Les statistiques sur les exportations chinoises indiquent que la reprise a été plus forte dans presque tous les secteurs économiques. | UN | وتبين الإحصاءات التصديرية للصين انتعاشاً في القطاعات الاقتصادية جميعها تقريباً. |
Les pays d'Amérique latine sont presque tous en phase de modernisation et d'informatisation. | UN | أما بلدان أمريكا اللاتينية فبدأت جميعها تقريباً عملية التحديث والحوسبة. |
presque toutes les dispositions pénales qui constituent une discrimination contre les femmes ont été annulées. | UN | إن الأحكام الجنائية التي كانت جميعها تقريباً تشكِّل تمييزاً ضد المرأة أُلغيت. |
Étant donné que presque toutes les informations qui ont été présentées à la Cour sont classées secrètes, il ne peut en contester la véracité. | UN | وبما أن المعلومات التي قدمت إلى المحكمة مصنفة جميعها تقريباً على أنها سرية، فإنه لا يستطيع أن يطعن في مصداقيتها. |
À ce jour, la quasitotalité des États dont la situation a été examinée dans le cadre de l'EPU ont entrepris de lutter contre le problème de la traite d'êtres humains. | UN | وحتى الآن، قامت الدول التي تم استعراضها في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل جميعها تقريباً بدراسة مشكلة الاتجار بالأشخاص. |
Le Rapporteur spécial estime que la quasi-totalité des recommandations figurant dans son rapport sur les droits fonciers demeurent d'actualité et exhorte le Gouvernement à les réexaminer en vue de les mettre en œuvre. | UN | 51- ويرى المقرر الخاص أن التوصيات التي قدمها في تقريره بشأن الحقوق المتعلقة بالأراضي لا تزال جميعها تقريباً تكتسي أهمية، ويناشد الحكومة النظر فيها مرة أخرى بغية تنفيذها. |
quasiment tous les services essentiels de soins de santé primaires sont gratuits. | UN | فالخدمات الأساسية للرعاية الصحية الأولية تتاح جميعها تقريباً بالمجان. |
En vertu de la plupart d'entre eux, l'État est tenu de ne pas interférer indûment sur les libertés civiles des individus. | UN | وتفرض جميعها تقريباً على الدولة واجب عدم التدخل في حريات الأفراد المدنية بلا ضرورة. |
Tous les États membres de l'Union européenne ont signé et presque tous ont ratifié ou accédé à ces deux instruments. | UN | ووقعت جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على هذين البروتوكولين، وصدقت جميعها تقريباً عليهما أو انضمت لكليهما. |
presque tous les bureaux statistiques nationaux collaboraient avec un ou plusieurs organismes publics. | UN | وتقوم المكاتب الإحصائية الوطنية جميعها تقريباً بالتعاون مع واحدة أو أكثر من الوكالات الحكومية. |
presque tous les pays qui produisent ou transforment des diamants ou en font le commerce participent au Processus. | UN | وتشارك البلدان المنتجة للماس وتلك التي تتجر به والتي تتولى تجهيزه جميعها تقريباً في عملية كيمبرلي. |
presque tous ont adopté officiellement un programme d'action national ou devraient le faire avant la fin de l'année 2000. | UN | فقد قامت جميعها تقريباً باعتماد برامج العمل الوطنية بصورة رسمية عن طريق حكومة كل منها، أو من المقرر أن تقوم بذلك بحلول نهاية عام 2000. |
presque tous ont renforcé leur système financier interne, encouragé les établissements prêteurs à se débarrasser des prêts non productifs, même s'il fallait pour cela fournir des fonds publics ou permettre que des entreprises financières autres que des banques fassent faillite. | UN | وظلت جميعها تقريباً تعزز نظامها المالي المحلي وتشجع التخلص من القروض عديمة الأداء، حتى عن طريق توفير أموال عامة والسماح بإفلاس المؤسسات المالية غير المصرفية. |
D'une part, en ce qui concerne la prolifération verticale, les Etats non dotés d'armes nucléaires se sont presque tous engagés, au travers d'autres traités à vocation universelle ou régionale, à ne pas procéder à des essais nucléaires. | UN | ففيما يخص عدم الانتشار اﻷفقي من ناحية، تعهدت اﻷغلبية العظمى من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية - جميعها تقريباً - بالفعل بعدم إجراء تجارب نووية في معاهدات أخرى ذات طموحات عالمية أو أهمية إقليمية. |
Elles ont presque toutes exprimé des préoccupations quant à l'adéquation des coefficients d'émission par défaut. | UN | وذكرت جميعها تقريباً أن لديها شواغل فيما يتعلق بمدى ملاءمة عوامل الانبعاثات النموذجية. |
