Cette résolution, par-dessus tout, revêt une grande importance pour les perspectives de paix et de stabilité en Iraq et dans toute la région. | UN | إن القرار، في المقام الأول، يكتسي أهمية كبيرة لاحتمالات سيادة السلام والاستقرار في العراق وفي جميع أرجاء المنطقة. |
Le succès de cette réunion est symptomatique des progrès du processus de paix dans toute la région. | UN | وكان نجاح الاجتماع تعبيرا عن التقدم المحرز في عملية السلم في جميع أرجاء المنطقة. |
La communauté internationale doit maintenant se concentrer sur les négociations entre la Syrie et Israël, dont dépend la réalisation d'une paix durable dans toute la région. | UN | واﻵن يجب على المجتمع الدولي أن يركز على المفاوضات بين سوريا واسرائيل، التي هي مفتاح تحقيق السلم الدائم في جميع أرجاء المنطقة. |
Ses conclusions seront appliquées au programme de reconstruction dans l'ensemble de la région. | UN | وستطبق النتائج التي تم التوصل إليها في هذه المهمة على برنامج اﻹعمار بعد الزلازل في جميع أرجاء المنطقة. |
En même temps, le Comité international de la Croix-Rouge a continué de réaliser un certain nombre de projets dans l'ensemble de la région. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت لجنة الصليب الأحمر الدولية تنفيذ عدد من المشاريع في جميع أرجاء المنطقة. |
Enfin, les conclusions et recommandations visent à favoriser l'application des dispositions de la Déclaration et soulignent les éléments indispensables à une implication réelle et significative des peuples autochtones dans toute la région de l'Arctique. | UN | وترمي الحلول والتوصيات إلى تلبية الهدف الأسمى المتمثل في تطبيق معايير الإعلان لتأكيد العناصر التي لا غنى عنها لمشاركة الشعوب الأصلية على نحو فعال ومفيد في جميع أرجاء المنطقة القطبية الشمالية. |
Au vu des problèmes que doivent affronter plusieurs pays, la démarche fondée sur l'équité devrait être appliquée systématiquement à travers toute la région. | UN | وينبغي، في ضوء التحديات التي تواجهها بلدان مختلفة، تطبيق نهج الإنصاف تطبيقاً متسقاً في جميع أرجاء المنطقة. |
L'opposition à la décision s'est considérablement durcie parmi certains Misseriya, alors que les malentendus, les mauvaises interprétations et les fausses rumeurs au sujet de cette décision ont accru les tensions dans toute la région. | UN | وقد ازدادت المعارضة للحكم صلابة بشكل كبير بين بعض عناصر قبيلة المسيرية، في حين زاد سوء الفهم وسوء التفسير والإشاعات الكاذبة فيما يتعلق بالحكم من حدة التوترات في جميع أرجاء المنطقة. |
À travers toute la région, les gouvernements n'ont, face aux moyens élaborés et aux méthodes expéditives de ces bandes, que des ressources et des capacités très limitées. | UN | والحكومات في جميع أرجاء المنطقة تواجه أساليب متقدمة جدا تتبعها هذه العصابات بموارد وقدرات محدودة لديها. |
Les travaux menées dans les centres d'essai et de production montrent que l'Iraq construit davantage de missiles à longue portée capables de semer la mort dans toute la région. | UN | ويدل العمل الجاري في مرافق الاختبار والإنتاج على أن العراق يقوم بصنع قذائف ذات مدى أطول يمكن أن تتسبب في موت جماعي في جميع أرجاء المنطقة. |
Mon bureau a participé dans toute la région à des activités menées pour renforcer les moyens et former le personnel des juridictions nationales. | UN | وقد كان مكتبي نشطا في جميع أرجاء المنطقة لدعم بناء القدرات وتدريب أفراد المحاكم المحلية. |
Cet outil essentiel pour les ONG de toute la région sera disponible en ligne. | UN | وستكون هذه الوسيلة الرئيسية بالنسبة للمنظمات غير الحكومية في جميع أرجاء المنطقة متاحة على الإنترنت. |
43. Avec le Traité de Tlatelolco, l'Amérique latine s'est engagée en faveur de la non-prolifération nucléaire dans toute la région. | UN | ٤٣ - وقال إن أمريكا اللاتينية بابرامها لمعاهدة تلاتيلولكو قد تعهدت بالتزام بعدم الانتشار النووي في جميع أرجاء المنطقة. |
La consommation totale d'énergie augmente dans toute la région alors que la consommation spécifique reste plus ou moins constante. | UN | ويتزايد استهلاك الطاقة في جميع أرجاء المنطقة في حين ما تزال كثافة الطاقة على حالها تقريبا. |
Dans toute la région, on s'emploie de plus en plus à promouvoir la santé en matière de reproduction et à améliorer la condition de la femme. | UN | ويجري تركيز مزيد من الاهتمام في جميع أرجاء المنطقة على الترويج للصحة اﻹنجابية وتمكين المرأة. |
Jusqu'à 15 000 membres des Forces armées libanaises déployés dans toute la région située au sud du Litani | UN | نشر حوالي 000 15 جندي من القوات المسلحة اللبنانية في جميع أرجاء المنطقة الواقعة جنوب نهر الليطاني |
Cela contribuerait à son tour à la paix et la sécurité dans toute la région. | UN | وسيفضي ذلك، بدوره، إلى إحلال السلام وتحقيق الأمن في جميع أرجاء المنطقة الحدودية. |
1.1.2 Jusqu'à 15 000 membres des forces armées libanaises déployés dans toute la région située au sud du Litani | UN | 1-1-2 نشر حوالي 000 15 جندي من القوات المسلحة اللبنانية في جميع أرجاء المنطقة جنوب نهر الليطاني |
L'idée est d'étendre cette expérience à l'ensemble de la région. | UN | والفكرة العامة هي انتشار هذه التجربة إلى جميع أرجاء المنطقة. |
Le trafic d'héroïne et de produits précurseurs en provenance d'Afghanistan dans l'ensemble de la région demeure une source de financement pour la criminalité organisée et une source d'instabilité. | UN | ولا يزال الاتجار بالهيروين الأفغاني والسلائف في جميع أرجاء المنطقة مصدر تمويل للجريمة المنظمة وعدم الاستقرار. |
Certains pays ont déjà adopté des mesures de facilitation du commerce mais il n'y a pas eu jusqu'ici d'action concertée pour uniformiser les prescriptions documentaires et harmoniser les procédures douanières dans l'ensemble de la région. | UN | وفي حين أن بعض البلدان قد اتخذت تدابير لتسهيل التجارة، فلا تزال هناك حاجة الى المبادرة الى القيام بعمل متضافر لوضع مجموعة مشتركة من الوثائق والاجراءات الجمركية المتوائمة في جميع أرجاء المنطقة. |