobre. | UN | لقد عرض مشروع القرار هذا ممثل جمهورية إيران الإسلامية في الجلسة 20 التي عقدتها اللجنة بتاريخ 31 تشرين الأول/أكتوبر. |
Le 18 janvier 2014, un attentat terroriste odieux a été dirigé contre un diplomate de l'ambassade de la République islamique d'Iran à Sanaa. | UN | وفي 18 كانون الثاني/يناير 2014، استهدف هجوم إرهابي شنيع أحد دبلوماسيِّي سفارة جمهورية إيران الإسلامية في صنعاء، اليمن. |
Soyez assurée de l'appui et de la coopération indéfectibles de la délégation de la République islamique d'Iran dans l'accomplissement de votre difficile tâche. | UN | ويمكنكم التعويل على الدعم والتعاون الكاملين من جانب وفد جمهورية إيران الإسلامية في اضطلاعكم بمهمتكم الشاقة. |
Selon diverses sources, plus de 150 personnes ont été exécutées pour des infractions liées à la drogue en République islamique d'Iran en 2010. | UN | وحسب مصادر مختلفة، أُعدم أكثر من 150 شخصاً بسبب جرائم المخدرات في جمهورية إيران الإسلامية في عام 2010. |
Comme l'a dit le Président de la République islamique d'Iran au Sommet du Millénaire, la mondialisation ne doit pas servir à élargir encore les marchés pour un petit nombre ou à assimiler les cultures nationales en une culture mondiale uniforme. | UN | وكما قال رئيس جمهورية إيران الإسلامية في قمة الألفية، فإنه ينبغي عدم استخدام العولمة لفتح أسواق أكبر أمام القلة أو استيعاب الثقافات الوطنية في ثقافة عالمية موحدة. |
Étant donné que la position de la République islamique d'Iran en la matière est très claire, il n'est pas nécessaire de la présenter dans le détail. | UN | وبما أن موقف جمهورية إيران الإسلامية في هذا الصدد واضح جدا، فلا حاجة للدخول في التفاصيل. |
Des groupes armés associés à Al-Qaida ont revendiqué des attaques terroristes perpétrées au Liban, notamment un double attentat-suicide commis le 19 novembre à l'ambassade de la République islamique d'Iran à Beyrouth. | UN | فقد أعلنت جماعات مسلحة مرتبطة بالقاعدة مسؤوليتها عن اعتداءات إرهابية وقعت في لبنان، بينها التفجير الانتحاري المزدوج على سفارة جمهورية إيران الإسلامية في بيروت يوم 19 تشرين الثاني/نوفمبر. |
À cet égard, le représentant du pays hôte a avancé que le droit de la République islamique d'Iran à être dûment représentée auprès de la Conférence d'examen n'avait pas été compromis puisqu'aussi bien le Président que le Ministre des affaires étrangères du pays étaient présents. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن حقّ جمهورية إيران الإسلامية في أن تكون ممثلة على النحو الواجب في مؤتمر الاستعراض لم ينتقص، فقد حضره الرئيس ووزير الخارجية. |
Le 22 novembre 2007, des inconnus se sont introduits par effraction dans la résidence du conseiller de l'ambassade de la République islamique d'Iran à Canberra, y laissant un grand désordre. | UN | وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 اقتحم مجهولون سكن مستشار سفارة جمهورية إيران الإسلامية في كانبيرا وعبثوا بكل شيء. |
Le projet de résolution a été présenté par le représentant de la République islamique d'Iran à la 11e séance de la Commission, le 19 octobre 2004. | UN | مشروع القرار هذا عرضه ممثل جمهورية إيران الإسلامية في الجلسة الحادية عشرة للجنة المعقودة في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
La participation de la République islamique d'Iran à la réalisation du projet de création d'un petit satellite polyvalent pour l'Asie et le Pacifique est un autre exemple frappant à cet égard. | UN | ومن الأمثلة البارزة الأخرى في هذا الصدد المشاركة النشطة من جانب جمهورية إيران الإسلامية في تنفيذ مشروع منطقة آسيا والمحيط الهادئ لبناء ساتل صغير متعدد المهام. |
Le 11 juin 2005, une bombe incendiaire a été lancée sur l'ambassade de la République islamique d'Iran à La Haye. | UN | ' ' وفي 11 حزيران/يونيه 2005، ألقيت على سفارة جمهورية إيران الإسلامية في لاهاي قنبلة حارقة. |
Le projet de décision a été présenté par le représentant de la République islamique d'Iran à la 9e séance de la Commission, le 11 octobre 2005. | UN | لقد عرض مشروع القرار ممثل جمهورية إيران الإسلامية في الجلسة 9 للجنة، المعقودة في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Mon gouvernement les enjoint également de respecter pleinement la neutralité de la République islamique d'Iran dans le conflit en cours. | UN | وتحثهم حكومتي، أيضا، على الاحترام الكامل لحياد جمهورية إيران الإسلامية في الصراع الجاري. |