L'outil Internet donne à chacun un auditoire pratiquement planétaire, bien que presque toutes les images sexuellement explicites soient précédées d'un avertissement ad hoc. | UN | فتكنولوجيا اﻹنترنت تعطي للجميع جمهوراً يمكن أن يكون عالمياً، على الرغم من أن الصور الصريحة جنسياً تكون جميعها تقريباً مسبوقة بتحذيرات بخصوص المحتوى. |
127. presque toutes les organisations ont été confrontées ces dernières années à des restrictions budgétaires qui ont eu des répercussions sur l'ensemble des programmes. | UN | 127- واجهت المنظمات جميعها تقريباً قيوداً بشأن الميزانية في الأعوام الأخيرة أثّرت على معظم برامجها بوجه عام. |
Comme cette définition était excessivement générale et que la quasitotalité des activités d'assistance technique pouvait être désignée par ce terme, il a fallu délimiter plus strictement les contours du renforcement des capacités. | UN | ولما كان هذا التعريف من الشمول بحيث يجعل أنشطة التعاون التقني جميعها تقريباً تندرج في فئة بناء القدرات، كان لا بد من تضييق نطاق مفهوم بناء القدرات بغية جعله أكثر توافقاً مع هذا التقييم. |
45. Dans la quasitotalité des cas, les pays ont élaboré ou appliqué des mesures pour remettre en état les terres dégradées. | UN | 45- وضعت البلدان جميعها تقريباً تدابير لإعادة تأهيل الأراضي المتردية و/أو توجد بصدد اتباع هذه التدابير. |
Dans la quasitotalité des rapports considérés, il est question de la participation à cette initiative sous la forme d'une évaluation des capacités individuelles, institutionnelles et systémiques du point de vue des questions prioritaires communes aux instruments de Rio et des éléments susceptibles de favoriser ou d'entraver les effets de synergie. | UN | وتصف التقارير المحللة في هذا التوليف جميعها تقريباً المشاركة في هذه المبادرة في شكل تقييم للقدرات الفردية والمؤسسية والتنظيمية للبلدان انطلاقاً من قضايا الأولوية المشتركة بين صكوك ريو والعناصر المؤيدة لاتخاذ إجراءات تداؤبية والمعارضة لها. |
La quasi-totalité des ministères concernés et des organisations publiques, de masse et privées possèdent des plans et des programmes qui affectent l'environnement, d’où l’urgence d’établir des relations harmonieuses entre ces différents acteurs, relations qui ne seront fructueuses que s’ils parviennent tous à comprendre l'interdépendance qui existe entre leurs actions individuelles. | UN | إن الوزارات والمنظمات العامة والجماهيرية والخاصة جميعها تقريباً لديها خطط وبرامج تمس البيئة. وأكثر القضايا إلحاحاً هو ما يمكن تحقيقه من إقامة علاقات متبادلة منسجمة إذا ما تسنى لجميع الأطراف المعنية أن تقيس مدى الترابط بين فرادى إجراءاتها. |
Elle s'est félicitée que le pays ait atteint les objectifs dits < < OMD-Plus > > dans le domaine de l'éducation, en garantissant l'éducation universelle du préprimaire au secondaire et en fournissant gratuitement la quasi-totalité des services essentiels au niveau des soins de santé primaires. | UN | ورحبت جامايكا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وزيادة في مجالات التعليم وتوفير التعليم قبل المدرسي والابتدائي والثانوي للجميع، وبأن الخدمات الأساسية للرعاية الصحية الأولية مقدمة جميعها تقريباً بالمجان. |
Des clauses concernant la fixation des salaires sont incluses dans quasiment tous les contrats collectifs. | UN | فالعقود الجماعية تشتمل جميعها تقريباً على أحكام بشأن تحديد الأجور. |
J'espère que votre Majesté me croit quand je vous dis qu'il y a des remèdes innombrables pour la suante, la plupart d'entre eux, à mon avis, sont médicalement inefficaces. | Open Subtitles | وليس النقيع ؟ آمل أن تثق بي فخامتك حين أقول إن علاجات التعرق لا تحصى جميعها تقريباً عقيمة برأيي |
Les transports, qui sont la source d'émission de gaz à effet de serre qui croît le plus rapidement dans pratiquement toutes les Parties visées à l'annexe I, sont observés de très près. | UN | ويوجد قطاع آخر يخضع لتمحيص أفرقة الاستعراض حالياً هو النقل، وهو بالفعل أسرع مصادر انبعاثات غازات الدفيئة تنامياً في اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول جميعها تقريباً. |