À cet égard, il encourage la réinstallation, notant que 1 200 réfugiés afghans seulement ont été en mesure de quitter la République islamique d'Iran dans le cadre d'une réinstallation en 2012. | UN | وأضاف أنها تفضل في هذا الخصوص إعادة التوطين، ملاحظا أن عدد اللاجئين الأفغان الذين غادروا جمهورية إيران الإسلامية في إطار عملية إعادة التوطين لعام 2012 لم يزد على 200 1 شخص. |
Il faut toutefois se garder d'assimiler ce vote à une manifestation de soutien à l'égard du comportement de la République islamique d'Iran dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولاحظ أن ذلك لا يجب أن يؤدي إلى اعتبار هذا التصويت بمثابة الإعراب عن التأييد لسلوك جمهورية إيران الإسلامية في ميدان حقوق الإنسان. |
Un premier site pilote avait été établi en République islamique d'Iran en 2003 avec l'aide des secteurs privés belge et chinois. | UN | وأنشئ أول موقع رائد في جمهورية إيران الإسلامية في عام 2003 بمساعدة القطاع الخاص من بلجيكا والصين. |
19. Affirme de nouveau qu'il examinera les mesures prises par la République islamique d'Iran au vu du rapport demandé au paragraphe 18 ci-dessus, et : | UN | 19 - يؤكد من جديد أنه سيستعرض الإجراءات التي تتخذها جمهورية إيران الإسلامية في ضوء التقرير المشار إليه في الفقرة 18 أعلاه، وأنه: |
L'examen de la politique de la science, de la technologie et de l'innovation de la République islamique d'Iran a été présenté à la Commission à sa huitième session. | UN | وقُدّم استعراض سياسات جمهورية إيران الإسلامية في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار إلى اللجنة في دورتها الثامنة. |
Le groupe des pays qui ont exercé des pressions sur la République islamique d'Iran pour essayer de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire devraient cesser et rechercher une solution politique et négociée qui tienne compte des intérêts de la République islamique d'Iran de même que de ceux de l'AIEA. | UN | ومجموعة البلدان التي مارست الضغط على جمهورية إيران الإسلامية في محاولة لإجبارها على نبذ حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية ينبغي لها أن تمتنع عن ذلك وأن تسعى إلى إيجاد حل سياسي وتفاوضي يراعي مصالح جمهورية إيران الإسلامية فضلا عن مصالح الوكالة. |
En 2012, en République islamique d'Iran, le nombre de saisies a chuté. Cette baisse a toutefois été partiellement compensée par une augmentation des saisies au Pakistan. | UN | فقد انخفضت المضبوطات في جمهورية إيران الإسلامية في عام 2012، ولكنّ هذا الانخفاض قابلته إلى حد ما زيادة في الكميات المضبوطة في باكستان. |
la République islamique d'Iran a récemment pris des dispositions pour montrer son engagement envers la communauté internationale en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وقد اتخذت جمهورية إيران الإسلامية في الآونة الأخيرة خطوات لإثبات تعاونها مع المجتمع الدولي في قضايا حقوق الإنسان. |
La figure III montre trois types de centrifugeuses exposées récemment par l'Iran. | UN | ويبين الشكل الثالث تجميعا لثلاثة أنواع مختلفة من أجهزة الطرد المركزي عرضتها جمهورية إيران الإسلامية في الآونة الأخيرة. |
50. En janvier 2014, un agent des douanes arméniennes a découvert 927 kg d'héroïne dissimulés dans un camion venant de la République islamique d'Iran et faisant route vers la Turquie, via la Géorgie. | UN | 50- وفي كانون الثاني/يناير 2014، كشف أحد موظفي الجمارك في أرمينيا 927 كيلوغراماً من الهيروين مخبَّأة في شاحنة قادمة من جمهورية إيران الإسلامية في طريقها إلى تركيا عن طريق جورجيا. |
Échanges commerciaux entre le Royaume de Bahreïn et la République islamique d'Iran de 2001 à 2007 | UN | تجارة مملكة البحرين الخارجية مع جمهورية إيران الإسلامية في الفترة بين عامي 2001-2007 بالدنانير البحرينية |
Par conséquent, il espère que la République islamique d'Iran verra son mandat, non pas comme un moyen de la stigmatiser, mais comme une occasion de progresser. | UN | ولذلك أعرب عن أمله في أن ترى جمهورية إيران الإسلامية في ولايته فرصة لإيجاد وسيلة للتقدم إلى الأمام، لا لإلحاق وصمة بها. |
Le Ministère iranien des affaires étrangères, dans une déclaration à la Commission des droits de l’homme à sa cinquante-quatrième session, a demandé à la Haute Commissaire de solliciter des observations sur la Déclaration universelle, et la Haute Commissaire a accepté de le faire pour promouvoir la compréhension et le respect entre les peuples. | UN | فقد طلب وزير خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية في بيانه إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الرابعة والخمسين من المفوضة السامية أن تدعو إلى تعليقات على اﻹعلان العالمي، ووافقت المفوضة على القيام بذلك بسبب الاحتمال الكبير الذي يحققه ذلك في النهوض بالتفاهم والاحترام بين الشعوب. |